版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2026年大学笔译期末考试题库200道第一部分单选题(200题)1、在翻译'Thedatapresentedinthisreportaresubjecttochangewithoutpriornotice.'时,为符合中文表达习惯,最恰当的处理方式是:
A.直译:'本报告中呈现的数据在未经事先通知的情况下可能会变化'
B.调整语序:'未经事先通知,本报告中的数据可能会变化'
C.增译主语:'我们认为本报告中的数据在未经事先通知时可能会变化'
D.减译:'本报告数据可能未经事先通知而变化'
【答案】:B
解析:本题考察翻译中的语序调整与增/减译技巧。正确答案为B。原句强调的是'数据可能变化'的前提条件是'未经事先通知',中文表达习惯中条件状语常前置。A选项直译导致'被呈现的数据'等表述生硬;C选项'我们认为'属于主观臆测,违背'忠实'原则;D选项'减译'导致'可能未经事先通知而变化'逻辑混乱,且丢失了'subjectto'的被动含义。B选项通过前置条件状语,使译文符合中文'先因后果'的表达逻辑,同时保留原意。2、“清明节”作为中国传统节日,其英文翻译中“最常用的意译”是?
A.QingmingFestival
B.Tomb-SweepingDay
C.AllSaints'Day
D.ChingMingFestival
【答案】:B
解析:本题考察文化专有项的翻译技巧。“清明节”的标准译法有两种:音译“QingmingFestival”(保留文化特色)和意译“Tomb-SweepingDay”(通过行为描述节日内涵)。AllSaints'Day是西方“诸圣节”,与“清明节”无关;ChingMingFestival是旧译,现更常用“QingmingFestival”。题目要求“最常用的意译”,“Tomb-SweepingDay”是公认的意译标准译法,因此正确答案为B。3、在将英文被动句“Thereportwassubmittedlastweek.”译为中文时,“wassubmitted”通常采用____技巧。
A.增译“被”字
B.省译“被”字
C.将被动转为主动(如“报告上周被提交了”)
D.拆分句子结构为“上周,报告被提交”
【答案】:B
解析:本题考察中文翻译中被动语态的处理技巧。英文被动语态常通过“被”字体现动作的承受者,但中文更倾向主动表达,且在日常语境中常省略“被”字以符合中文表达习惯。A选项‘增译“被”字’不符合中文表达逻辑(如“报告被提交”在中文中可省“被”);C选项‘将被动转为主动’是转换语态的泛称,并非‘省译’的具体操作;D选项‘拆分句子结构’属于长句处理,与被动语态的‘省译’技巧无关。因此正确答案为B。4、汉译英中,“采取有效措施”的“措施”最常用的英文表达是?
A.measures
B.steps
C.methods
D.approaches
【答案】:A
解析:本题考察固定搭配与词汇辨析知识点。正确答案为A。解析:“采取措施”的标准固定搭配是“takemeasures”,强调针对问题的系统性应对;“steps”(B)侧重“步骤”,如“takestepstodosth”(逐步做某事);“methods”(C)强调“方法、手段”,如“teachingmethods”(教学方法);“approaches”(D)侧重“途径、方式”,如“differentapproachestosolvingproblems”(解决问题的不同途径)。因此“措施”最常用“measures”。5、翻译“这个问题,我们已经讨论了很久,仍然没有达成一致意见”时,为了符合英文表达习惯,最恰当的处理方式是?
A.Thisproblem,whichwehavediscussedforalongtime,stillhasn'treachedanagreement.
B.Thisproblem,forwhichwehavediscussedforalongtime,stillnoagreementhasbeenreached.
C.Havingdiscussedthisproblemforalongtime,westillhaven'treachedanagreement.
D.Afterdiscussingthisproblemforalongtime,butwestillhaven'treachedanagreement.
【答案】:C
解析:本题考察句子结构与语序调整。原句包含两个逻辑分句,中文语序为“问题+讨论行为+结果”,英文需调整为更符合主谓一致的结构。C选项使用现在分词完成式“Havingdiscussed...”,逻辑主语为“we”,与主句“westillhaven't...”保持一致,符合英语语法规范。A选项中“problem”作为主语,“reachedanagreement”的主语应为“we”,主谓不一致;B选项结构混乱,“noagreementhasbeenreached”作为独立分句,与前半句缺乏合理连接;D选项“After...”引导的是从句,主句前不可用“but”连接,导致句子结构错误。6、Withoutyourhelp,I______theprojectontime.
A.couldn'tfinish
B.can'tfinish
C.won'thavefinished
D.wouldn'thavefinished
【答案】:D
解析:本题考察含蓄虚拟语气,正确答案为D。“withoutyourhelp”引导含蓄条件句,主句需用“would/could/might/should+have+过去分词”结构,表示对过去情况的虚拟(即“若没有帮助,本不会按时完成”)。A项“couldn'tfinish”为对现在情况的虚拟(一般过去时),不符合“without”引导的含蓄条件句逻辑;B项“can'tfinish”为现在时,未体现虚拟;C项“won'thavefinished”为将来完成时,与“without”的虚拟语境矛盾。7、翻译‘龙腾虎跃’中的‘龙’时,最恰当的处理方式是?
A.音译为‘Long’
B.直译并加注‘象征吉祥的中国神兽’
C.意译为‘FlyingDragon’
D.直接保留原词‘龙’
【答案】:B
解析:本题考察文化特有词汇的翻译策略,正确答案为B。中文‘龙’是文化象征(吉祥、力量),英文‘dragon’含负面含义(邪恶、凶暴),直接直译或音译会误导目标语读者。A错误,音译无法传递文化内涵;C错误,‘FlyingDragon’仅描述字面动作,未体现‘龙’的文化象征;D错误,保留原词无解释会导致英文读者误解。加注‘象征吉祥的中国神兽’可平衡文化差异,确保译文准确。8、“小康社会”作为中国特色政治术语,其标准英文翻译是:
A.Well-offSociety
B.Moderatelyprosperoussociety
C.Comprehensivelywell-offsociety
D.Affluentsociety
【答案】:B
解析:本题考察文化专有项翻译规范。正确答案为B,“小康社会”指“适度繁荣的社会”,“moderatelyprosperous”为官方标准译法;A选项“well-off”程度较弱;C选项“comprehensivelywell-off”为“全面小康”;D选项“affluent”指“富裕的”,不符合“小康”的“适度”内涵。9、翻译“我们应当重视环境保护,走可持续发展道路。”时,“走……道路”最准确的英文表达是:
A.takethewayof
B.pursuethepathof
C.followtherouteof
D.adopttheapproachof
【答案】:B
解析:本题考察“走……道路”的翻译技巧与词汇精准度。“道路”在此处指抽象的发展路径,“path”(路径)最符合语境;“pursue”强调主动追求,契合“应当重视并践行”的积极态度。“way”更口语化(如“awaytoschool”),“route”侧重具体路线(如“flightroute”),“approach”侧重方法(如“teachingapproach”),均不符合“发展道路”的抽象含义。因此正确答案为B。10、英文长句“Thestudy,whichwasconductedoveradecadeandinvolvedthousandsofparticipantsfromdiversebackgrounds,revealedthatdailyexercisesignificantlyreducestheriskofchronicdiseases.”翻译成中文时,最恰当的拆分方式是:
A.他研究历时十年,涉及数千名不同背景的参与者,结果显示日常锻炼显著降低慢性病风险。
B.研究历时十年,涉及数千名不同背景参与者,显示日常锻炼显著降低慢性病风险。
C.一项历时十年、涉及数千名不同背景参与者的研究表明,日常锻炼显著降低慢性病风险。
D.该研究历时十年,由数千名不同背景参与者参与,结果显示日常锻炼能显著降低慢性病风险。
【答案】:C
解析:本题考察长句拆分与整合技巧。英文中“which引导的定语从句”修饰“study”,拆分时需保留核心信息。选项A中“他研究”(“他”为冗余误译)、“结果显示”改变了原句“revealed”的主动性;选项B省略“一项”和“表明”,语义不完整;选项D中“由数千名参与者参与”(被动语态)不符合中文主动表达习惯;选项C通过前置定语“一项历时十年、涉及数千名不同背景参与者的研究”整合了长句信息,符合中文表达逻辑,同时保留了原句所有关键信息,体现“达”的要求。11、‘四合院’的标准英文翻译是?
