葡萄牙语葡萄牙公司葡萄牙语翻译实习报告_第1页
葡萄牙语葡萄牙公司葡萄牙语翻译实习报告_第2页
葡萄牙语葡萄牙公司葡萄牙语翻译实习报告_第3页
葡萄牙语葡萄牙公司葡萄牙语翻译实习报告_第4页
葡萄牙语葡萄牙公司葡萄牙语翻译实习报告_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

葡萄牙语葡萄牙公司葡萄牙语翻译实习报告一、摘要

2023年6月5日至2023年8月22日,我在一家葡萄牙跨国公司担任葡萄牙语翻译实习生,为期8周。核心工作成果包括完成235份商业文件翻译,涉及合同、市场报告及内部沟通材料,其中95%的文件通过率经部门复核验证。专业技能应用上,运用CAT工具(如SDLTrados)提升翻译效率40%,累计处理术语库12,000条,确保术语一致性。通过参与跨部门协作项目,掌握了实时口译技巧,完成15场商务会议口译任务,错误率低于2%。提炼出的方法论包括建立多语言文件模板系统,减少格式调整时间30%,以及制定翻译质量评估矩阵,将返工率降低25%。

二、实习内容及过程

1.实习目的

我去做翻译实习,主要是想看看自己学的那些东西,能不能在真刀真枪的工作里用得上。想了解葡萄牙语在商业环境里的具体应用,学学那些职场技巧,比如怎么跟客户打交道,怎么处理大量的翻译任务,还有怎么用那些专业工具。

2.实习单位简介

我在一家做国际贸易的公司实习,这家公司主要跟欧洲市场打交道,客户很多是葡萄牙语国家的。公司规模不大,但业务挺忙的,翻译需求一直有,主要是商业文件和内部沟通材料。

3.实习内容与过程

刚开始的时候,主要是熟悉公司的工作流程。翻译部这边,一般是接到任务,然后分配文件。我接到的活儿,大部分是合同和产品描述,还有一些市场分析报告。每天大概要翻译三四个文件,每份几千字。用得最多的工具是Trados,刚开始用的时候,术语库乱七八糟,经常得回去改。后来我就建了自己的术语库,整理了十二个行业的常用词,效率确实高了不少。

有一次,有个紧急的会议口译任务,客户是葡萄牙来的,谈的是合作项目。我提前跟同事要了会议材料,看了看背景资料,但现场还是有点紧张,特别是对方说话快,还有些行业黑话,比如“fiscalizaçãodequalidade”,我之前没接触过,硬着头皮说了,后来才知道应该是“qualitysupervision”。回来后赶紧查了资料,还问了导师,现在想想,要是提前做更充分的背景研究,可能就不会那么磕磕巴巴。

还有个挑战是处理长文档,比如一份三十页的市场报告,全是技术细节,我一开始是逐字逐句翻译,结果越译越慢,还容易出错。后来导师教了我分块翻译的方法,先看懂整体结构,把同类别的段落放一起译,这样效率高多了,而且回头检查也方便。

4.实习成果与收获

实习期间,我完成了235份文件的翻译,其中有90份是客户反馈说“excellentetrabalho”(工作很棒)。通过Trados,我处理了12,000条术语,术语一致性错误率降到了1%以下。口译任务也多了,15场商务会议下来,错误率控制在2%以内。最大的收获是学会了怎么在压力下工作,还有怎么用工具提高效率。

这段经历让我意识到,翻译不只是语言转换,还得懂行业知识,比如商业术语、合同条款,这些都得提前研究。现在看简历,感觉自己的竞争力强了不少,至少知道怎么跟客户沟通,怎么处理复杂文件。

5.问题与建议

实习过程中,我发现公司管理上有点问题,比如任务分配不太合理,有时候一个人要同时做几件事,结果都拖了。还有就是培训机制不完善,我刚开始连CAT工具都不会用,全靠自学。

我的建议是,公司可以搞个内部培训,定期教教新工具的使用,比如Trados、MemoQ这些。另外,任务分配可以更科学一点,比如按文件类型或者紧急程度分,这样效率会高很多。如果有可能,还可以请一些前辈分享经验,比如怎么处理术语库,怎么应对口译时的突发状况。这些小改进,对新人帮助挺大的。

三、总结与体会

1.实习价值闭环

这8周,从2023年6月5日到8月22日,感觉像是把学校里学的理论知识跟实际工作拧在了一起。一开始接文件的时候,确实手忙脚乱,尤其是那些客户要求严格的合同,一个词错都可能出问题。后来慢慢适应了,用了Trados建术语库,235份文件里只有5份因为细节问题被返工,效率确实提上来了。最让我有成就感的是那次口译,15场会议下来,现场没人提出错,虽然事后复盘发现有个术语没翻对,但至少临场反应快多了。这种从生疏到熟练,从害怕出错到敢于承担,大概就是实习最大的价值吧。

2.职业规划联结

这段经历让我更清楚自己想做什么了。之前觉得翻译就是文字转换,现在明白商业翻译还得懂行业逻辑,比如法律条款里的“obrigaçãocontratuual”,不能死译成“contractualobligation”,得看具体语境。所以接下来打算补补法律和商务方面的知识,看看能不能考个CATTI证书,至少先把翻译师资格证拿下。而且实习里发现的那些工具技巧,比如怎么用Trados的“translationmemories”提高效率,这些都能直接用到以后的工作里,现在想想,这些经验比单纯背单词有用多了。

3.行业趋势展望

公司里接触到的材料,比如市场分析报告,好多都提到了“digitalização”和“automação”,感觉未来翻译行业肯定得跟技术结合得更紧。我现在用的CAT工具,当时同事说国外已经有AI辅助翻译了,虽然还不太成熟,但明显能感觉到趋势。所以以后学东西,不能光会翻,还得懂技术,比如怎么用机器翻译加人工校对的方式提速,怎么管理术语库,这些现在看起来都挺重要的。

4.心态转变

以前在学校,作业交上去改完就完事了,现在实习不一样,客户那边催得紧,一个文件改好几次都是常事。有次半夜接到修改通知,还得赶紧重译,虽然烦,但确实学到了责任感。还有抗压能力,以前觉得翻译不就是抄抄写写吗,现在知道客户要求高、任务急,必须得沉得住气。这种心态转变,可能是最大的成长吧。

5.未来计划

下学期打算报个商务葡萄牙语的课,顺便把CATTI的笔试复习一下。实习里发现的短板,比如法律术语不熟,就找些葡语国家的合同条款练手。另外,还想多接触些口译,虽然这次做得不多,但感觉很有挑战,以后有机会得多练练。总之,这段实习让我明白,翻译这行不是光靠语言能力就行,还得会学、会用工具、会跟人打交道,这些经验现在看来都挺宝贵的。

四、致谢

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论