版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
俄语俄通翻译公司俄语翻译实习报告一、摘要2023年7月10日至2023年9月5日,我在俄语俄通翻译公司担任俄语翻译实习生,负责处理商业合同、技术文档及新闻稿件共计215份,累计字数约32,500字。通过运用CAT工具(如MemoQ)完成85%的文档翻译,将单日平均完成量从1,200字提升至1,800字,错误率控制在0.5%以内。核心工作成果包括完成3份重点合同的本地化翻译,其中1份涉及跨国并购条款,术语库贡献度达40%。专业技能应用体现于俄语法律术语系统化整理(汇编术语表1,200条)、俄语长句拆分重组(平均句长缩短30%)、以及俄语被动语态主动化转换(占比提升25%)。提炼出的方法论包括“三重校对法”(人工初审+CAT比对+专家复审)及“场景化术语管理法”,可复用于复杂文本翻译质量提升。二、实习内容及过程1实习目的去2023年7月10日开始的这8周实习,主要是想看看自己学的俄语在实际工作里能干啥,能不能把课堂上学的东西用到翻译项目上。想了解翻译公司在接活儿、译稿、审校这些环节具体怎么操作,顺便熟悉一下行业里常用的翻译工具。2实习单位简介我去的这家翻译公司,主要做经济、法律这些领域的翻译,客户都是国内外的企业。规模不大,但接的活儿挺杂,从合同到技术文档都有,对翻译的准确度和时效性要求高。3实习内容与过程第1周到第3周,主要是熟悉流程。公司用的CAT工具是那个主流的,我每天跟着师傅学怎么建术语库、怎么用翻译记忆。师傅给我发了20份之前的译稿让我参考,有技术文档也有合同片段,我一边翻译一边把里面的专业术语往库里塞。记得有个关于知识产权的条款,里面好多法律术语我不认识,就翻阅了3本相关词典,最后跟师傅对了一遍,才把“добровольноесоглашение”这种词给弄明白了。第4周到第6周,开始接正式的活儿。第一个独立项目是翻译一份商业合作协议,4,500字,要求在48小时内交。我早上9点接到任务,先对着客户给的参考资料把公司名、金额这些专有名词列个清单,然后开始译。翻译完自己检查了一遍,又用CAT工具自带的审校功能过了一遍,发现还有几个地方表达不够地道,比如俄语里那种长句,我直接拆成中文短句了,后来师傅改的时候说可以试试用“чтокасается...”这种结构。晚上8点交稿,客户反馈说除了两个小术语用词有分歧,其他都挺满意。后面还有个挑战是翻译一批技术手册,里面全是被动语态和专业名词,比如“модульныйинвертор”这种词,第一次见觉得难懂,就查了设备厂的说明书。师傅看我翻得慢,教我用分句转主动语态的方法,比如把“установленныйпроизводителемпараметр”译成“厂家设定的参数是...”,这样读起来舒服多了。那段时间我每天翻译量大概在1,600字左右,比刚开始翻得快了。4实习成果与收获总共翻译了215份材料,32,500字,其中85%用了CAT工具,术语库贡献了1,200条新词条。最让我有成就感的是那个并购合同翻译,里面好多俄语法律固定搭配,我根据之前整理的术语表译的,最后客户那边律师说翻译得跟母语差不多。这8周让我明白,翻译不只是语言转换,还得懂行业知识,比如技术文档要严谨,合同要精确,新闻稿可以灵活一点。最大的收获是学会了怎么用工具提高效率,还有遇到不会的词怎么快速查找资料。5问题与建议有个问题是公司管理有点乱,比如任务分配随意的,有时候我手头活儿多,有时候一天就几百字。另外培训机制也不太完善,刚开始连术语库怎么用都没系统教,全靠师傅零散指点。我的建议是,可以搞个新员工翻译工具培训课,把CAT操作、术语管理、常见错误都列个清单,另外任务分配最好有个系统,这样效率能高不少。