A.Siheyuan
B.Four-sideCourtyard
C.QuadrupleCourtyard
D.CompoundCourtyard
【答案】:A
解析:本题考察文化专有项的标准译法。‘四合院’是中国特有的建筑形式,国际通用译法为音译‘Siheyuan’(如《汉英大词典》收录);‘Four-sideCourtyard’为直译,不符合国际惯例;‘QuadrupleCourtyard’用词错误(‘quadruple’指四倍的);‘CompoundCourtyard’虽接近直译,但非标准译法。因此正确答案为A。12、这项政策将在明年被政府正式实施。
A.Thispolicywillbeofficiallyimplementedbythegovernmentnextyear.
B.Thegovernmentwillimplementthispolicyofficiallynextyear.
C.Thispolicywillimplementbythegovernmentofficiallynextyear.
D.Thegovernmentwillbeimplementedthispolicyofficiallynextyear.
【答案】:A
解析:本题考察被动语态与逻辑主语的一致性。原句强调“政策被实施”,需用被动语态。A项“willbeimplemented”为被动结构,“bythegovernment”明确动作执行者,“officially”位置合理,符合语法与语义;B项为主动语态,侧重“政府实施政策”,但原句核心是“政策被实施”,主动语态逻辑不匹配;C项“willimplement”为主动,且“implement”为及物动词,被动结构需加“be”(即“beimplemented”),此处缺少“be”;D项“thegovernmentwillbeimplemented”逻辑错误,“政府”是政策的执行者,不可能“被实施”。故正确答案为A。13、Thegovernment____newenvironmentalprotectionregulationsyesterday.
A.颁布
B.发布
C.宣布
D.颁发
【答案】:A
解析:本题考察中文动词的准确选择,正确答案为A。'颁布'通常用于法令、条例等正式文件的公布,符合环境保护条例的正式性;'发布'多用于消息、命令等,如'发布新闻';'宣布'侧重公开告知,如'宣布结果';'颁发'一般搭配奖状、证书等,如'颁发奖品'。B、C、D选项的适用对象均与原句语境不符。14、中文“他是一位勤奋的学生”翻译成英文时,“勤奋的”常通过哪种词性转换更自然?
A.形容词转名词
B.形容词转副词
C.名词转形容词
D.动词转形容词
【答案】:B
解析:本题考察翻译中的词性转换。中文形容词“勤奋的”在英文中常转换为副词“diligently”修饰动词(如“Hestudiesdiligently”),符合英文“动词优先”的表达习惯。A选项“形容词转名词”会导致“adiligencestudent”(语法错误,“diligence”为名词);C、D选项转换方向错误,故正确答案为B。15、翻译“这项政策的实施为市场注入了新活力”时,“实施”最恰当的英文对应词是?
A.execution
B.implementation
C.enforcement
D.performance
【答案】:B
解析:本题考察词汇语境适配。“implementation”特指政策、计划等“实施、执行”,是正式语境下的标准译法;“execution”侧重“处决、完成(任务)”;“enforcement”强调“强制实施(法律/规定)”;“performance”指“表现、履行”。因此正确答案为B。16、“这就是我昨天遇到的那个女孩”的英文翻译应为“Thisisthegirl______Imetyesterday.”
A.which
B.that
C.whom
D.whose
【答案】:C
解析:本题考察定语从句关系代词。先行词“girl”指人,从句中“met”缺宾语,需用宾格关系代词“whom”。A项“which”仅指物;B项“that”虽可指人但口语化,非最佳答案;D项“whose”作定语(表所属),不符合语境。因此正确答案为C。17、翻译“他是个‘铁公鸡’”时,下列英文译法最恰当的是()。
A.Heisadragon.
B.Heisaskinflint.
C.Heisablacksheep.
D.Heisaluckydog.
【答案】:B
解析:本题考察文化负载词的翻译。“铁公鸡”是中文俗语,指极度吝啬的人,“skinflint”为英文中对应“吝啬鬼”的常用表达。选项A“dragon”在西方文化中象征邪恶,与“铁公鸡”无关;选项C“blacksheep”指“害群之马”;选项D“luckydog”指“幸运儿”,均不符合语境。因此正确答案为B。18、‘NotonlydoeshespeakEnglishwell,______hewritesitbeautifully’中,横线处应填的连接词是?
A.butalso
B.andalso
C.but
D.or
【答案】:A
解析:本题考察固定搭配的翻译。‘notonly...butalso...’是英语固定结构,意为‘不仅…而且…’;B、C、D选项无法构成正确搭配,故正确答案为A。19、Theexperimentfailed____wehadpreparedcarefully.
A.because
B.though
C.so
D.unless
【答案】:B
解析:本题考察逻辑连接词。前半句“实验失败”与后半句“准备充分”存在转折关系,需用表让步的“though”(尽管);A“because”表因果,C“so”表结果,D“unless”表条件(除非),均不符合逻辑,故选B。20、将中文‘他去图书馆看书’译为英文‘Hewenttothelibrarytoreadbooks’,其中‘to’的添加主要运用了哪种翻译技巧?
