高三英语高频考句翻译与解析_第1页
高三英语高频考句翻译与解析_第2页
高三英语高频考句翻译与解析_第3页
高三英语高频考句翻译与解析_第4页
高三英语高频考句翻译与解析_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

高三英语高频考句翻译与解析在高三英语备考的征途中,翻译题型不仅是语言运用能力的直接体现,更是对语法、词汇、句式乃至文化背景综合理解的考察。掌握高频考句的翻译技巧与考点解析,无疑会为我们的备考之路增添一枚重要的砝码。本文将结合高三英语的核心考点,选取具有代表性的高频考句进行翻译与深度解析,旨在帮助同学们拨开迷雾,精准把握翻译要点,提升应试能力。一、词汇的精准运用与固定搭配词汇是翻译的基石,而固定搭配则是基石上的混凝土,其重要性不言而喻。高考翻译中,对核心词汇的深层含义、熟词僻义以及固定搭配的考察屡见不鲜。考句1:Weshouldattachgreatimportancetoprotectingtheenvironment.参考译文:我们应该高度重视环境保护。解析:*核心词汇与搭配:“attachgreatimportanceto”是一个高频固定搭配,意为“高度重视……”。此处“attach”不再是“附上”的基本义,而是与“importance”构成特定含义。“to”为介词,后面需接名词或动名词形式,因此“protect”要用“protecting”。*考点延伸:类似的结构还有“laystresson”(强调)、“payattentionto”(注意)等,均需注意介词后动词的形式。翻译时,需准确理解并再现这种固定搭配所承载的语义重量。考句2:Thenewpolicyhasbroughtaboutsignificantchangesinpeople'slives.参考译文:这项新政策给人们的生活带来了显著变化。解析:*核心词汇与搭配:“bringabout”是一个重要的动词短语,意为“引起,导致,带来”。它强调某事物作为原因或驱动力产生了某种结果。*词汇辨析:此处若用“bring”则语义不完整,“bringabout”是一个不可分割的整体。类似的短语还有“leadto”、“resultin”等,但在语境和语体色彩上略有差异,“bringabout”更侧重于“促成”这一动态过程。二、复杂句式的拆解与重组高考翻译中,复杂句式的考察是区分度的重要体现,包括定语从句、状语从句、名词性从句以及非谓语动词结构等。能否准确理解句子结构,将其顺畅地转化为目标语言,是关键。考句3:Thosewhoarewillingtohelpotherswilleventuallyberewarded.参考译文:那些乐于助人的人最终会得到回报。解析:*句式分析:本句包含一个定语从句“whoarewillingtohelpothers”,修饰先行词“those”。*翻译策略:在汉语中,定语通常位于中心语之前。因此,此处可将定语从句直接译为前置定语“乐于助人的”,使句子简洁流畅。“bewillingtodosth.”意为“愿意做某事”,“eventually”表示“最终”。*考点提示:定语从句的翻译需根据其长度和复杂程度,灵活选择前置、后置或转换为其他分句等方式。考句4:Shefounditdifficulttoadapttothenewworkingenvironment.参考译文:她发现很难适应新的工作环境。解析:*句式分析:本句使用了“find+it+adj.+todosth.”的固定句型,其中“it”是形式宾语,真正的宾语是后面的不定式短语“toadapttothenewworkingenvironment”。*翻译策略:此句型在汉语中可译为“发现……(做某事)是……的”。“adaptto”是固定搭配,意为“适应”。翻译时,需将“difficult”这一宾语补足语准确体现出来。三、时态与语态的准确把握英语时态和语态的变化是表达动作发生时间、状态以及主被动关系的重要手段,在翻译时需精准传达。考句5:Bythetimewearrivedatthestation,thetrainhadalreadyleft.参考译文:当我们到达车站时,火车已经开走了。解析:*时态考点:本句考查过去完成时“hadalreadyleft”和一般过去时“arrived”的搭配。“bythetime”引导的时间状语从句使用一般过去时,主句表示在从句动作发生之前已经完成的动作,故用过去完成时。*翻译要点:译文中需体现出“到达”和“开走”两个动作的先后顺序,“已经”一词准确传达了过去完成时的含义。考句6:Measuresmustbetakentopreventtheriverfrombeingpolluted.参考译文:必须采取措施防止河流被污染。解析:*语态考点:本句采用了被动语态“mustbetaken”和“beingpolluted”。“Measures”是“take”的承受者,“river”是“pollute”的承受者。*翻译策略:汉语中虽也有被动语态,但主动表达更为常见。此处“mustbetaken”可译为“必须采取”,“beingpolluted”译为“被污染”,清晰传达了被动关系。“prevent...fromdoingsth.”是固定搭配,意为“防止……做某事”。四、常见固定句型与表达高考中常常考察一些约定俗成的固定句型和表达,这些结构往往具有特定的含义和用法,需要同学们熟练掌握并灵活运用。考句7:Itissaidthatanewshoppingmallwillbebuiltinourneighborhoodnextyear.参考译文:据说我们小区明年将建一个新的购物中心。解析:*固定句型:“Itissaidthat...”是一个常用的被动语态固定句型,意为“据说……”。其中“it”是形式主语,真正的主语是后面的that从句。*翻译技巧:此句型在汉语中通常译为“据说……”或“有人说……”。句中“willbebuilt”是一般将来时的被动语态,表示“将被建造”。考句8:Nosoonerhadhesteppedoutofthehousethanitstartedtorainheavily.参考译文:他刚走出房子,天就下起了大雨。解析:*固定句型:“Nosooner...than...”是一个表示“一……就……”的固定句型,主句通常用过去完成时,“than”引导的从句用一般过去时。且“Nosooner”位于句首时,主句需部分倒装。*翻译要点:译文中“刚……就……”准确对应了这一句型的含义。注意“steppedoutof”意为“走出”,“startedtorainheavily”意为“开始下大雨”。五、语境与文化差异的考量翻译不仅是语言层面的转换,有时还需考虑语境因素和文化背景,使译文更符合目标语言的表达习惯。考句9:Inordertopasstheexam,heburnedthemidnightoilforseveralweeks.参考译文:为了通过考试,他连续几个星期都挑灯夜读。解析:*文化与表达:“burnthemidnightoil”是一个英语习语,字面意思是“燃烧午夜的灯油”,实际含义是“熬夜学习或工作”。在汉语中,“挑灯夜读”是一个非常贴切且富有文化韵味的对应表达。*语境理解:“Inorderto”表示目的,“passtheexam”是“通过考试”。翻译时,将习语准确转化为目标语言中对应的文化意象,能使译文更生动自然。考句10:Whenfacedwithdifficulties,weshouldnevergiveuphope.参考译文:面对困难时,我们绝不应放弃希望。解析:*非谓语动词结构:“Whenfacedwithdifficulties”是一个省略了主语和be动词的时间状语从句,完整形式应为“Whenwearefacedwithdifficulties”。“befacedwith”是固定搭配,意为“面临,面对”。*语气表达:“never”在此处加强了否定语气,译为“绝不”,准确传达了句子所蕴含的积极态度和决心

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论