语言学翻译公司翻译实习报告_第1页
语言学翻译公司翻译实习报告_第2页
语言学翻译公司翻译实习报告_第3页
语言学翻译公司翻译实习报告_第4页
全文预览已结束

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

语言学翻译公司翻译实习报告一、摘要2023年6月5日至8月22日,我在语言学翻译公司担任翻译实习生,为期8周。核心工作成果包括完成120份技术文档翻译,总字数约25,000字,其中95%以上稿件通过客户满意度抽查。负责将5篇学术论文从英语译为中文,译文准确率达98%,并参与建立术语库收录200条专业术语。专业技能应用上,运用TradosStudio进行机器翻译译后编辑,效率提升40%;通过对比分析客户反馈,优化了被动语态处理策略,使技术文档可读性提升25%。提炼出的术语管理模板和被动语态转化表可供后续项目复用。二、实习内容及过程2023年6月5日入职,到8月22日走人,8周里主要在语言学翻译公司跟着做翻译。刚来时主要是熟悉公司流程,接触到的项目都是技术文档和学术论文,客户对精度要求很高。我负责过一批电子元件说明书,原文有30%的被动语态,初期处理时有点懵,客户反馈说读起来别扭。后来跟师傅学了怎么用TradosStudio的术语库和宏命令批量处理,把被动句改成主动句或无主句,效率确实高,而且客户回访时直说清晰多了。这批活儿我花了12天完成,校对时错误率不到1%。有次遇到一个医学翻译项目,术语特别专,比如“biodegradablepolymercomposite”,我查了不下5个词典才确定“可生物降解聚合物复合材料”最贴切,还特意建了条术语记录。不过公司术语库更新比较慢,有时候遇到新词只能自己摸索,这点挺耽误事的。后来发现有个叫“Memsource”的翻译管理软件插件可以自动抓取术语,就试着用了下,确实能省不少事。实习期间还参与了两个项目评审会,看着前辈们怎么分析客户反馈,怎么调整翻译策略,收获挺大。比如有个项目客户说译文太中式了,后来改用归化策略后效果就好很多。这让我明白翻译不是简单文字转换,得懂客户需求。但说实话,公司培训挺随意的,就给了个基础手册,很多实操问题都没讲到,有时候真得靠自己乱摸索。最大的挑战是时间管理,有段时间同时跟进4个项目,最后两个差点拖期。后来开始用Excel表格排任务清单,标红截止日期,效率确实提升不少。虽然最后都赶出来了,但确实暴露了时间规划能力不行。这段经历让我意识到,光会翻译技巧不够,还得会干活。职业规划上,我更想往技术翻译方向发展,比如本地化或机器翻译调优,这行确实挺有前景,得继续学。三、总结与体会这8周,从2023年6月5号到8月22号,在公司的经历让我对语言学专业有了更深的理解。实习的价值在于,我把学校学的理论用上了,比如那个电子元件说明书项目,我处理了30%的被动语态,客户满意度反馈显示修改后清晰度提升25%,这直接印证了课堂上学到的句子结构调整方法有用。以前觉得翻译就是对着原文翻,现在明白得管理好项目进度、利用翻译记忆库和术语库才是关键。我建的200条术语表,后来好几个同事都在用,这感觉挺有成就感的。这次经历让我更清楚自己想要什么了。我发现自己对技术翻译特别感兴趣,比如本地化,感觉很有挑战。实习中用的TradosStudio和Memsource,我之前只会基础功能,现在掌握了术语管理、翻译记忆优化,甚至开始研究怎么跟机器翻译合作,这直接影响了我下学期的学习计划,打算报个CATTI备考班,想把笔译水平提起来。长远看,想进本地化公司做技术翻译,这段实习经验就是我简历上的实打实经历,比光说会什么强。行业变化太快了,机器翻译、人工智能辅助翻译越来越普及,感觉不学这些就会跟不上。公司那套老办法,比如靠邮件反复确认,效率太低,客户等不了。我提过用项目管理软件,但好像没引起重视。这让我觉得,光会翻译还不够,还得懂点管理,会沟通,知道怎么用工具提高效率。从学生到职场人的感觉挺不一样的,责任感明显重了,以前作业交不及时影响自己,现在项目拖期影响客户,压力确实大,但也能学到不少东西。这段经历让我明白,抗压能力、解决问题的能力比会多少单词更重要。以后不管做什么,都得踏实,得能解决问题,这比什么都强。四、致谢感谢公司给我这次实习机会,让我

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论