翻译翻译公司翻译质量监控与客户服务实习报告_第1页
翻译翻译公司翻译质量监控与客户服务实习报告_第2页
翻译翻译公司翻译质量监控与客户服务实习报告_第3页
翻译翻译公司翻译质量监控与客户服务实习报告_第4页
翻译翻译公司翻译质量监控与客户服务实习报告_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译翻译公司翻译质量监控与客户服务实习报告一、摘要2023年7月10日至2023年8月28日,我在一家翻译公司担任翻译质量监控与客户服务实习生。核心工作成果包括完成120份译文的质量检查,发现并修正23处重大错误,客户满意度提升至92%,其中通过建立标准化反馈流程,将问题处理时效缩短了30%。专业技能应用涉及CAT工具(如SDLTrados)操作,累计处理文档时长达240小时,熟练掌握术语库构建与机器翻译校对技巧。提炼出的方法论包括:分层质检标准(分为初检、复检、终检三阶段,错误率分别控制在5%、2%、1%以内)和客户问题响应矩阵,有效提升团队协作效率。二、实习内容及过程实习目的主要是了解翻译行业的实际运作,特别是质量控制和客户沟通的环节,看看自己学的知识能用到哪儿,也能发现不足。实习单位是家规模中等的翻译公司,主要做技术文档和商业文件的本地化。他们接的活儿种类挺多,有软件开发手册,也有市场推广材料,客户大多是外企或者国内公司做海外业务。我在那边主要是帮忙做译文的质检,跟客户那边也简单对接些反馈问题。实习内容具体来说,就是每天收到译员交过来的译文,用CAT工具(比如Trados)打开,对照原文,检查术语翻译是不是统一,语句有没有乱码或者表达不清的地方,风格是不是跟原文一致。一开始对那些专业术语库啊,翻译记忆库啊都不太熟,速度也慢,一个文档能看半天。后来跟着师傅学,慢慢摸清了门道。师傅教我怎么看术语不一致,怎么用搜索功能批量找问题,还让我注意文化差异引起的表达错误,比如有些俚语在国内市场用不了。客户服务方面,主要是接到客户邮件或者电话,说译文哪里不对,我就记录下来,反馈给译员修改,或者直接跟客户解释为什么这么译。有一次有个客户对软件界面的翻译特别挑剔,觉得不够精准,我给他发了邮件,列了几个专业术语的翻译依据,还附上了一些技术文档翻译的规范,客户看了之后就没再说什么了。整个过程大概8周,我负责了大概150万字左右的译文检查,发现并修正了43处比较严重的问题,比如术语翻译错误、专业术语库缺失导致的重复翻译、还有因为文化差异引起的表达不当。通过建立反馈模板,问题处理时间从平均2天缩短到了18小时。实习成果就是,自己能比较熟练地操作CAT工具了,对技术文档和商业文档的翻译规范也有了一定了解,而且客户沟通能力提升不少。最大的收获是认识到翻译工作不光是语言转换,还得懂点技术、懂点市场,还得知道怎么跟人打交道。之前觉得翻译不就是把A语言变成B语言嘛,简单得很,现在才知道里面门道多着呢。遇到的困难主要是刚开始对那些专业术语不熟,看文档的时候容易忽略细节,有时候客户要求还挺急的,压力挺大的。还有就是有个项目是关于医疗设备的,里面涉及到很多专业术语,我之前没接触过,直接查术语库和原文,效率低得要死。后来我自己在网上找了一些相关的行业报告来看,还跟做这个项目的师傅请教,他给我发了个他整理的医疗设备术语表,说以后遇到类似项目可以直接用他的表,这对我帮助特别大。最终取得的成果就是,后来做那个医疗设备的项目,效率提升了不少,而且错误率也降了,客户那边反馈挺好的。我用那个术语表,每天能多处理差不多10%的文档。这段经历让我对职业规划有了点新想法。以前我挺想当自由译员的,觉得时间自由挺好,但经过这次实习,发现公司里团队合作、客户沟通这些也挺重要的,而且有明确的流程和规范,对新人来说挺友好的。如果以后真要做翻译,我可能更倾向于在一家公司里积累经验,先熟悉行业,再考虑其他选择。实习单位管理上,我觉得他们流程可以再优化点,有时候任务分配不太清晰,导致我这边有时候要做重复的工作。培训机制也挺基础的,就是给个工具用,然后跟着老员工看,要是能有个系统的培训手册或者在线课程就更好了。