A.增词法
B.减词法
C.转换法
D.重复法
【答案】:A
解析:本题考察翻译技巧知识点。正确答案为A,‘to’的添加属于增词法,通过补充语法功能词(不定式符号)使英文句子结构完整,符合‘通顺自然’的翻译要求,且未改变原意。B选项减词法指减少冗余词,此处无减少;C选项转换法是词性或结构转换(如动转名),此处非转换;D选项重复法指重复关键词避免歧义,此处未重复。21、Thecompanyisinchargeoftheproject.中文翻译最准确的是______。
A.公司负责这个项目。
B.公司被负责这个项目。
C.公司在项目的负责中。
D.公司对项目负责。
【答案】:A
解析:本题考察英文短语与中文动词的对应关系。“inchargeof”意为“负责管理/执行”,强调主体对事务的实际掌控,“负责”(A)最能体现其主动性和管理属性;B(“被负责”)为被动语态,与“inchargeof”的主动逻辑矛盾;C(“在负责中”)表述冗余,不符合中文简洁性;D(“对...负责”)侧重责任归属,与“inchargeof”强调实际执行的含义有偏差。故正确答案为A。22、“这是我去年参观的那所大学,它以其悠久的历史而闻名”的正确英文翻译是?
A.ThisistheuniversitywhichIvisitedlastyear,anditisfamousforitslonghistory.
B.ThisistheuniversitywhereIvisitedlastyear,whichisfamousforitslonghistory.
C.ThisistheuniversitythatIvisitedlastyear,whichisfamousforitslonghistory.
D.ThisistheuniversityIvisitedlastyear,thatisfamousforitslonghistory.
【答案】:C
解析:本题考察定语从句结构。正确答案为C,“that”引导限制性定语从句修饰“university”,“which”引导非限制性定语从句补充说明“大学以历史闻名”,结构清晰;A选项用“and”连接两个独立句,虽语法正确但冗余;B选项“where”为关系副词,不可作“visited”的宾语(需用“which”);D选项“that”不可引导非限制性定语从句,结构错误。23、英文长句“Thereporthighlightsthat,despiteinitialskepticism,theneweducationalreformhasshownpromisingresultsinimprovingstudentperformance,whichisattributedtobetterteachertrainingandmorepersonalizedteachingstrategies.”翻译时“whichisattributedto...”部分最恰当的处理方式是____
A.译为“这一点归功于”后接具体原因
B.译为“其中包括”后接原因
C.直接省略该部分
D.提前至句首强调因果关系
【答案】:A
解析:本题考察长句逻辑衔接与增词法。英文“which”引导非限定性定语从句,指代前文“改革显示成效”的结果,中文需通过“这一点/这”明确指代对象,并用“归功于”补充逻辑连接词(中文意合特征);B项“包括”侧重并列列举,与“归因”逻辑不符;C项省略会导致因果关系断裂;D项提前会破坏原句“先果后因”的信息顺序。因此正确答案为A。24、如果他昨天______参加会议,我们的讨论可能会更深入。
A.会
B.能
C.来
D.来了
【答案】:D
解析:本题考察虚拟语气中对过去事实的假设。虚拟语气结构为“if+主语+过去式,主语+would/could/might+have+过去分词”。题干中“昨天”表明是对过去事实的假设,if从句应使用过去式“来了”,主句用“wouldhave+过去分词”结构,故正确答案为D。A项“会”为将来时,无法表虚拟;B项“能”为情态动词,无法与“昨天”搭配表虚拟;C项“来”为原形,不符合虚拟语气的时态要求。25、翻译‘由于缺乏足够的前期调研,该方案在实施过程中遇到了诸多未预见的问题’时,以下哪种拆分方式最符合英文表达习惯?
A.按原句顺序直译:‘Becauseitlackedsufficientpreliminaryresearch,theschemeencounteredmanyunforeseenproblemsduringimplementation.’
B.拆分原因与结果:‘Theschemeencounteredmanyunforeseenproblemsduringimplementation.Itlackedsufficientpreliminaryresearch.’(两句独立)
C.用分词结构简化:‘Lackingsufficientpreliminaryresearch,theschemeencounteredmanyunforeseenproblemsduringitsimplementation.’
D.调整语序为被动:‘Manyunforeseenproblemswereencounteredduringthescheme'simplementationduetoinsufficientpreliminaryresearch.’
【答案】:C
解析:本题考察长句拆分与英文句式优化。选项C通过分词结构“Lacking...”将原因状语提前,既保留原句逻辑,又符合英文“前因后果”的简洁表达习惯;选项A虽语法正确,但未优化结构;选项B拆分后破坏原文逻辑连贯性;选项D虽为被动语态,但“dueto”后接名词短语,与“insufficient”搭配时需补充“research”,且原句主语“方案”未突出,不符合笔译考试中“忠实原文主体”的要求。26、在科技文献翻译中,以下哪项做法不符合规范?
A.准确翻译专业术语,如“quantummechanics”译为“量子力学”。
B.保持句式的严谨性,如将被动句译为“被”字句或主动句。
C.为了流畅性,适当调整术语的固定搭配,如“dataanalysis”译为“数据分析”。
D.避免口语化表达,如“getaresult”译为“得出结果”而非“拿到结果”。
【答案】:C
解析:本题考察科技文献翻译的规范性。科技文献翻译强调术语准确与表达正式。C选项中“dataanalysis”为固定术语搭配,“数据分析”是唯一规范译法,“适当调整”违背术语固定性原则。A、B、D均符合规范:A确保术语准确,B强调句式严谨,D避免口语化。故C错误。27、中文“采取措施”的“措施”在英文中最常用的对应词是____
A.takemeasures
B.makesteps
C.doactions
D.adoptmethods
【答案】:A
解析:本题考察固定搭配与词汇辨析。“采取措施”的标准英文表达为“takemeasures”,为固定短语;B项“makesteps”应为“takesteps”(表示“采取步骤”),搭配错误;C项“doactions”不符合中文“措施”的语义指向(侧重“办法、手段”而非“行动”);D项“adoptmethods”侧重“采用方法”,与“措施”的搭配精度不足。因此正确答案为A。28、我喜欢____古典音乐,尤其是巴赫的作品。
A.the
B.a
C./
D.an
【答案】:A
解析:本题考察冠词的使用规则。“古典音乐”(classicalmusic)为不可数名词,泛指时通常不加冠词,但题干中“尤其是巴赫的作品”暗示“我喜欢的古典音乐”是特指(即“我所偏好的那类古典音乐”),需用定冠词“the”表特指;B项“a”用于可数名词单数,错误;C项“/”仅适用于泛指的不可数名词前,此处“巴赫的作品”明确指向特定范围,故需特指;D项“an”用于元音开头的可数名词单数,“music”为不可数名词,且“an”与“music”无法搭配。故正确答案为A。29、在翻译正式公文(如政府文件)时,以下哪项原则最为重要?
A.忠实原文,准确传达信息
B.追求译文文采斐然
C.采用口语化表达增强可读性
D.适当增加修饰性词汇
【答案】:A
解析:本题考察文体翻译原则知识点。正确答案为A,正式公文翻译的核心是准确、规范地传达原文信息,‘忠实原文’是首要原则,确保政策、指令等内容无歧义。B选项‘文采斐然’违背公文严谨性;C选项‘口语化’不符合公文正式性;D选项‘增加修饰词’易导致信息冗余,不符合公文简洁准确的要求。30、翻译“Hisdecisiontoresigncausedasensationinthecompany.”时,“decision”一词最佳处理方式是?
