古诗翻译专业水平检测试卷_第1页
古诗翻译专业水平检测试卷_第2页
古诗翻译专业水平检测试卷_第3页
古诗翻译专业水平检测试卷_第4页
古诗翻译专业水平检测试卷_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

古诗翻译专业水平检测试卷考试时长:120分钟满分:100分古诗翻译专业水平检测试卷考核对象:中文专业学生、翻译从业者、文化爱好者(中等级别)题型分值分布:-判断题(20分)-单选题(20分)-填空题(20分)-简答题(12分)-应用题(18分)总分:100分一、判断题(每题2分,共20分)请判断下列说法的正误。1.古诗翻译应完全保留原文的韵律和节奏,不可调整。2.“孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流”中的“孤帆”可译为“singleboat”以突出孤独感。3.李白《静夜思》的“床前明月光”中的“床”指井栏,而非睡觉的床。4.穆旦《春》中“每一滴雨都饱含着生命”的翻译需体现原文的隐喻性。5.“大漠孤烟直,长河落日圆”的翻译应避免直译“直”和“圆”,以符合英语表达习惯。6.古诗翻译中,文化意象(如“梅兰竹菊”)可直接音译,无需解释。7.“人生若只如初见”的翻译应强调“初见”的瞬间性,而非字面意义。8.王维《使至塞上》的“征蓬出汉塞,归雁入胡天”翻译需体现“蓬”的漂泊意象。9.古诗翻译中,若原文有典故,译者可自行增补背景说明。10.“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”的翻译应保留原文的动静对比。二、单选题(每题2分,共20分)请选择最符合题意的选项。1.以下哪项不属于古诗翻译的常见难点?A.韵律与节奏的平衡B.文化意象的传达C.语法结构的调整D.原文字数的严格对应2.“采菊东篱下,悠然见南山”的翻译中,“悠然”最恰当的英文表达是?A.carelesslyB.leisurelyC.suddenlyD.anxiously3.杜甫《登高》中“万里悲秋常作客”的翻译应侧重?A.距离的物理长度B.旅人的漂泊感C.秋天的季节特征D.声音的传播范围4.“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”的翻译需体现?A.地理环境的复杂B.希望的突然出现C.植物的种类D.行走的疲惫5.李清照《声声慢》中“寻寻觅觅,冷冷清清”的翻译应强调?A.动作的重复B.情感的凄凉C.环境的寒冷D.时间的流逝6.“海内存知己,天涯若比邻”的翻译中,最符合英文习惯的是?A.Friendsareeverywhereintheworld.B.Atruefriendisnearevenifapart.C.Theseaholdsfriends,anddistancemeansnothing.D.Theworldissmallwithclosefriends.7.王之涣《登鹳雀楼》中“欲穷千里目”的翻译应避免?A.“toseetheendofathousandmiles”B.“toreachthefarthestpoint”C.“toclimbhighertoseemore”D.“tocountthemilesahead”8.“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”的翻译中,“丝方尽”的隐喻性需如何传达?A.“thesilkisexhausted”B.“the蚕吐丝至死”C.“thethreadendsindeath”D.“thesilkrunsoutliketears”9.“无可奈何花落去,似曾相识燕归来”的翻译应侧重?A.花的凋谢B.燕子的习性C.时光的流逝与轮回D.周期性现象10.“但愿人长久,千里共婵娟”的翻译中,“婵娟”最恰当的英文表达是?A.moonlightB.beautyC.themoonD.stars三、填空题(每题2分,共20分)请将缺失的翻译术语或诗句翻译填入空格。1.古诗翻译中,__________指译文在语义、情感、风格上与原文的契合度。2.“大江东去,浪淘尽,千古风流人物”的翻译需体现__________的宏大历史感。3.翻译“随风潜入夜,润物细无声”时,__________手法可增强意境。4.“白日依山尽,黄河入海流”的翻译中,“依”字可译为__________以保留动态感。5.“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”的翻译需强调__________的对比性。6.翻译“独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲”时,__________是关键。7.“晴空一鹤排云上,便引诗情到碧霄”的翻译中,“排云上”的气势需通过__________传达。8.古诗翻译中,__________指译文在目标语言中的自然流畅度。9.“停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花”的翻译需保留__________的季节特征。10.翻译“两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天”时,__________的层次感需突出。四、简答题(每题4分,共12分)请简述下列问题。1.古诗翻译中,如何处理“虚词”(如“之”“其”)?2.翻译“关关雎鸠,在河之洲”时,如何传达原文的韵律?3.古诗翻译中,文化负载词(如“道”“禅”)的翻译策略有哪些?五、应用题(每题9分,共18分)请将以下诗句翻译成英文,并说明翻译思路。1.诗句:苏轼《水调歌头·明月几时有》“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。”翻译要求:-译文需保留原文的哲理意味。-语法结构可适当调整,但需符合英文表达习惯。2.诗句:王昌龄《出塞》“秦时明月汉时关,万里长征人未还。”翻译要求:-译文需体现边塞诗的苍凉感。-可运用修辞手法增强表现力。标准答案及解析一、判断题1.×(古诗翻译需兼顾韵律与可读性,可适当调整)2.√(“孤帆”突出孤独感,符合意象翻译原则)3.√(古代“床”指井栏或坐具)4.√(“饱含生命”的隐喻性需保留)5.√(直译“直”和“圆”不符合英文审美)6.×(文化意象需解释或意译)7.√(强调“初见”的瞬间性)8.√(“蓬”的漂泊意象需传达)9.×(典故需保留,不宜增补)10.√(动静对比是原文核心)二、单选题1.D(古诗翻译重神似,非字数对应)2.B(“leisurely”符合悠然自得)3.B(侧重旅人漂泊感)4.B(希望突然出现是核心)5.B(情感凄凉是重点)6.B(英文更强调距离与友谊的关联)7.D(避免字面化翻译)8.D(“丝方尽”的隐喻性需通过“tears”传达)9.C(时光流逝与轮回是核心)10.C(“婵娟”指月亮)三、填空题1.准确性2.历史感3.拟人4.“climbup”5.对比6.思念7.动态感8.流畅性9.季节10.层次感四、简答题1.虚词处理:-保留原文功能(如“之”表省略);-意译(如“其”可译为“his/her”);-调整语序(如“其”引导的从句可提前)。2.韵律翻译:-运用头韵(如“quaintbirds”);-调整句式(如“quaintbirdssinggreenwillows”);-重复关键词(如“greenwillows,greenwillows”)。3.文化负载词策略:-音译+注释(如“Daoism(Taoism)”);-意译(如“ZenBuddhism”译为“meditation”);-借用目标语言对应词(如“sage”对应“wiseman”)。五、应用题1.翻译:-译文:“Humanshavejoysandsorrows,separationsandreunions;themoonhasbrightanddarkphases.Suchthingshavebeenunchangedsinceancienttimes.”-翻译思路:-“悲欢离合”译为“joysandsorrows,separationsandreunions”以保留对仗;-“阴晴圆缺”译为“brightanddarkphases”兼顾天文与比喻;-“古难全”意译为“unchangedsinceancienttimes”强调哲理。2.翻译:-译文:“ThemoonlightoftheQinDynastyshinesontheHanDynasty’spass;alongmarchofthousandsofmilesseesnoreturn.”-翻译思路:

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论