2026年法律英语翻译考试模拟题_第1页
2026年法律英语翻译考试模拟题_第2页
2026年法律英语翻译考试模拟题_第3页
2026年法律英语翻译考试模拟题_第4页
2026年法律英语翻译考试模拟题_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2026年法律英语翻译考试模拟题一、法律术语翻译(共5题,每题2分,共10分)要求:将下列中文法律术语翻译为英文。1.合同的解除(Terminationofcontract)2.知识产权侵权(Intellectualpropertyinfringement)3.诉讼时效(Statuteoflimitations)4.公司破产清算(Corporatebankruptcyliquidation)5.要约邀请(Invitationtotreat)二、法律短句翻译(共8题,每题3分,共24分)要求:将下列中文法律短句翻译为英文,注意法律术语的准确性和句式规范。6.本协议自双方签字之日起生效。7.买方应在收到货物后三十日内付款。8.如一方违约,应承担相应的赔偿责任。9.争议应提交中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁。10.本合同适用中华人民共和国法律。11.卖方保证所提供的产品符合质量标准。12.未经买方书面同意,卖方不得转售该产品。13.若发生不可抗力,双方应协商解决。三、法律段落翻译(共3题,每题10分,共30分)要求:将下列中文段落翻译为英文,注意法律文书的严谨性和逻辑性。14.合同条款(部分):“双方同意,本合同项下的任何争议,均应提交北京市高级人民法院诉讼解决。若法院裁定某条款无效,不影响其他条款的效力。双方应通过友好协商解决争议,避免诉讼。若协商不成,任何一方均有权向法院提起诉讼。”15.知识产权许可协议(节选):“许可方授予被许可方在全球范围内使用该专利技术的独占许可。被许可方不得将专利技术许可或转让给第三方。若被许可方未按合同约定支付许可费,许可方有权终止协议并要求赔偿损失。本协议自双方签字之日起生效,有效期五年。”16.公司章程(部分):“本公司的经营范围包括:1)投资及资产管理;2)房地产开发;3)货物及技术进出口。公司设立董事会,董事会由七名董事组成,其中股东代表占五名,职工代表占两名。董事会决议须经三分之二以上董事同意方可生效。”四、法律文件翻译(共2题,每题15分,共30分)要求:将下列中文法律文件(节选)翻译为英文,注意格式和术语的规范性。17.仲裁协议(节选):“本仲裁协议由以下双方于2026年1月1日签订:甲方:ABC国际贸易有限公司(注册地:中国上海)乙方:XYZ科技有限公司(注册地:美国纽约)鉴于甲方与乙方因合同纠纷产生争议,双方同意将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(CIETAC)仲裁。仲裁地点为北京。仲裁语言为英语。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。双方应遵守仲裁庭的临时措施。”18.外商投资企业设立登记申请书(节选):“申请单位名称:华美科技有限公司注册地址:中国广东省深圳市南山区高新大道1号投资总额:1000万美元中外投资比例:中方40%,外方60%经营范围:电子产品的研发、生产和销售申请日期:2026年3月15日证明文件:1)公司章程;2)股东协议;3)营业执照复印件经办人签字:_________日期:_________”五、法律案例分析(共2题,每题20分,共40分)要求:阅读下列案例,用英文回答问题,注意逻辑清晰和法律术语的准确性。19.案例:合同违约纠纷案情:2025年5月,中国A公司与德国B公司签订了一份机械设备出口合同,约定B公司向A公司购买五台精密机床,总价款为50万美元,交货期为2025年12月。然而,B公司因资金问题,直至2026年2月才支付了部分货款,并要求A公司降价10%。A公司认为B公司构成违约,要求其支付剩余款项并承担违约金。B公司则辩称,市场行情变化导致其无法按原价付款。问题:1)根据《中华人民共和国合同法》,B公司的行为是否构成违约?为什么?2)若法院支持A公司的诉讼请求,B公司可能面临哪些法律后果?20.案例:知识产权侵权案情:2025年,中国C公司开发了一款新型智能手机应用程序,并在中国申请了专利。2026年1月,美国D公司未经授权,在中国市场上推出一款功能高度相似的移动应用,并声称是自主开发。C公司发现后,向法院提起诉讼,指控D公司侵犯其专利权。问题:1)根据《中华人民共和国专利法》,D公司的行为是否构成专利侵权?请说明理由。2)若C公司胜诉,D公司可能需要承担哪些法律责任?答案与解析一、法律术语翻译1.Terminationofcontract2.Intellectualpropertyinfringement3.Statuteoflimitations4.Corporatebankruptcyliquidation5.Invitationtotreat解析:这些术语均为国际通用法律概念,翻译需准确对应,避免歧义。例如,“合同的解除”对应“Terminationofcontract”而非“Releaseofcontract”,后者多指债务的免除。二、法律短句翻译6.Thisagreementshallbecomeeffectiveuponthesignaturesofbothparties.7.Thebuyershallpaythefullamountwithinthirtydaysafterreceivingthegoods.8.Incaseofbreachofcontract,thepartyatfaultshallbearcorrespondingliabilities.9.DisputesshallbesubmittedtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission(CIETAC)forarbitration.10.ThiscontractshallbegovernedbythelawsofthePeople’sRepublicofChina.11.Thesellerguaranteesthattheproductssuppliedcomplywiththequalitystandards.12.Withoutthebuyer’swrittenconsent,thesellershallnotreselltheproducts.13.Intheeventofforcemajeure,bothpartiesshallnegotiateasolution.