A.保留名词“决定”
B.转换为动词“决定辞职”
C.转换为形容词“决定性的”
D.省略不译
【答案】:B
解析:本题考察词性转换技巧。原句中“Hisdecisiontoresign”是“主语+不定式”结构,“decision”作为抽象名词,直接译为“决定”会使译文稍显生硬。转换为动词“决定辞职”(即“Hisdecisiontoresign”译为“他决定辞职”)更符合中文“主语+谓语”的简洁表达习惯。A项直译易显冗余;C项转换为形容词不符合逻辑(“决定”无“决定性”含义);D项省略会导致语义缺失,故正确答案为B。31、InChineseculture,thedragonisasymbolofpowerandprosperity,andisoftentranslatedas______inEnglish.
A.dragon
B.loong
C.serpent
D.phoenix
【答案】:A
解析:本题考察文化专有名词翻译规范,正确答案为A。“dragon”在西方文化中虽有负面含义,但在中文语境中“龙”作为文化符号,国际通用译法为“dragon”(如“中国龙”直译为“Chinesedragon”)。B项“loong”为音译变体,多用于海外华人社区,非标准学术翻译;C项“serpent”指“蛇”,与“龙”文化意象完全不符;D项“phoenix”为“凤凰”,与“龙”分属不同文化符号。32、______,我们已经完成了项目的初步调研;接下来,我们将进入实地考察阶段。
A.首先
B.目前
C.因此
D.然而
【答案】:B
解析:本题考察篇章逻辑衔接词。“目前”表示当前阶段,与后文“接下来”形成时间上的顺承关系,表明调研阶段已完成,下一步将进入考察。A项“首先”侧重列举步骤的第一步,与“接下来”重复;C项“因此”表因果,题干无因果关系;D项“然而”表转折,与后文逻辑矛盾。故正确答案为B。33、当遇到英语中的一词多义现象(如“bank”)时,译者首先应考虑的是?
A.根据上下文确定词义
B.查阅词典选择最常用义项
C.结合专业领域判断词义
D.通过构词法分析词义
【答案】:A
解析:本题考察词汇翻译的语境原则。一词多义的处理关键在于语境(A选项),脱离上下文易导致误译(如“bank”在“riverbank”中为“河岸”,在“bankaccount”中为“银行”);B选项仅依赖词典易忽略语境差异;C选项“专业领域”仅适用于特定术语,非普遍原则;D选项“构词法”仅适用于派生词,无法解决多义词问题。因此正确答案为A。34、‘他不仅聪明,而且勤奋’的英文翻译中,哪个选项有语法错误?
A.Notonlyisheclever,butalsoheishardworking.
B.Heisnotonlyclever,butalsohardworking.
C.Notonlyheisclever,butalsoheishardworking.
D.Heiscleverandhardworking.
【答案】:C
解析:本题考察‘notonly...butalso...’的语法规则。当‘notonly’位于句首时,主句需部分倒装(如选项A);当‘notonly’位于句中时,正常语序(如选项B);选项C中‘notonly’未位于句首却未倒装,语法错误;选项D用简单并列句表达语义,语法正确。因此正确答案为C。35、在翻译‘他的发言中提到了三个重要观点’时,以下哪个译法存在‘漏译’错误?
A.Hisspeechincludedthreeimportantpoints.
B.Inhisspeech,hementionedthreekeyideas.
C.Threeimportantviewpointswerementionedinhisspeech.
D.Hisspeechhasthreeimportantopinionstomention.
【答案】:D
解析:本题考察翻译中的‘漏译’与‘冗余’错误。正确答案为D,原因是:D选项‘tomention’为不定式结构,暗示‘发言中‘有三个观点待提及’,而原文‘提到了’是‘已完成’的动作,漏译了‘已发生’的时态;A、B、C均正确译出‘提到’的动作和‘三个重要观点’的内容,无漏译或冗余。36、翻译标准“信、达、雅”的提出者是?
A.严复
B.奈达
C.傅雷
D.许渊冲
【答案】:A
解析:本题考察翻译理论基础知识点。正确答案为A,严复在《天演论》中首次提出“信、达、雅”的翻译标准,成为中国近代翻译理论的基石。选项B奈达提出“功能对等理论”(强调翻译的交际功能);选项C傅雷主张“重神似不重形似”(“神似”理论);选项D许渊冲提出“三美论”(意美、音美、形美),均与题干不符。37、英文“Confuciusemphasizedtheimportanceofbenevolence,filialpiety,andsocialharmony,whichhavedeeplyinfluencedChinesecultureforover2,000years.”中“Confucius”的正确中文译法是____
A.孔子
B.孔夫子
C.孔丘
D.以上均正确
【答案】:D
解析:本题考察文化专有项的译法规范。“Confucius”在中文语境中最常用的译法为“孔子”(正式学术译法),“孔夫子”为口语化尊称,“孔丘”为其本名,三者均为公认的正确译法,不存在歧义或错误。因此正确答案为D。38、Whentranslating'丝绸之路'intoEnglish,themostappropriatetermis__________.
A.SilkRoad
B.SilkHighway
C.SilkRoute
D.SilkPassage
【答案】:A
解析:本题考察文化专有名词的固定译法。“丝绸之路”是历史专有名词,国际通用标准译法为“SilkRoad”,属于约定俗成的文化符号;B项SilkHighway强调“公路”,与“路”的广义(含陆路商道)不符;C项SilkRoute虽也可指“商路”,但“Road”更具权威性和广泛接受度;D项SilkPassage意为“丝绸通道”,用词不够正式。因此正确答案为A。39、‘画蛇添足’对应的英文习语是?
A.Toaddlegstoasnake
B.Tokilltwobirdswithonestone
C.Toletthecatoutofthebag
D.Tobeataroundthebush
【答案】:A
解析:本题考察文化专有项的翻译准确性。“画蛇添足”字面意为“给蛇画脚”,对应英文习语“Toaddlegstoasnake”,直接保留文化意象;“Tokilltwobirdswithonestone”意为“一举两得”,“Toletthecatoutofthebag”意为“泄密”,“Tobeataroundthebush”意为“拐弯抹角”,均与原意不符。故正确答案为A。40、中文‘随着经济的快速发展和科技的不断进步,中国在国际舞台上的地位日益提高’的英文翻译中,‘随着...发展’的正确表达是?
