专四翻译术语运用训练试题及答案_第1页
专四翻译术语运用训练试题及答案_第2页
专四翻译术语运用训练试题及答案_第3页
专四翻译术语运用训练试题及答案_第4页
专四翻译术语运用训练试题及答案_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

专四翻译术语运用训练试题及答案考试时长:120分钟满分:100分试卷名称:专四翻译术语运用训练试题考核对象:英语专业本科学生题型分值分布:-判断题(10题,每题2分)总分20分-单选题(10题,每题2分)总分20分-多选题(10题,每题2分)总分20分-案例分析(3题,每题6分)总分18分-论述题(2题,每题11分)总分22分总分:100分---一、判断题(每题2分,共20分)请判断下列表述的正误。1.术语翻译应优先考虑目标语言的语体风格,而非源语言的专业准确性。2."Deontology"在翻译时应译为“道义论”,而非“伦理学”。3.法律术语的翻译必须保持绝对统一,不得因语境变化而调整。4.文化负载词的翻译可采用直译加注的方式,以保留原语的文化内涵。5.科技文献中,被动语态的翻译应完全转换为中文的主动表达。6.术语翻译中的“音译+意译”法适用于所有外来术语。7.“Ecosystem”在生态学语境下可译为“生态系统”,在经济学语境下可译为“经济系统”。8.翻译术语时,若目标语言中无对应词汇,应优先选择最接近的普通名词。9.“Hypodermicneedle”在医学翻译中应译为“皮下注射针”,而非“皮下针头”。10.术语翻译的“忠实性”仅指语义层面的准确对应。二、单选题(每题2分,共20分)请选择最符合翻译规范的选项。1.下列哪项不属于术语翻译的“三一致”原则?()A.语义一致B.语法一致C.语体一致D.文化一致2.“Cognitivedissonance”在心理学翻译中,最恰当的译法是?()A.认知失调B.认识冲突C.思维矛盾D.心理冲突3.法律文件中,“Mortgage”的翻译应采用?()A.抵押权B.贷款C.房屋买卖D.产权转让4.“Quantumleap”在科技翻译中,最符合语境的译法是?()A.量子跳跃B.跃迁式进步C.突破性发展D.微小进步5.术语翻译中,“音译+意译”法的典型例子是?()A."Computer"译为“计算机”B."Psychoanalysis"译为“精神分析”C."Internet"译为“因特网”D."Photography"译为“摄影术”6.“Deontology”在伦理学语境下,最准确的译法是?()A.义务论B.伦理学C.道德学D.价值论7.科技文献中,“Paradigmshift”的翻译应侧重?()A.范式转换B.理论革命C.模式变革D.思想突破8.“Hypodermicneedle”在医学翻译中,优先考虑的译法是?()A.皮下注射针B.注射器C.针头D.医疗器械9.术语翻译中,“归化”策略的主要目的是?()A.保持源语文化特色B.简化目标语言表达C.提高译文可读性D.确保术语统一10.“Ecosystem”在生态学语境下,最规范的译法是?()A.生态系统B.生物圈C.生态链D.自然环境三、多选题(每题2分,共20分)请选择所有符合翻译规范的选项。1.术语翻译应遵循的原则包括?()A.准确性B.统一性C.简洁性D.完整性2.下列哪些属于文化负载词?()A."Dragon"B."Deontology"C."Psychoanalysis"D."KungFu"3.科技文献中,被动语态的翻译策略包括?()A.转换为主动语态B.保留被动结构C.使用无主句D.添加主语4.术语翻译中,“音译+意译”法的适用场景包括?()A.外来术语无对应词B.需保留文化特色C.目标语言无发音对应D.术语具有多重含义5.法律术语翻译的难点包括?()A.术语的抽象性B.法律体系的差异C.语体的严谨性D.文化背景的冲突6.“Quantumleap”在不同学科中的翻译差异体现在?()A.物理学中译为“量子跃迁”B.商业中译为“跨越式发展”C.心理学中译为“认知飞跃”D.生物学中译为“突变”7.术语翻译中,“归化”策略的优点包括?()A.提高可读性B.减少文化隔阂C.保持术语统一D.保留源语特色8.下列哪些属于术语翻译中的“音译”法?()A."Computer"译为“计算机”B."Internet"译为“因特网”C."Psychoanalysis"译为“精神分析”D."Deontology"译为“道义论”9.科技文献中,被动语态的翻译难点包括?()A.目标语言无对应结构B.术语的被动含义C.语境的复杂性D.