韩语韩国企业韩语翻译实习报告_第1页
韩语韩国企业韩语翻译实习报告_第2页
韩语韩国企业韩语翻译实习报告_第3页
韩语韩国企业韩语翻译实习报告_第4页
韩语韩国企业韩语翻译实习报告_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

韩语韩国企业韩语翻译实习报告一、摘要

2023年6月5日至8月23日,我在一家韩国跨国企业担任韩语翻译实习生,为期8周。核心工作成果包括完成348份商务文件的中韩互译,其中技术文档占比62%,确保了95%以上的术语一致性。参与5场跨文化会议口译,累计口译时长达120小时,错误率低于0.5%。专业技能应用上,熟练运用SDLTrados翻译记忆库管理工具,累计翻译объем1.2万词,效率提升40%。提炼出的方法论包括建立动态术语库和分章节翻译优先级排序,有效缩短了项目周期。通过数据化工具和标准化流程,将复杂文本的翻译效率与准确性控制在企业要求范围内。

二、实习内容及过程

1实习目的

去8周,我就是想看看自己学的韩语翻译在真实职场上行不行,摸摸韩国企业那种工作节奏和翻译流程到底啥样,顺便把课上学到的东西用上,看看自己短板在哪儿。

2实习单位简介

我实习那家是做电子产品的,在全球有挺多分部,我在首尔的本部跟了翻译组一块儿干。团队不大,也就十来个人,但专攻电子、机械这些技术文档,对术语精度要求贼高。

3实习内容与过程

开始那阵子主要是熟悉环境,跟着师傅学了他们用的翻译记忆库,叫SDLTrados,里面存了好多以前的译稿。6月10号开始接活儿,第一个任务是帮他们翻译一份新产品的规格书,五千多词,全是专业术语,比如「소재성분」「부가가치세」。我头三天对着电子词典和行业词典查了不下五十次,最后交上去的时候师傅说术语统一率能到97%,比平时标准高了两成。

七月份参与了两个项目,一个是为美国市场本地化操作手册,另一个是帮日本客户翻译技术白皮书。本地化手册那活儿特别磨人,因为不仅要翻译,还得根据当地习惯调整表述。比如把「사용자가누르면」这种说法改成「사용자가클릭하면」,不然美国人看不懂。我花了整整两周才弄完,每天改到凌晨一两点是常事。白皮书翻译的时候遇上几个「공정회로」这种超专业的词,公司里没人懂,最后是去查了韩国电子工业标准化研究院的资料才弄明白。

整个过程就是跟着师傅做任务改稿再做任务。他们那套TMS系统用得特别溜,每次翻译完自动比对,能省不少事儿。但刚开始我总踩坑,比如忘了给新术语建库,导致后来全篇都得返工。师傅就教我分章节翻译,先搞定术语统一的,再润色语句,效率高多了。

4实习成果与收获

八周里我总共翻译了三万四千多词,其中技术文档两万二,会议纪要一千两,剩下的是市场材料。最拿得出手的是那个操作手册,客户反馈说比之前版本清晰多了。师傅还夸我「공학용어의해석력이뛰어남」,说我对「부스트컨버터」这种电路术语的理解比他还深。最大的收获是学会了怎么用TMS优化翻译流程,比如通过分段翻译和术语同步更新,把单篇文档的翻译时间缩短了三分之一。还认识了几个组里的前辈,听他们聊「번역품질관리체계」的时候才知道原来翻译工作这么讲究体系化。

5问题与建议

实习期间发现的问题主要是单位培训有点跟不上。比如刚开始没人教我们怎么用他们的术语管理系统,全靠摸索。另外我觉得有些任务分配不太合理,有时候一个人要同时盯三个项目,但组里就两台好电脑,还总抽风。建议他们搞个新员工培训手册,把TMS操作流程图解化,另外多配两台性能好的电脑,毕竟翻译工作现在都离不开机器。还有那个岗位匹配度问题,我明显感觉到自己的笔译能力还行,但口语还是弱爆了,单位那几个跨国会议我全程当听众。要是早知道要练口译,我肯定得提前准备。不过这也是个提醒,以后学东西得全面点儿。

三、总结与体会

1实习价值闭环

这八周,从6月5号到8月23号,我真正把课本里的「번역원칙」和「문화적차이」用在了刀刃上。比如7月15号翻译的那份电路图说明,光术语表就整理了87页,每一个「소자」「회로」都得查三遍确认。以前觉得翻译就是文字转换,现在明白它是技术知识+语言技巧+文化理解的结合体。最爽的是8月20号交的那份最终报告,客户那边反馈说「문맥이해도높음」,说我们翻译的「생산공정」部分特别到位。这种成就感,学校作业给不了。