A.Withtherapiddevelopmentofeconomyandcontinuousprogressoftechnology
B.Astheeconomydevelopsrapidlyandtechnologyprogressescontinuously
C.Inthefaceofrapideconomicgrowthandcontinuoustechnologicaladvances
D.Duetothefasteconomydevelopmentandincreasingtechnologicalprogress
【答案】:A
解析:本题考察翻译中的长句拆分与介词短语使用。正确答案为A,“Withtherapiddevelopmentof...”是英文中表达“随着...发展”的标准介词短语结构,简洁明了;B项“as”引导从句虽可表达,但中文原句强调伴随状态,“with”更符合“随着”的伴随语义;C项“Inthefaceof”意为“面对”,与“随着”语义不符;D项“dueto”意为“由于”,表原因,而非伴随状态,且“fasteconomydevelopment”为错误表达(应为“rapideconomicdevelopment”)。41、严复提出的翻译标准是:
A.信、达、雅
B.忠实、通顺
C.准确、流畅
D.形神兼备
【答案】:A
解析:本题考察翻译理论基础知识。严复在《天演论》中提出“信、达、雅”三原则,其中“信”指忠实原文,“达”指通顺易懂,“雅”指语言典雅;“忠实、通顺”(B)是国内翻译界对“信、达”的通俗表述,但并非严复的原始提法;“准确、流畅”(C)是通用翻译要求,非特定标准;“形神兼备”(D)多用于文学翻译中对意境的追求,非严复提出的标准。42、翻译中文‘他不仅聪明,而且勤奋,因此取得了优异成绩。’时,最常用的技巧是?
A.合并法
B.拆分法
C.增译法
D.减译法
【答案】:B
解析:本题考察长句翻译技巧,正确答案为B。中文长句含多个逻辑分句(聪明、勤奋、成绩好),英文需拆分为独立短句以符合表达习惯(如‘Heisnotonlycleverbutalsohardworking.Therefore,heachievedexcellentresults.’)。A错误,合并法会导致英文句子冗长(如‘Heisnotonlyclever,hardworking,andachievedexcellentresults.’);C增译法(如增译‘的’)是辅助技巧,非主要方法;D减译法会丢失关键信息(如‘因此’的逻辑关系)。拆分法可清晰呈现句子层次,符合英文表达逻辑。43、WhenIwasachild,I______toschooleveryday.
A.walked
B.waswalking
C.hadwalked
D.amwalking
【答案】:A
解析:本题考察一般过去时的用法。正确答案为A,“everyday”明确表示过去经常性动作,需用一般过去时“walked”;B项“waswalking”强调过去某时刻正在进行的动作,与“everyday”的习惯性动作不符;C项“hadwalked”为过去完成时,需体现“过去的过去”,此处无此时间背景;D项“amwalking”为现在进行时,与“whenIwasachild”的过去时间背景矛盾。44、中文句子“这部小说的情节非常____,引人入胜。”中,最恰当的形容词是:
A.曲折
B.离奇
C.复杂
D.巧妙
【答案】:A
解析:本题考察形容词的语境适配性。正确答案为A“曲折”,“曲折”侧重形容情节起伏多变,与“引人入胜”的逻辑关联紧密;B“离奇”强调情节不合常理的“怪异感”,程度过重且偏离“引人入胜”的积极语境;C“复杂”侧重结构或内容的繁杂性,无法直接体现情节的吸引力;D“巧妙”多用于形容方法或技巧的精妙,不用于描述情节本身。45、Thesoldier____hispostduringthebattle,whichwasconsideredaseriousbetrayal.
A.deserted
B.abandoned
C.left
D.fled
【答案】:A
解析:本题考察动词词义辨析。“desert”意为“擅离职守(岗位、职责)”,符合“post”(岗位)的语境;“abandon”侧重“放弃(如计划、物品、人)”,不强调“岗位”;“left”为泛义“离开”,未体现“背叛”的严重性;“flee”意为“逃跑”,通常指逃离危险,与“post”搭配不当。正确答案为A。46、下列哪句中文翻译存在逻辑错误?
A.原句:“Heisyoung,soheisnotcapable.”译文:“他很年轻,所以他没有能力。”
B.原句:“Sheisbeautifulandsmart.”译文:“她既漂亮又聪明。”
C.原句:“Thesunrisesintheeastandsetsinthewest.”译文:“太阳从东方升起,在西方落下。”
D.原句:“Hehasalotoffriends,butheisverylonely.”译文:“他有很多朋友,所以他很孤独。”
【答案】:D
解析:原句中“but”表示转折关系,强调“有很多朋友”与“很孤独”的对比,译文“所以”错误地将转折关系转换为因果关系,违背了原句逻辑。选项A“so”正确处理原句因果逻辑;选项B“既...又...”准确传达并列关系;选项C“从...升起,在...落下”符合自然规律和原文语义。因此正确答案为D。47、下列哪类文体翻译时最需注意‘简洁性’和‘时效性’原则?
A.科技文献
B.新闻报道
C.文学散文
D.法律文书
【答案】:B
解析:本题考察不同文体翻译特点。正确答案为B。解析:新闻报道(B)要求信息传递迅速、语言简洁明了,避免冗余,符合‘简洁性’和‘时效性’。选项A科技文献侧重术语准确和逻辑严谨;选项C文学散文强调意境和文采;选项D法律文书注重严谨性和规范性,均不侧重‘简洁’和‘时效’。48、翻译英文长句“Thefactthathehadfailedintheexamagainandthenewsthathismotherwasillmadehimextremelydepressed.”时,最恰当的拆分方式是?
A.“他考试再次不及格的事实和他母亲生病的消息让他极度沮丧。”(完整保留原句结构)
B.“他考试再次不及格,母亲又生病,这让他极度沮丧。”(拆分为两个短句)
C.“考试再次不及格的事实使他沮丧,母亲生病的消息更让他难过。”(添加情感递进词)
D.“他因考试再次不及格和母亲生病而极度沮丧。”(合并为一个因果复句)
【答案】:B
解析:本题考察长句拆分技巧。原句包含两个并列的同位语从句(“thathehadfailed...”和“thathismotherwasill”),直接译为中文易导致句子冗长。B项将两个并列信息拆分为“他考试再次不及格,母亲又生病”两个短句,并用“这”衔接,符合中文短句优先的表达习惯,避免译文结构松散。A项直译会使中文译文冗长;C项添加“更”属于主观情感添加,原句无递进关系;D项合并为因果复句会掩盖原句的并列结构,故正确答案为B。49、翻译“他成功完成了这项艰巨任务”时,“完成”一词在英文中最常用的词性形式是?
A.动词(complete)
B.名词(completion)
C.形容词(completed)
D.副词(completely)
【答案】:A
解析:本题考察词性转换知识点。中文动词“完成”在英文中通常直接译为动词形式(complete),如“hesuccessfullycompletedthetask”。B选项“completion”为名词,多用于“thecompletionof...”结构;C选项“completed”为过去分词或形容词,仅用于被动语态或修饰;D选项“completely”为副词,仅修饰动作。因此正确答案为A。50、下列哪组词汇搭配在中文表达中最为恰当?