解析:翻译时需注意法律句式的被动语态和介词用法。例如,“自双方签字之日起生效”译为“uponthesignatures”而非“fromthesignatures”,更符合英文合同表达习惯。三、法律段落翻译14.答案:“BothpartiesagreethatanydisputearisingfromthiscontractshallbesettledbylitigationintheBeijingHigherPeople’sCourt.Ifthecourtdeclaresanyprovisioninvalid,itshallnotaffectthevalidityoftheremainingprovisions.Thepartiesshallattempttoresolvedisputesthroughfriendlynegotiationtoavoidlitigation.Ifnegotiationfails,eitherpartyshallhavetherighttoinitiateproceedingsinthecourt.”解析:中文法律文书常使用“若”“应”“可”等字眼,英文需转换为条件句(if)、义务性动词(shall)或权利性动词(may)。例如,“避免诉讼”译为“toavoidlitigation”而非字面直译。15.答案:“LicensingPartygrantsasolelicensetoLicenseefortheuseofthepatentedtechnologyworldwide.Licenseeshallnotlicenseortransferthepatentedtechnologytoanythirdparty.IfLicenseefailstopaythelicensefeeasagreed,LicensingPartyshallhavetherighttoterminatetheagreementandclaimdamages.Thisagreementshallenterintoforceuponthesignaturesofbothpartiesandshallremaineffectiveforfiveyears.”解析:“独占许可”译为“solelicense”而非“exclusivelicense”,后者在法律术语中更常用。“自双方签字之日起生效”简化为“uponthesignatures”以符合英文合同简洁性。16.答案:“Thescopeofbusinessofthiscompanyincludes:1)investmentandassetmanagement;2)realestatedevelopment;3)importandexportofgoodsandtechnology.ThecompanyshallestablishaBoardofDirectorscomposedofsevendirectors,includingfiveshareholderrepresentativesandtwoemployeerepresentatives.ResolutionsoftheBoardshallbevalidonlyifapprovedbytwo-thirdsofthedirectors.”解析:中文“包括”在英文中常用“shallinclude”或分号分隔列举项。董事会决议的“三分之二以上”译为“two-thirdsofthedirectors”而非“morethantwo-thirds”,以准确反映法律要求。四、法律文件翻译17.答案:“ThisarbitrationagreementismadeonJanuary1,2026,betweenPartyA:ABCInternationalTradingCo.,Ltd.(RegisteredinShanghai,China)andPartyB:XYZTechnologyCo.,Ltd.(RegisteredinNewYork,USA).WHEREAS,PartyAandPartyBhaveadisputearisingfromacontract;NOW,THEREFORE,itisagreedthatthedisputeshallbesubmittedtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission(CIETAC)forarbitration.ThearbitrationshallbeheldinBeijing.ThelanguageofarbitrationshallbeEnglish.Theawardrenderedbythearbitraltribunalshallbefinalandbindinguponbothparties.Bothpartiesshallcomplywiththeinterimmeasuresorderedbythearbitraltribunal.”解析:国际仲裁协议常用“WHEREAS”“NOW,THEREFORE”等连接词,英文翻译需保留此类法律文体特征。18.答案:“Nameoftheapplyingentity:HuameiTechnologyCo.,Ltd.Registeredaddress:No.1High-TechAvenue,NanshanDistrict,Shenzhen,Guangdong,ChinaTotalinvestment:USD10millionInvestmentratio:40%Chinese,60%foreignBusiness

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论