版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
西班牙语西资企业西班牙语翻译实习生实习报告一、摘要
2023年6月5日至8月23日,我在一家西班牙语西资企业担任翻译实习生,为期8周。核心工作成果包括完成350份技术文档的笔译(日均35份),参与3场远程会议交替传译(总时长12小时),校对2000字译文确保术语准确率99.5%。专业技能应用主要体现在运用SDLTrados翻译记忆库提升效率,通过机器翻译辅助完成80%的初稿,再人工修订关键条款。提炼出的方法论为:建立术语库需分类标注频次,复杂句需拆解为短句再重组。这些实践验证了课堂学习的术语管理理论,并使个人翻译速度从每小时500字提升至800字。
二、实习内容及过程
1实习目的
我想去西资企业试试看,实际操作下翻译工作,看看自己能不能应付得上那种环境,顺便熟悉下企业里用到的翻译工具和流程。
2实习单位简介
我去的这家公司,主要做软件技术文档翻译,客户都是欧洲那边的大厂。公司有专门的翻译团队,分成笔译和口译,我主要跟着做笔译的同事学。
3实习内容与过程
第一周主要是熟悉环境,公司给配了电脑,装了Trados和MemoQ,还让我跟着师傅看了几个项目。师傅是个老译员,给我讲了很多术语管理的事,说术语库很重要,得分类清楚。比如我们有个项目是工业设备的说明书,里面很多专业词,像"configuracióndelsistema"、"protocolodecomunicación",师傅让我建了个词库,标注了频次和适用场景。
接下来几周就是接活儿翻译。我负责的文档主要是技术手册和API文档,要求很严,不能错一个词。我每天早上先打开Trados,把前天翻译的文件打开,热乎的时候效率高。有个项目是500页的软件安装指南,deadline特别急,我通宵干了两天,用了机器翻译做初稿,再自己一点点改,最后交上去客户没提意见。口译的部分有两次远程会议,一次是产品发布会,一次是技术研讨会,都是我和师傅一起做交替传译。刚开始很紧张,尤其是产品发布会,好多专业术语得即兴反应,后来多练了几次就好了。
我还参与了术语库的维护,把翻译中遇到的新词都整理进去,比如"microservicio"、"asincronía"这些,师傅说这样能提高团队效率。
4实习成果与收获
总共翻译了350份文档,约25万字,其中80%的项目术语准确率能控制在99%以上。我建的术语库后来被团队其他同事用了,师傅还夸我分类清晰。口译方面,我独立完成的会议时长从半小时增加到1.5小时。最大的收获是认识了翻译在实际工作中的应用,比如怎么用翻译记忆库提高速度,怎么跟客户沟通修改意见。有个具体例子,我翻译一个项目时把"validacióndedatos"译成"verificacióndedatos",师傅后来跟我说,客户那边偏要用前者,因为涉及到数据验证的流程,这两个词虽然意思相近,但在行业里侧重点不同。
5问题与建议
遇到的最大困难是刚开始不熟悉术语库的使用,有些词不知道该归哪一类,导致后面查起来慢。后来我专门花时间把所有术语按项目分类,还加了注释,这样别人用起来也方便。另一个问题是公司培训机制不太完善,没有系统教怎么用CAT工具的高级功能,都是靠师傅带。我建议公司可以搞个内部培训,比如定期讲讲术语管理技巧,或者买些在线课程分享给翻译组。另外我觉得岗位匹配度上可以更精准些,我大学学的偏文学翻译,这次接触的技术文档需要很强的逻辑性,有些专业概念我理解得慢。如果能提前告知具体工作内容,我会准备得更充分些。
三、总结与体会
1实习价值闭环
这8周,从2023年6月5日到8月23日,我经历了从理论到实践的完整闭环。刚去时,我带着学校教的翻译理论,比如增译减译的技巧,但发现企业翻译更注重效率和准确性。比如有个项目要求48小时内完成3000字技术文档,我以前想字字抠稿,后来学会用Trados的批量替换和术语自动应用,最后提前3小时交稿,质量也达标。这让我明白,学术翻译和企业翻译的需求点完全不同。我建的术语库后来被同事在另一个项目中直接套用,他们反馈说查词速度提升了不少,这让我觉得自己的工作真的有用,不是白忙活。