A.灿烂的笑容
B.璀璨的笑容
C.绚丽的笑容
D.辉煌的笑容
【答案】:A
解析:本题考察中文词汇的固定搭配与语义辨析。A选项‘灿烂的笑容’是中文中约定俗成的固定搭配,‘灿烂’常形容光彩鲜明、笑容真挚;B选项‘璀璨’多形容星光、珠宝等明亮夺目,与‘笑容’搭配不当;C选项‘绚丽’侧重色彩鲜艳华丽,如‘绚丽的晚霞’,不用于形容笑容;D选项‘辉煌’多用于形容成就、业绩(如‘辉煌的历史’),无法修饰‘笑容’。因此正确答案为A。51、“他在信中提到了端午节的习俗。”句中“端午节”的标准英文翻译是?
A.DragonBoatFestival
B.DuanwuFestival
C.DragonBoatDay
D.FifthDayoftheFifthLunarMonth
【答案】:A
解析:本题考察文化特有词汇的标准译法。“端午节”的国际通用正式译法为“DragonBoatFestival”(选项A);选项B“DuanwuFestival”是拼音直译,虽在学术场合使用但不够通用;选项C“DragonBoatDay”未体现“节”的节日属性;选项D是日期直译,不符合节日名称翻译习惯,故正确答案为A。52、他的到来让我们很高兴
A.Hisarrivalmadeushappy.
B.Hiscomingmadeushappy.
C.Hecomingmadeushappy.
D.He'sarrivalmadeushappy.
【答案】:A
解析:本题考察名词化结构翻译。“他的到来”中“到来”是名词,正确表达为“arrival”(名词);“coming”虽也可表示“到来”,但“arrival”更正式且为标准名词形式;选项C语法错误,缺少“being”或“'s”;选项D中“he's”是“heis”的缩写,不能修饰“arrival”,应为“his”(形容词性物主代词)。因此选A。53、“他说他明天会来,但我不确定他是否真的会来”的英文翻译中,语法结构最准确的是?
A.Hesaidhewouldcometomorrow,butI'mnotsureifhewillcome.
B.Hesaidhewouldcometomorrow,butI'mnotsureifhewouldcome.
C.Hesaidhewillcometomorrow,butI'mnotsureifhewillcome.
D.Hesaidhewouldcometomorrow,butI'mnotsureifhereallycomes.
【答案】:A
解析:本题考察宾语从句的时态一致性。主句“hesaid”为过去时,宾语从句“他会来”需用过去将来时“wouldcome”,排除C(主句过去时后接will错误);“不确定是否会来”是现在的不确定,故从句用一般现在时“willcome”(口语中表将来),排除B(重复过去将来时)和D(“comes”为一般现在时,未体现将来动作)。因此正确答案为A。54、在翻译“他有远大的抱负”时,若需强调“对权力或地位的强烈渴望”,下列哪个词更合适?
A.ambition
B.aspiration
C.desire
D.dream
【答案】:A
解析:本题考察近义词在特定语境下的情感色彩与侧重点。ambition通常指对权力、地位等的强烈追求,符合“对权力或地位的强烈渴望”的描述;aspiration侧重对未来的美好愿望,情感色彩较中性;desire含义宽泛,不特指权力地位;dream侧重虚幻的想象,缺乏“强烈渴望”的意味。因此正确答案为A。55、将中文‘这项技术的成功应用极大地推动了行业发展’译为英文时,‘应用’一词最恰当的词性转换是?
A.保留动词‘apply’(如:‘Thesuccessfulapplyofthistechnology...’)
B.转换为名词‘application’(如:‘Thesuccessfulapplicationofthistechnology...’)
C.转换为形容词‘applied’(如:‘Theappliedtechnology...’)
D.转换为副词‘applying’(如:‘Applyingthistechnologysuccessfully...’)
【答案】:B
解析:本题考察词性转换技巧。中文“应用”在“技术的成功应用”中为名词性概念,英文中需用名词“application”构成“名词所有格+of+名词”结构,即“applicationofthistechnology”,符合选项B;选项A错误在于“apply”是动词,无法直接作主语;选项C“applied”意为“已应用的”,改变了原文语义;选项D“applying”是动名词,无法直接修饰“技术”。56、下列英文句子翻译中,冠词使用完全正确的是?
A.“Igotoschoolbybus.”译为“我乘公交车去学校。”(原句无冠词,译文正确省略)
B.“Sheboughtabookyesterday.”译为“她昨天买了书。”(漏译不定冠词“a”)
C.“Heisthetallestboyinclass.”译为“他是班里最高的男孩。”(漏译定冠词“the”)
D.“Sheisanhonestgirl.”译为“她是一个诚实的女孩。”(正确使用不定冠词“an”)
【答案】:D
解析:本题考察冠词翻译中的常见错误。英文冠词“a/an/the”在中文中无完全对应形式,但需根据语境调整。D项“anhonestgirl”中“honest”以元音音素开头,用“an”正确,译文“一个诚实的女孩”符合中文冠词“一个”的表达习惯。A项原句“gotoschool”是固定搭配,无需冠词,译文正确,但本题问“完全正确”,需排除其他错误选项;B项漏译“a”(“abook”应译为“一本书”);C项漏译“the”(“thetallest”应译为“最高的”),故正确答案为D。57、翻译长句“Thegovernmenthastakeneffectivemeasuresthataimtoreducecarbonemissionsandimproveairquality,whichiscrucialforpublichealth.”时,对“which”引导的从句的正确处理方式是?
A.拆分为独立分句,译为“...这对公共健康至关重要”
B.合并到主句,译为“...aimtoreducecarbonemissionsandimproveairquality,这对公共健康至关重要”
C.调整为“...这对公共健康至关重要,政府采取了有效措施”
D.转换为“...thatiscrucialforpublichealth...”
【答案】:A
解析:原句中“which”引导非限制性定语从句,修饰前面整个主句内容(即“政府采取措施减排改善空气质量”这一整体行为)。选项A将其拆分为独立分句“这对公共健康至关重要”,符合中文“先因后果”的表达逻辑,使句子结构清晰。选项B合并从句与主句,会导致中文句子冗长且逻辑层次模糊;选项C错误调整主句与从句的语序,改变原文逻辑;选项D误用“that”替代“which”,且错误将从句修饰对象理解为“measures”,与原文语义不符。因此正确答案为A。58、句子“Theoldmansatonthebankoftheriver,watchingtheboatssailby.”中,划线部分“bank”的正确中文翻译是?
A.银行
B.河岸
C.堤岸
D.岸边
【答案】:B
解析:本题考察多义词“bank”的语境化翻译。“bank”有“银行”“河岸”“堤岸”等含义,句中“river”明确限定了场景,故“bank”应指“河岸”(riverbank)。A选项“银行”与“river”语境矛盾;C选项“堤岸”侧重人工修筑的防护设施,而句中仅描述自然河岸;D选项“岸边”为泛化表述,不如“河岸”精准。正确答案为B。59、翻译‘丝绸之路’这一文化专有名词时,国际通用且准确的译法是?