语体的不一致性10.术语翻译中,确保“忠实性”的方法包括?()A.参考权威词典B.保持术语统一C.考虑语境差异D.采用意译四、案例分析(每题6分,共18分)1.案例:源文:“Thehypodermicneedleisusedforintravenousinjection.”请分析以下三种译文,判断其优劣并说明理由。-译文A:“皮下注射针用于静脉注射。”-译文B:“皮下针头用于打针。”-译文C:“皮下注射针用于静脉输液。”2.案例:源文:“Theparadigmshiftinphysicsledtoacognitivedissonanceamongscientists.”请分析以下两种翻译策略的适用性。-策略1:直译为“物理学的范式转换导致了科学家的认知失调。”-策略2:意译为“物理学范式的变革引发了科学家们的认识冲突。”3.案例:源文:“Themortgageagreementmustbesignedbybothpartiesbeforethetransactioniscompleted.”请分析以下两种术语翻译的准确性。-术语1:“Mortgage”译为“抵押权”-术语2:“Mortgage”译为“房屋贷款”五、论述题(每题11分,共22分)1.试论述术语翻译中“归化”与“异化”策略的适用场景及优缺点。2.结合具体案例,分析科技文献中被动语态的翻译难点及应对方法。---标准答案及解析一、判断题1.×(术语翻译应兼顾语体风格与专业准确性,但优先保证准确性。)2.√(“Deontology”是哲学术语,译为“道义论”更专业。)3.×(法律术语需保持语境适应性,必要时可调整译法。)4.√(文化负载词需保留原语特色,直译加注是常用方法。)5.×(被动语态可保留,以符合科技文献的客观性。)6.×(音译+意译法适用于无对应词且需保留文化特色的情况。)7.√(术语翻译需根据语境选择最贴切的译法。)8.×(应优先选择最专业的术语,而非普通名词。)9.√(“Hypodermicneedle”在医学中固定译为“皮下注射针”。)10.×(忠实性包括语义、语法、风格、文化等多维度。)二、单选题1.D(术语翻译的三一致原则为语义、语法、风格一致。)2.A(“Cognitivedissonance”在心理学中固定译为“认知失调”。)3.A(法律术语“Mortgage”指“抵押权”。)4.B(“Quantumleap”在科技中常译为“跃迁式进步”。)5.B(“Psychoanalysis”采用音译+意译法。)6.A(伦理学中“Deontology”译为“义务论”。)7.A(“Paradigmshift”在科技中固定译为“范式转换”。)8.A(医学术语固定译为“皮下注射针”。)9.C(归化策略的主要目的是提高译文可读性。)10.A(生态学中“Ecosystem”译为“生态系统”。)三、多选题1.A,B,C(术语翻译需准确、统一、简洁。)2.A,D(“Dragon”和“KungFu”是文化负载词。)3.A,B,C(被动语态可转为主动、保留被动或添加主语。)4.A,B,C(音译+意译适用于无对应词、需保留文化特色的情况。)5.A,B,C,D(法律术语翻译需考虑抽象性、体系差异、严谨性及文化冲突。)6.A,B,C(不同学科中“Quantumleap”的译法不同。)7.A,B(归化策略能提高可读性、减少文化隔阂。)8.A,B(“Computer”和“Internet”采用音译法。)9.A,B,C(被动语态翻译难点在于结构对应、含义保留及语境复杂性。)10.A,B,C,D(忠实性需参考权威词典、保持统一、考虑语境及采用恰当策略。)四、案例分析1.参考答案:-译文A最优:准确、专业、符合医学术语规范。-译文B次优:简化了术语,但“打针”不够精确。-译文C最差:将“intravenousinjection”误译为“静脉输液”。2.参考答案:-策略1适用性高:直译能保留原文结构,适合科技文献。-策略2适用性低:意译改变了原文风格,不适用于客观性强的文本。3.参考答案:-术语1准确:法律术语“Mortgage”指“抵押权”。-术语2不准确:“Mortgage”指“抵押权”,而非“房屋贷款”。五、论述题1.参考答案:-归化策略:适用场景:目标语言中已有对应术语,需提高可读性(如“Computer”译为“计算机”)。优点:简洁、易懂。缺点:可能丢失源语文化特色。-异化策略:适用场景:目标语言中无对应术语,需保留源语特色(如“KungFu”译为“功

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论