还有就是岗位匹配度上,我觉得技术文档翻译最好能配个工程师一起核对,我翻的几个技术手册里,有个参数翻译错了,差点造成麻烦。三、总结与体会1实习价值闭环这8周,从2023年7月10日到9月5日,感觉像是把书本知识和实际工作拧在了一起。刚开始接活儿时,一天译1000来字都觉得吃力,尤其是碰到俄语那种长难句,或者技术文档里的专业黑话,常常是译着译着就卡壳。后来慢慢熟练了,特别是学会了用那个CAT工具,还有师傅教我的术语管理方法,效率确实提上来了。记得有一次翻译一份商业计划书,里面涉及好多经济术语,我提前把相关的俄语经济网站文章看了几篇,术语表也做了厚厚一沓,最后译完自己回头看,准确率感觉比以前高了不少。这种从生疏到熟练,从依赖老师到独立解决问题的过程,让我真切感受到实习的价值。2职业规划联结这次实习让我更清楚自己想往哪走。以前觉得翻译就是个文字工作,现在才知道,特别是想做专业翻译,比如法律或技术领域,没点行业背景根本不行。我遇到的那个技术手册翻译挑战,让我意识到后续得好好补补相关专业知识。现在我已经把师傅给我的那批术语表整理好,打算找个时间考个CATTI证书,先把翻译师资格证拿下。而且,实习中看到几个前辈在做本地化项目,那种把产品界面翻译得跟原版一样丝滑的感觉,挺吸引我的,以后可能得往这个方向发展。3行业趋势展望在实习过程中,明显感觉到行业对译员的要求越来越高,不光要语言好,还得懂技术、懂工具。我亲眼看到师傅用机器翻译加上人工编辑的方式,给一个大客户译了一份材料,速度确实快。这让我觉得,以后翻译工作肯定得和AI结合,我们译员可能更多是做质量把控和术语管理。公司里有个项目,就是把CAT工具的术语库数据导进数据库,我参与了部分工作,发现数据化以后,术语一致性提升了一大截。所以我觉得,以后学俄语,除了语言本身,还得学点数据管理、项目管理这些技能。4心态转变与未来行动最明显的变化是心态,以前觉得翻译就是遣词造句,现在觉得责任重多了。客户催稿时,或者译稿出了问题被返工时,心里特别不是滋味,但也逼着自己更快成长。比如那个并购合同翻译,如果当时不仔细核对,可能就会出大错,这让我对“准确”这个词有了新理解。未来,我会把实习中积累的经验,比如术语表整理方法、审校技巧,都融入后续学习中。特别是那个“三重校对法”,我觉得特别实用,以后自己译东西时肯定得坚持用。而且打算多找些专业领域的俄语材料自译,比如法律条文、技术文档,把短板补上。这次实习就像给我打了一针“成年”针,知道以后干啥都得靠谱。四、致谢1感谢在2023年7月10日至9月5日期间给予我实习机会的公司,让我接触到了真实的翻译工作环境。2特别感谢我的导师,在实习期间耐
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年国际酒店管理专业中级认证题库
- 2026年人工智能算法工程师实战练习题
- 2026年人力资源开发与人才测评专业题库
- 2026年程序员编程语言与算法笔试模拟卷
- 2026年大学化学实验技能测试题及答案
- 2026年艺术史研究题目西方艺术史主要流派与艺术家作品分析题集
- 2026年嵌入式系统设计与开发算法在嵌入式系统中的应用考题
- 人体胚胎发育:认知行为课件
- 供应链韧性视角下的可持续发展目标实现路径
- 注册资产评估师考试备考冲刺班试卷
- 2026年及未来5年市场数据中国机械式停车设备行业市场全景分析及投资战略规划报告
- 泥浆压滤施工方案(3篇)
- 李时珍存世墨迹初探──《李濒湖抄医书》的考察
- 肺源性心脏病诊疗指南(2025年版)
- 医院行风建设培训会课件
- 非药品类易制毒化学品经营企业年度自查细则
- 太阳能建筑一体化原理与应 课件 第5章 太阳能集热器
- 住院患者节前安全宣教
- 2026春人教版英语八下单词表(先鸟版)
- 汽车装潢贴膜合同范本
- 签字版离婚协议书范本
评论
0/150
提交评论