翻译专业XX翻译公司翻译实习生实习报告_第1页
翻译专业XX翻译公司翻译实习生实习报告_第2页
翻译专业XX翻译公司翻译实习生实习报告_第3页
翻译专业XX翻译公司翻译实习生实习报告_第4页
翻译专业XX翻译公司翻译实习生实习报告_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译专业XX翻译公司翻译实习生实习报告一、摘要2023年7月10日至2023年8月28日,我在XX翻译公司担任翻译实习生,负责英译中技术文档及商务资料的校对与润色。共完成项目23个,计约12,500中文字符,其中5个项目被客户采纳为正式译文,错误率控制在0.3%以内。通过实践应用CAT工具SDLTrados,累计翻译术语库词条234条,平均单日处理文档量达15页。掌握以术语一致性为核心的校对方法,通过建立“三审三校”流程,将返修率降低至8%。提炼出基于语料库的被动语态转换策略,使技术文本的准确性提升12%。二、实习内容及过程1.实习目的想通过实习了解真实翻译项目运作,把学校学的理论用到实践中,看看自己能不能跟上行业节奏,顺便熟悉一下翻译工具。2.实习单位简介我在一家主打技术文档和本地化业务的翻译公司实习。公司接活子挺杂,有汽车行业的电子手册,也有金融软件的界面文案,客户都是外企驻华分部。3.实习内容与过程前两周跟着师傅做资料整理,把项目术语库录入SDLTrados,弄了仨星期的术语表。后来开始独立接活,主要是英译中,集中在汽车电子和金融科技领域。每天早上先开晨会,项目经理会把当天的任务派下来,有技术文档要术语比对,有软件界面要跟开发沟通需求。我接到的第一个项目是汽车刹车系统说明,5000字,要求两天交稿。头天晚上通宵译了70%,第二天早上发现漏了几个关键术语没对上,赶紧调出客户之前的译例库,花了三小时补全。最后文本通过客户审校,但项目经理说返修有5处,主要是被动语态没处理好。师傅教我后来用“三审三校”法,自己译完先放两天再改,请师傅和另一个译员审,最后让项目经理签收。4.实习成果与收获八周总共完成23个项目,12,500字,客户满意度92%。最拿手的是把技术文本的术语一致性做扎实,有仨项目因为术语统一被客户点名表扬。学会用Trados的TermWeb批量查漏补缺,效率高了一半。最大的收获是明白本地化不光是语言转换,还要懂客户行业,比如汽车电子里“CANbus”必须直译不能意译成“总线路”。职业规划上突然意识到想当靠谱的译员,得把某个行业啃透,光泛泛翻译不如做精。5.问题与建议遇到过两次大坎。一次是接个医疗设备手册,术语库不全,最后花两天在PubMed上找对照。后来才琢磨出得提前跟客户要术语清单。另一次是项目排期太满,有次差点漏译一个金融软件的紧急任务。建议公司能搞点专项术语培训,比如每周三下午集中讲汽车或金融的术语体系,现在都是现学现用,效率太低。另外晨会能不能别那么赶,有时候新任务突然甩过来,没时间消化。如果能给实习生配个导师,手把手教两三个月,成长会快不少。三、总结与体会1.实习价值闭环这八周像把书本知识和实际工作拧成了一股绳。刚去时觉得翻译就是遣词造句,后来接手汽车电子手册项目才懂,术语管理、译例库维护、客户沟通,每一步都不能含糊。记得7月15号那会儿,有个液压系统说明的术语对不上,对着数据库查了六个小时,最后用到了ISO17204标准里的分类法才搞定。这让我明白,翻译不是简单的语言搬运,而是需要专业工具和行业知识的深度介入。现在回头看,当初为了赶进度熬夜修改的文档,现在翻出来看都觉得自己进步了。2.职业规划联结实习彻底改变了我的职业想法。之前想当通用译员,现在倾向于做技术领域口译,特别是汽车或医疗器械方向。8月25号跟着项目经理去客户现场沟通需求时,看到他们直接用专业术语跟工程师吵架,那种场景太震撼了。我意识到,如果光会翻译,人家根本不把你当行家。所以下学期打算报个CATTI口译基础班,顺便攒点医疗设备的案例素材。师傅跟我说过,有方向比泛译吃香,现在终于信了。3.行业趋势展望公司最近接了几个AI辅助翻译的试点项目,8月30号我参与测试了某MTPE的译后编辑模式,机器翻译直接用上了专业术语库,效率确实高。但校对时发现,机器把“hydrauliccircuit”硬套成了“水力回路”,这种细节还得靠人调整。这让我想到,未来译员可能得跟AI抢活,但核心竞争力还是对语境的判断力。现在行业流行“领域翻译”和“MTPE+PE”的组合拳,我实习期间整理的三个行业术语表,现在还留在了导师那里当参考。4.心态转变与未来行动最深刻的体会是责任感变了。以前写作业可以拖,但7月20号有个医疗软件项目要次日交,我硬是凌晨三点完成终稿,第二天被客户夸“比正式译员还靠谱”。这种压力让我学会了规划时间,现在做项目会先算出查术语+翻译+校对的时间,再接活。师傅常说“翻译是门手艺,得练”,现在真的想考取翻译资格证了,下个月打算报班学笔译实务,把实习时错过的双语对照案例都补上。毕竟,学校教理论,公司教实操,这两段路都得走。致谢1.感谢在XX翻译公司实习的这段经历,让我对翻译行业有了更直观的认识。2.特别感谢导师的耐心指导,从术语库搭建到项目流程,每一步都给了我具体的帮助。3.和同事们的交流也让我受益匪浅,特别

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论