实际操作中,我悟了几个翻译铁律。比如处理「기술사양서」这类文档时,必须先吃透客户的技术背景,不然「전류소모량」这种词翻译成「電流消耗量」就完全错了。还有那个「번역품질관리」,师傅教我用Trados的「termbase」功能,我建的那个电子词典后来全组都在用。这种把小事做透的积累,比单纯堆字数有用多了。

2职业规划联结

这段经历彻底改变了我对「한류기업번역가」这个职业的认知。以前觉得翻译不就是找个好点的工作,现在发现韩国企业特别看重「번역의정확성」和「업계지식습득」。比如我在8月12号参与的半导体会议,翻译时不能只管「수출용포장지설계」,还得懂「리드시간」这种行业黑话。这让我意识到,我的职业规划得往「跨文化技术翻译专家」方向调整短期内要去考个「IT번역자격증」,长期得练口译,尤其是那种「기술품질보증회의」这种场合。

咱这实习也暴露了短板,比如8月18号翻译那份专利文献时,遇到几个「공정특허」术语根本没头绪,最后还是请教了前辈才搞定。这提醒我,以后学东西得更「꼼꼼」,不能像之前那样碰到难题就退缩。

3行业趋势展望

在公司待的这段时间,我明显感觉到韩国企业对「AI번역기술」的依赖越来越重。他们那套「자동번역후수정」流程,翻译的活儿经常是机器翻译出初稿,人工改个三成。但即便这样,我接到的那些高要求任务,比如8月2号那本给欧洲市场用的操作手册,还是得靠人脑抓细节。师傅常说「기계번역은표준어에강하지만문화적뉘앙스는금이가네」,这话特别对。比如「사용자편의성」这种词,机器直接翻「유저편의」,但韩国人其实是觉得「사용자가만족할만한」更地道。这让我看到,未来翻译行业要么往「超级AI训练师」方向发展,要么就得练就「문화적차원의번역력」。

另一个趋势是「멀티언어사업」扩张,6月份接的日本客户文档特别多,这证明韩国企业全球化野心不小。我8月15号整理的「日韩기술용어대조표」,现在师傅还留着当参考。这种行业动态,光看书根本学不到。

4心态转变

八周前我连「락인」都不太懂,现在能和组里前辈聊「번역자동화도구비교」,这种成长感太棒了。最明显的变化是抗压能力,记得7月那阵子同时三个项目压下来,我天天加班到凌晨,但最后都扛过来了。以前我碰到难活儿就慌,现在知道先拆解任务,比如8月10号翻译的那份设备手册,我把它分成「기본설치」「고장처리」两大部分,结果效率翻倍。这种「사무처리능력」的提升,比学会多少新词都重要。

现在想想,学生时代光琢磨考试分数太虚了,得像在实习那样,天天盯着电脑屏幕改稿才叫真本事。8月23号走的时候,师傅还送我本「번역사의일기」,说以后有技术难题可以找他。这种感觉,就是职业归属感吧。

5未来行动

接下来打算把实习攒的「번역원고」整理成学习资料,尤其是那些「고객피드백」多的部分。比如8月8号翻译的软件更新说明,客户专门在邮件里说「문장의간결성」要再提高,我现在就把那部分当范文天天看。另外9月要开始准备「한국표준시험」,争取明年上半年拿下证书。师傅说有了这个证,以后进那种「대기업번역팀」的机会大增。这八周真没白费,至少让我知道路该怎么走了。

致谢

1

在首尔这家公司的八周实习结束了,心里挺感慨的。这段经历对我帮助特别大。

2

特别感谢我们组的导师,那段时间教了我不少东西,尤其是怎么用他们的「번역관리시스템」还有怎么把握「기술문서의번역품질」。刚开始我连「소재명」的统一管理都搞不清楚,是他耐心一点点带我的。还有那个「자동번역검토」的技巧,现在我还用着呢。

3

谢谢组里的同事,特别是那个负责机械部分的姐姐,她给我看了不少「공정기술문서」的参考译本,让我对「장비구성요소」的理解深多了。还有那个调试验证的学长,每次我译完「소프트웨어설명서」他都会帮我再过一遍,避免我犯那种低级错误。

4

也要谢谢学校的指导老师

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论