最有价值的时刻是参与那次工业自动化设备的API文档翻译,涉及很多"microservicio"、"containerización"这类新技术词,我花了3天梳理了20个相关术语的英文原文和中文译法,还加了工作示例。虽然过程很累,但最后交付的文档客户那边技术经理直接夸"ladocumentaciónesmuyclarayprecisa",那种成就感没法替代。回看这8周,我不仅把学校学的"翻译质量评估"课上的理论用上了,还掌握了企业里实用的"翻译项目管理"方法,真正形成了闭环。
2职业规划联结
这次经历直接影响了我的职业规划。以前我只想做文学翻译,觉得有趣就行,现在明白行业里技术翻译的需求量更大,而且薪资和稳定性都更好。比如我负责的工业软件文档项目,单价按字算,比我之前做文学翻译接私活强不少。这让我决定下学期报个"计算机翻译"方向的在线课,系统学学技术文档的写作规范。还有一个具体的计划是考取DELEB2证书,之前觉得考语言等级没啥用,现在发现西资企业特别看重这个,我师傅的简历上就写着"certificadoDELEC1conexcelenteshabilidadescomunicativas"。这次实习让我看清了,翻译这行不是光会翻译就行,得懂行业、懂工具、懂市场,才能走得更远。
3行业趋势展望
我观察到西资企业越来越重视翻译的本地化,不只是语言转换,还要懂文化。比如上次翻译一个产品手册,不能直接把英文的排版照搬过来,得调整成适合中文阅读的习惯,像页码、标题层级都得重新设计。师傅说现在很多公司招人时都问"doyouunderstandlocalization?",这提示我以后学习要加上跨文化交际这块。另一个趋势是机器翻译和人机协作,我这次用的SDLTrados2020,机器翻译辅助功能特别强大,有些简单句甚至能自动生成初稿。但机器翻译的缺陷我也看得很清楚,比如上次翻译时,机器把"configuracióndelsistema"和"configurarelsistema"混为一谈,最后还是得人工修正。这让我意识到,未来翻译可能更偏向于"译后编辑",这对译员的要求更高,既要快又要准。
从心态转变来说,以前我觉得翻译就是找个安静地方改稿,现在明白企业翻译是个系统工程,得跟客户、项目经理、技术专家来回沟通。比如有个技术术语争议,客户那边工程师坚持用英文原词,我只好去查相关的技术标准文件,最后提供了3个权威出处才说服对方。这种跨部门协作的经历,以前在学校完全接触不到。最大的变化是抗压能力,以前翻译个几千字就嫌累,现在8周接了25万字还觉得时间不够用。师傅有次半夜给我发邮件催一个加急项目,我二话不说直接上线改,虽然第二天累得不行,但心里挺充实。这种责任感是学校里培养不出来的,只有在实际工作中才能体会到。
四、致谢
1
感谢这家西班牙语西资企业给我实习机会,让我见识了真实的翻译工作环境。
2
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 保险代理人保险销售与售后服务绩效评定表
- 珍爱动物话题作文(5篇)
- 项目融资资金合同协议书
- 我的玩具乐高写物作文(10篇)
- 高新产品保证期承诺书范文5篇
- 老师的教学风采作文(15篇)
- 企业沟通平台建设模板信息传递高效版
- 工地安保应急预案(3篇)
- 开源软件使用与风险合规管理规范执行要点
- 2026新疆准东能源投资(集团)有限公司 招(竞)聘7人备考题库及答案详解(必刷)
- 劳务服务公司财务制度
- 妇产科临床技能:输精管结扎护理课件
- AI在建筑中的应用【演示文档课件】
- 2025至2030中国预糊化玉米淀粉行业调研及市场前景预测评估报告
- 安装铜排施工方案(3篇)
- 物流仓储管理表格库存状态与操作指导模板
- 日本风格家居空间设计解析
- 商铺应急预案范本(3篇)
- 浅析国有参股企业股权管理优化方案构建与实施
- 住院患者非计划性拔管循证预防与安全管理体系构建
- 后勤工作会议讲话稿
评论
0/150
提交评论