岗位匹配度上,我觉得挺合适的,就是刚开始对专业要求这块有点模糊,要是接实习之前能更明确地告诉我需要哪些背景知识就好了。改进建议的话,就是希望他们能建立更详细的岗位要求说明,最好能针对不同岗位列个技能清单,这样实习生来了就知道自己要学啥,也能更快上手。培训方面,能不能搞个新员工培训计划,比如录一些视频,讲讲公司的翻译规范、常用工具的高级功能、还有客户沟通技巧这些,这样效率高,也方便我们反复看。管理上,任务分配能不能用个系统或者工具,这样信息透明点,也避免出错。三、总结与体会这8周,从2023年7月10日到2023年8月28日,在翻译公司的经历让我感觉挺不一样的。一开始去的时候,心里挺没底的,就是想看看自己学的翻译能不能用到实际,能不能帮上忙。现在回头看,确实收获挺大的,感觉像是从理论到实践走了一圈,心里踏实多了。实习的价值闭环我觉得挺明显的。刚开始去的时候,我对质量监控这事儿一窍不通,连术语库怎么用都不太会,处理文档效率低,错误还不少。那时候感觉挺挫败的,因为跟想象的不太一样,感觉没学到啥。但后来跟着师傅学,慢慢掌握了分层质检的方法,学会了怎么用CAT工具的高级功能,处理文档的速度和质量都上去了,客户那边的问题也减少了。比如,通过建立标准化的反馈模板,我把问题处理时间从平均2天缩短到了18小时,客户满意度也提升到了92%。这个过程让我明白,学习不是一蹴而就的,得在实践中不断调整、不断学。现在回头看,刚开始的困难其实都是成长的机会,这种从不知道到知道,从做不好到慢慢做好的感觉,就是最大的价值闭环。这次实习也让我对未来的职业规划有了更清晰的想法。以前我挺模糊的,觉得翻译就是翻译,能做就行。但现在我知道了,翻译这行水深着呢,特别是要做技术翻译或者专业领域翻译,没点真本事不行。这次接触了软件开发手册、医疗设备文档这些,让我意识到自己还有很多东西要学。所以接下来打算深化一下专业能力,特别是术语管理、本地化流程这些,可能还会去考个CATTI证书,或者看看能不能学点相关的技术,比如机器翻译的校对,感觉这些技能以后很有用。而且,通过客户服务这一块,我也发现沟通能力、解决问题的能力还挺重要的,这对我以后无论做什么工作都挺有价值的。所以,实习让我更清楚自己想要什么,也更有方向了。对行业趋势,我也有了点自己的观察。感觉现在翻译行业越来越细分了,技术文档、法律文件、游戏本地化,每个领域的要求都不太一样。而且,机器翻译用得越来越多了,但人工校对和编辑的作用也越来越重要,关键在于怎么把机器翻译的优势和人力的优势结合起来。这次实习我就接触到不少机器翻译的输出,确实方便,但错误也不少,特别是文化差异、俚语这些,机器很难处理。所以我觉得,未来的翻译人才,可能不光是语言能力强,还得懂技术、懂行业、会沟通,这样才能在竞争中站得住脚。从学生到职场人的心态转变也挺大的。以前在学校,做作业对错就行了,现在在实习,错误就意味着客户不满意,压力是真的大。特别是有一次,有个紧急项目,客户那边催得厉害,我检查的时候紧张,看漏了个小错误,后来被师傅指出来,虽然客户没说什么,但我心里挺过意不去的。那之后我就学乖了,做事情更细心,也更懂得承担责任。这种责任感和抗压能力,我觉得比单纯的语言技能更重要,是真正从学生到职场人需要学的。未来,我会把这次实习的经验当回事。比如,我整理的那份医疗设备术语表,我觉得特别有用,以后做类似项目可以直接用,也方便我继续扩充。还有,我学会的CAT工具高级操作技巧,我会继续练习,争取用得更熟练。这次实习也让我意识到,持续学习的重要性,行业在变,技术也在变,不学就会落后。所以我会把实习当作一个起点,继续深化专业能力,拓展知识面,争取以后能更好地适应行业变化。总的来说,这次实习虽然辛苦,但值了,让我成长不少,也为以后的路打下了基础。四、致谢在这里,我想谢谢那些帮助过我的家伙。感谢实习单位给我这个机会,让我见识了真实的翻译工作环境,知道

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论