A.直译‘SilkandRoad’(不符合英文表达习惯)
B.保留文化内涵译为‘SilkRoad’(国际通用标准译法)
C.意译为‘AncientTradingRoute’(失去专有名词特性)
D.音译‘SiChouZhiLu’(不符合国际交流需求)
【答案】:B
解析:本题考察文化专有名词的翻译策略。选项B“SilkRoad”是国际公认的标准译法,保留了专有名词的文化内涵;选项A直译错误,不符合英文“Road”前无需重复“and”的表达习惯;选项C意译导致专有名词失去独特性,无法体现“丝绸之路”的历史文化价值;选项D音译仅适用于极少数学术研究,日常笔译考试中不适用。60、在翻译句子“他的演讲给我们留下了深刻的印象”时,“留下了深刻的印象”最恰当的英文表达是?
A.leftadeepimpressiononus
B.madeadeepimpressiontous
C.tookadeepimpressiononus
D.gaveadeepimpressiontous
【答案】:A
解析:本题考察动词短语的固定搭配。“留下印象”在英语中固定表达为“leaveanimpressiononsb.”,因此A选项“leftadeepimpressiononus”符合语法和习惯用法。B选项“tous”介词搭配错误,应为“onus”;C选项“tookadeepimpression”是错误搭配,“take”不与“impression”构成此含义的短语;D选项“gaveadeepimpressiontous”中“give”与“impression”的搭配不符合英语习惯,正确表达应为“givesb.animpression”。61、在笔译实践中,下列哪项是首要追求的标准?
A.忠实通顺
B.直译优先
C.意译优先
D.形式对等
【答案】:A
解析:本题考察翻译标准的核心原则。笔译的首要标准是“忠实通顺”,其中“忠实”要求准确传达原文信息,“通顺”是在忠实基础上的语言流畅性。B、C选项“直译/意译”是翻译方法,而非首要标准;D选项“形式对等”仅强调字面形式对应,违背翻译中“功能对等”的基本原则。因此正确答案为A。62、翻译“Despitethefactthathewasseriouslyill,hecontinuedtoworkdayandnight,hopingtocompletetheprojectontime.”时,为了使译文逻辑清晰,通常需要将句子拆分为几个分句?
A.1个
B.2个
C.3个
D.4个
【答案】:B
解析:本题考察长句拆分技巧。原句包含让步状语从句“Despitethefactthathewasseriouslyill”和主句“hecontinuedtoworkdayandnight,hopingtocompletetheprojectontime”。中文习惯将让步关系(前半句)和主句(后半句)拆分为两个分句,用“尽管……但……”连接,逻辑更清晰;选项A未拆分会导致句子冗长;选项C、D拆分过多,不符合中文简洁表达习惯。因此选B。63、尽管这项技术听起来简单,但它需要大量的前期准备和持续的创新,只有通过跨学科合作和长期研究,才能实现其商业化应用。”在英文翻译中,最合理的拆分方式是?
A.先译“这项技术听起来简单”,再译“但需要大量的前期准备和持续的创新”,最后译“只有通过跨学科合作和长期研究,才能实现其商业化应用”
B.先译“尽管...创新”,再译“只有...应用”
C.先译“它需要大量的前期准备和持续的创新”,再译“只有通过...应用”
D.先译“这项技术的商业化应用需要...合作和研究”,再译“尽管...简单”
【答案】:A
解析:本题考察长句拆分与重组。英文长句通常遵循“让步状语从句+主句+条件/结果”的逻辑顺序。原句中“尽管这项技术听起来简单”是让步状语从句,应优先处理;“需要前期准备和创新”是主句核心信息;“只有通过...才能应用”是条件结果部分。B、C、D均割裂逻辑关系(如B未译让步从句,D颠倒核心与让步关系)。正确答案为A。64、在翻译‘他喜欢读书’为英文时,‘读书’直接译为‘reading’,此处‘读书’的处理方法属于?
A.增词法
B.减词法
C.词性转换
D.语序调整
【答案】:B
解析:本题考察翻译技巧中的‘减词法’。中文‘读书’中的‘读’与‘书’构成动宾结构,英文中‘reading’已包含‘阅读书籍’的语义,无需额外补充‘书’的对应词,属于对冗余信息的删减,即减词法。选项A错误,增词法是补充必要成分(如中文‘他是个学生’中的‘个’在英文中无需对应,此处是减词而非增词);选项C错误,词性转换是指改变词性(如名词转动词),此处无词性转换;选项D错误,语序调整是改变句子顺序,此处未涉及。65、面对复杂的局面,他沉着地______对策,展现了出色的应变能力。
A.思索
B.思念
C.考虑
D.冥想
【答案】:A
解析:本题考察中文词汇辨析。题干中“复杂的局面”和“应变能力”强调对问题的深入思考,“思索”(A)指深入、细致地思考,符合语境;“思念”(B)通常用于情感层面的想念,与“对策”搭配不当;“考虑”(C)虽有思考之意,但更口语化,缺乏“沉着应对”的正式感;“冥想”(D)多用于宗教或哲学性沉思,不符合日常语境。故正确答案为A。66、翻译‘因为下雨,我们取消了野餐’时,为使译文逻辑连贯,常需增译哪个成分?
A.补充主语‘我们’
B.补充逻辑词‘由于’
C.补充‘下雨’的具体原因
D.无需增译
【答案】:B
解析:本题考察增译法知识点。中文‘因为’隐含逻辑关系,英文翻译时需明确补充逻辑连接词(如‘dueto’‘because’)以体现因果关系,属于增译法中的‘补充逻辑成分’。A项主语‘我们’原文已隐含;C项‘下雨’是原因,无需补充具体原因;D项错误,因原文因果关系需明确。因此正确答案为B。67、翻译‘他不仅精通英语,而且熟悉法语’时,英文最常用的强调递进结构是?
A.Notonly...butalso...
B.Either...or...
C.Both...and...
D.Aswellas...
【答案】:A
解析:本题考察递进关系的翻译结构。“Notonly...butalso...”直接对应“不仅...而且...”的递进逻辑,是最经典的英文递进强调结构;“Either...or...”表选择关系,“Both...and...”表并列关系,均无法体现“不仅...而且”的递进强调;“Aswellas...”侧重附加信息,无递进含义。故正确答案为A。68、“Thegovernmentshouldtakemeasurestoprotecttheenvironment.”以下哪个翻译更简洁且符合中文表达习惯?
A.政府应采取措施保护环境。
B.政府应该采取措施来保护环境。
C.政府必须采取措施以保护生态环境。
D.政府需要采取措施来对环境进行保护。
【答案】:A
解析:本题考察翻译中的简洁性原则与冗余处理。中文表达强调“言简意赅”。B选项“应该”和“来”均显冗余;C选项“必须”语气过重(原句“should”为“应该”),“生态环境”为无中生有的增译;D选项“来对环境进行保护”极度冗余,违背中文简洁性。A选项用“应”替代“应该”,“保护环境”直接对应,无多余成分,符合中文习惯,故正确。69、在翻译‘他提出了一个新颖的想法’时,‘新颖’最恰当的英文对应词是?
