外国语XX翻译公司翻译专员实习报告_第1页
外国语XX翻译公司翻译专员实习报告_第2页
外国语XX翻译公司翻译专员实习报告_第3页
外国语XX翻译公司翻译专员实习报告_第4页
全文预览已结束

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

外国语XX翻译公司翻译专员实习报告一、摘要

2023年7月10日至8月31日,我在外国语XX翻译公司担任翻译专员实习生,负责中英互译项目。期间共完成笔译文件112份,总字数达23.6万字,其中技术文档翻译占比68%,经客户返修率低于3%。通过运用CAT工具MemoQ提升翻译效率约40%,累计处理术语库560条,构建企业级术语库模板。参与项目复盘会12次,独立完成3份项目质量分析报告,提出术语统一建议被采纳5项。掌握基于语料库的翻译质量评估方法,将机器翻译与人工校对结合,使平均项目交付周期缩短至2.8天。形成可复用的多领域翻译流程图及术语管理标准,为后续工作提供数据化参考。

二、实习内容及过程

2023年7月10日入职外国语XX翻译公司,实习周期8周,岗位是翻译专员。公司主要做中英科技和财经类文档,客户以跨国企业为主。我跟着带我的老师处理日常任务,从文件分类到译后编辑,全程接触真实项目流程。

第2周开始独立接单,第一个项目是金融术语书稿,要求术语一致性达95%。当时对行业黑话不熟,加班查了3天行业报告,用Memsource建了术语库,最后客户反馈错词率比标样低1.2%。后来做技术手册时,发现术语管理模板能省不少事,主动整理出8页行业术语对照表,团队后来在项目里直接引用。

遇到最大困难是第6周碰到的法律合同翻译,有长句嵌套条款,第一次接触这种需要极高准确性的活儿。老师教我用平行文本分析,逐句拆解对比英法律文本的句法结构,还让我用Trados的翻译记忆库做案例比对。花了5天把5份同类合同翻译成参考译本,自己再对照修改,最终交付的版本回译误差不到0.5%。这让我明白专业翻译不是简单替换,得理解法律逻辑。

8周里处理文件112份,总字数23.6万字,其中技术文档占比68%,客户修改意见平均每份只有1.8处。参与过12次项目评审会,帮团队优化了术语更新流程,把之前每月一次的维护提前到每周。虽然还有不足,比如术语库更新不够及时,但学会了怎么用语料库分析工具做质量抽查,这对我以后工作帮助挺大。

公司的培训比较松散,主要是靠师傅带,偶尔组织术语培训会但内容针对性不强。建议可以搞些分行业的案例研讨,比如定期请客户沟通翻译问题,或者建立在线术语库协作平台,这样效率会高些。岗位本身挺锻炼人的,但感觉如果直接做笔译,可能需要更系统的MTPE培训。这次经历让我意识到,翻译不是闭门造车,得懂客户行业,懂技术工具,还得会跟团队协作。

三、总结与体会

这8周,从2023年7月10日到8月31日,在外国语XX翻译公司的经历让我对翻译行业有了实打实的认识。实习结束,感觉像是把课本知识和实际工作搭了座桥。接手112份文件,23.6万字,技术文档占了68%,这些数字背后是每天对着电脑反复推敲的时光。刚开始做金融书稿时,术语不熟,一个词查半天,后来建好术语库,效率确实提上来了,这让我明白专业翻译不是光靠语感,还得懂工具、会管理。

最有价值的时刻是第6周参与法律合同翻译项目。那批文件句式复杂,嵌套条款多,老师带着我用平行文本分析法拆解句子结构,对比英法律文本的句法特征,最后我交付的版本回译误差不到0.5%。这让我体会到,翻译质量不是拍脑袋出来的,是靠方法、靠积累。回过头看,这些经历确实帮我理清了职业方向。我一直想往MTPE方向发展,这次实习让我意识到,光会翻译还不够,得懂项目管理、懂客户需求,甚至要懂点技术。后续学习我打算重点深化机器翻译引擎的应用,争取明年考个CATTI证书,把实习里学的术语管理方法系统化。

行业变化很快,现在客户对交付速度和质量要求都高,纯人工翻译越来越难撑场面。这次接触到的项目,有好几个是本地化项目,需要翻译配合UI设计、测试部门联动,这让我看到未来翻译人才得是多面手。公司管理上虽然还有提升空间,比如术语库更新机制不完善,但那种快节奏、结果导向的工作氛围确实能逼出潜力。从学生到职场人的转变,就是突然意识到每份工作都得有责任心,客户一句简单的修改意见背后可能是巨大的时间成本,这种抗压能力和服务意识是在学校学不到的。

总的来说,这次实习不是简单打杂,而是让我看到翻译工作的深度和广度。虽然暴露出不少短板,比如对某些行业术语理解不够深入,但至少知道了自己该往哪补。把实习里积累的项目经验、工具使用技巧,还有那些踩过的坑,都变成后续学习和求职的底气,这样才算没白干。

四、致谢

在外国语XX翻译公司实习的8周时间里,得到了很多帮助。带我的老师不仅在工作上指导我,比如怎么用Trados管理术语库,还给我分享

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论