安徽师范大学《翻译理论与实践》2024 - 2025 学年第一学期期末试卷_第1页
安徽师范大学《翻译理论与实践》2024 - 2025 学年第一学期期末试卷_第2页
安徽师范大学《翻译理论与实践》2024 - 2025 学年第一学期期末试卷_第3页
安徽师范大学《翻译理论与实践》2024 - 2025 学年第一学期期末试卷_第4页
安徽师范大学《翻译理论与实践》2024 - 2025 学年第一学期期末试卷_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第1页学院:专业班级:姓名:学院:专业班级:姓名:学号:装订线内不要答题学院/专业:__________姓名:__________学号:__________注意事项:1、本试卷满分100分。2、考试时间120分钟。题号一二三四五六七得分得分评阅人一、选择题(总共10题,每题3分,每题只有一个正确答案,请将正确答案填在括号内)1.严复提出的翻译标准“信、达、雅”中,“雅”主要强调的是()。A.译文要准确传达原文意思B.译文要通顺流畅C.译文要有文采D.译文要忠实于原文风格2.下列哪种翻译理论强调译者的主体性,认为译者是翻译过程中的中心人物?()A.传统译论B.解构主义译论C.功能主义译论D.文化学派译论3.在翻译中,“归化”策略的特点是()。A.尽可能保留原文的异域文化特色B.使译文符合目的语的文化习惯C.强调原文与译文的形式对等D.注重传达原文的文化内涵4.纽马克的“交际翻译”理论主要关注()。A.原文的形式和内容B.译文读者的反应C.译者的翻译技巧D.原文作者的意图5.对于文学作品的翻译,哪种翻译方法更能保留原文的文学性?()A.直译B.意译C.异化D.归化6.翻译中处理文化负载词时,最好的方法是()。A.直接音译B.完全意译C.音译加注释D.根据语境灵活处理7.下列哪位翻译家提出了“动态对等”的翻译理论?()A.奈达B.傅雷C.钱钟书D.许渊冲8.在科技文献翻译中,最重要的翻译标准是()。A.信B.达C.雅D.准确传达专业信息9.翻译过程中,译者首先要处理的是()。A.语言层面的问题B.文化层面的问题C.风格层面的问题D.逻辑层面的问题10.对于法律文件的翻译,要求译文()。A.富有文采B.简洁明了C.绝对准确D.符合目的语习惯二、多项选择题(总共5题,每题4分,每题至少有两个正确答案,请将正确答案填在括号内)1.以下属于翻译中的语言层面问题的有()。A.词汇的选择B.语法的正确运用C.句子结构的调整D.文化意象的转换2.功能主义译论的主要代表人物有()。A.凯瑟琳·莱斯B.汉斯·弗米尔C.曼弗雷德·诺德D.尤金·奈达3.在翻译中,实现“信”的方法有()。A.准确理解原文意思B.采用直译的方法C.查证相关背景知识D.灵活调整译文语序4.文化学派译论的主要观点包括()。A.翻译是一种文化交流活动B.译者的文化身份影响翻译C.翻译应注重原文的文化内涵D.翻译要遵循固定的翻译规则5.翻译中处理长难句的方法有()。A.拆分句子结构B.调整语序C.省略不必要的成分D.增加连接词使句子连贯三、判断题(总共10题,每题2分,请判断对错,对的打√,错的打×)1.翻译只是语言之间的转换,与文化无关。()2.严复的“信、达、雅”至今仍然是最完美的翻译标准。()3.直译和意译是完全对立的两种翻译方法,不能结合使用。()4.译者在翻译过程中不需要考虑译文读者的接受程度。()5.文化负载词在翻译时只能采用音译的方法。()6.功能主义译论认为翻译的目的决定翻译的方法。()7.文学作品翻译时,译文的风格一定要与原文一致。()8.翻译中遇到不认识的单词可以随意猜测意思。()9.解构主义译论强调翻译的不确定性。()10.法律文件翻译时可以适当调整原文的意思以符合目的语表达习惯。()四、简答题(总共3题,每题10分)1.请简要阐述奈达的“功能对等”理论,并举例说明该理论在翻译实践中的应用。2.翻译中的文化差异主要体现在哪些方面?如何在翻译中处理这些文化差异?请举例说明。3.对比直译和意译两种翻译方法的优缺点,并结合具体文本说明在何种情况下应优先选择哪种方法。五、翻译题(总共2题,每题20分)1.请将以下英文段落翻译成中文:Thepursuitofhappinessisauniversalaspiration.Itdrivespeopletostriveforabetterlife,toovercomechallenges,andtoseekfulfillmentinvariousaspectsoftheirexistence.Differentculturesmayhavediverseunderstandingsofwhathappinessmeans,butthelongingforitremainsconstantacrosshumanity.Happinessisnotjustaboutmaterialpossessionsorexternalachievements;italsoencompassesinnerpeace,relationships,andasenseofpurpose.Itisajourneythateachpersonundertakesintheirownuniqueway,andthepursuititselfcanbringagreatdealofmeaningandrichnesstolife.2.请将以下中文段落翻译成英文:中国有着悠久的历史和灿烂的文化。几千年来

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论