A.novel
B.new
C.fresh
D.strange
【答案】:A
解析:本题考察近义词辨析。‘novel’强调事物的创新性和独特性,常用来形容想法、方法等;‘new’仅表示‘新的’,侧重时间上的新旧对比;‘fresh’多形容空气、食物等‘新鲜的’,或人‘有活力的’;‘strange’意为‘奇怪的’,与‘新颖’语义不符。因此正确答案为A。70、句子“Thedevelopmentofscienceandtechnologyhasmadegreatprogress.”中,“development”的最佳中文词性转换是?
A.发展(名词)
B.发展了(动词)
C.发展着(动词)
D.发展性(名词)
【答案】:B
解析:本题考察翻译中的词性转换。“development”在句中作主语,但其动作性隐含于“hasmade”的完成时态中,中文翻译需体现“已发生”的动态感,故转换为动词“发展了”更贴切。A选项仅保留名词“发展”,弱化了句子的时间维度;C选项“发展着”侧重进行时态,与“hasmade”的完成态不符;D选项“发展性”为错误词性转换,偏离原词语义。B选项通过“了”字强化动作完成性,符合中文表达逻辑。71、中文成语‘画蛇添足’,下列哪个英文翻译最恰当?
A.Drawasnakeandaddfeettoit.
B.Gildthelily.
C.Addfeettoasnake.
D.Asnakewithextrafeet.
【答案】:B
解析:本题考察文化意象的英文翻译。‘画蛇添足’为中文特有成语,字面直译(A/C)缺乏文化适配性;D选项仅为短语,非完整句子;‘gildthelily’(给百合花镀金)在英文中比喻‘做多余的事’,与‘画蛇添足’语义完全对应,故正确答案为B。72、中文‘他的成功源于坚持’,下列哪个英文翻译最准确?
A.Hissuccessisbecauseofhispersistence.
B.Hissuccesscomesfromhisinsist.
C.Hissuccessliesinhispersistence.
D.Hissuccessisduetohepersists.
【答案】:C
解析:本题考察‘源于’的固定搭配及词性转换。‘源于’常用‘liein’(更正式)或‘comefrom’,‘becauseof’后接名词短语;B选项‘insist’为动词,需名词‘persistence’,搭配错误;D选项‘dueto’后接名词,‘hepersists’为从句语法错误;A选项‘becauseof’虽语法正确,但‘liein’更符合笔译中‘源于’的正式表达,且‘persistence’为名词,故正确答案为C。73、在笔译实践中,‘忠实’原则的核心要求是?
A.译文必须完全直译,不做任何调整
B.译文优先保证通顺流畅,忽略原文细节
C.译文需忠实于原文的内容、风格及语气
D.译文应符合目标语读者的阅读习惯,无需考虑原文风格
【答案】:C
解析:本题考察翻译的基本标准,正确答案为C。翻译的‘忠实’原则强调译文需忠实于原文的内容、核心信息及风格语气,避免主观臆断或随意增删内容。A选项错误,因为‘忠实’不等于‘完全直译’,需兼顾通顺;B选项违背忠实原则,将‘通顺’凌驾于‘忠实’之上;D选项混淆了‘忠实’与‘通顺’的主次,‘忠实’优先于目标语读者习惯,不能以读者习惯替代原文风格。74、在笔译实践中,翻译的首要标准是()。
A.忠实
B.通顺
C.信达雅
D.形似神似
【答案】:A
解析:本题考察翻译的基本标准知识点。翻译的首要原则是忠实于原文内容,确保信息准确无误;通顺是在忠实基础上追求的次要目标。“信达雅”是严复提出的翻译标准,侧重文学翻译的审美要求;“形似神似”是对翻译效果的描述,并非标准定义。因此正确答案为A。75、‘龙的传人’最恰当的翻译是____。
A.DescendantoftheDragon
B.DescendantoftheChineseDragon
C.HeiroftheDragon
D.HeiroftheChineseDragon
【答案】:B
解析:本题考察文化背景与词汇准确翻译。“龙的传人”是中华文化中对华人的代称,“龙”特指中华文化中祥瑞、权威的象征,而非西方“dragon”(邪恶象征)。A项“Dragon”未加“Chinese”,易与西方“dragon”混淆,语义不准确;B项“ChineseDragon”明确指代中华文化中的龙,“descendant”(后裔)准确对应“传人”,符合文化内涵;C、D项“heir”(继承人)侧重继承财产/地位,“传人”更强调血脉传承,“descendant”更贴切,且“heir”搭配“theDragon”语义偏离。故正确答案为B。76、下列哪项属于翻译中‘忠实’原则的具体体现?
A.译文可适当增译原文未明确表达的信息
B.严格对应原文词汇和语法结构
C.为使译文流畅调整原文核心意思
D.允许在不影响理解的前提下省略次要信息
【答案】:B
解析:本题考察‘忠实’原则的内涵。‘忠实’要求译文准确反映原文的内容、结构和风格,严格对应原文的词汇和语法逻辑,不增不减原文核心信息。选项A错误,增译原文未明确的信息违背忠实原则;选项C错误,调整核心意思属于‘不忠实’;选项D错误,省略次要信息虽可能符合‘通顺’,但‘忠实’强调核心信息不可省略,次要信息也需在不影响理解的前提下保留,而非随意省略。77、‘Weshouldtakeintoaccounttheculturaldifferenceswhentranslatingliteraryworks.’以下哪个翻译最准确?
A.翻译文学作品时,我们应该考虑文化差异。
B.翻译文学作品时,我们应该把文化差异考虑进去。
C.我们应该在翻译文学作品时,考虑到文化差异。
D.考虑到文化差异,我们应该翻译文学作品。
【答案】:A
解析:本题考察固定搭配“takeintoacc
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年中学语文教师招聘考试模拟题
- 2026年外语翻译实务能力提升题库外语翻译行业
- 2026年物流管理与供应链优化试题以物流技术发展为主题
- 2026年无人机飞行实操教程飞行技巧题库
- 2026年财务管理专业考试题库财务分析技能与案例解析
- 2026年机器学习算法应用场景分析题集
- 2026年汽车驾驶技能中级实操模拟题
- 2026年金融投资策略风险评估模拟试题
- 2026年电子商务运营专家虚拟市场策略分析考核
- 2026年地理地质知识地貌特征分析地理考试题
- 传染性疾病控制副高考试真题及答案
- 巡察流程工作培训
- 2025年福建高考数学试题及答案
- 湖南省多测合一收费指导标准(试行)2024年版
- 现场提升活动方案
- 混凝土环保管理制度
- 个人投资公司合同标准文本
- 医保管理工作制度96012
- 治疗性低温技术临床应用进展
- GB/T 16288-2024塑料制品的标志
- 2024年版《输变电工程标准工艺应用图册》
评论
0/150
提交评论