2026年英语四六级听写译预测模拟卷_第1页
2026年英语四六级听写译预测模拟卷_第2页
2026年英语四六级听写译预测模拟卷_第3页
2026年英语四六级听写译预测模拟卷_第4页
2026年英语四六级听写译预测模拟卷_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2026年英语四六级听写译预测模拟卷第一部分:短文听写(ShortPassageDictation)共5题,每题2分,总分10分题目:Passage1:TheFutureofRenewableEnergyinChinaTheglobalshifttowardrenewableenergyhasacceleratedinrecentyears,withChinaleadingthewayinsolarandwindpowerinvestments.AccordingtotheInternationalEnergyAgency(IEA),Chinaaccountedforover50%oftheworld’snewsolarcapacityin2024.TheChinesegovernmenthassetambitioustargetstoreducecarbonemissionsby2030,aimingtoachievecarbonneutralityby2060.However,challengesremain,suchasgridstabilityandstoragetechnology.Expertssuggestthatbreakthroughsinbatterystoragewillbecriticaltoensuringasmoothtransition.Meanwhile,ruralareasinwesternChinaarebeingprioritizedforwindfarmsduetotheirabundantwindresources.Ifsuccessful,theseinitiativescouldnotonlytransformChina’senergysectorbutalsosetaprecedentforotherdevelopingnations.要求:请将上面短文中的划线部分(约100词)听写下来。答案:1."Chinaaccountedforover50%oftheworld’snewsolarcapacityin2024."2."TheChinesegovernmenthassetambitioustargetstoreducecarbonemissionsby2030,aimingtoachievecarbonneutralityby2060."3."However,challengesremain,suchasgridstabilityandstoragetechnology."4."Expertssuggestthatbreakthroughsinbatterystoragewillbecriticaltoensuringasmoothtransition."5."Meanwhile,ruralareasinwesternChinaarebeingprioritizedforwindfarmsduetotheirabundantwindresources."第二部分:段落翻译(ParagraphTranslation)共2题,每题5分,总分10分题目:Passage1:TheImportanceofCulturalHeritagePreservationCulturalheritageisthefoundationofasociety’sidentity,encompassinghistoricalsites,artifacts,andtraditions.Inrecentdecades,rapidurbanizationhasthreatenedmanyintangibleculturalpractices,suchasfolkmusicandtraditionalcrafts.GovernmentsandNGOshavetakenstepstodocumentandprotectthesetreasures,butfundingandawarenessremainlimited.Forinstance,UNESCO’sWorldHeritageListincludesnumeroussitesinChina,yetmanylocalcommunitiesstruggletosustaintheirculturalpractices.Sustainabletourismcanplayarole,aslongasitismanagedresponsiblytoavoidexploitation.Preservingculturalheritageisnotjustaboutthepast;itisalsoaboutensuringfuturegenerationscanlearnfromtheirancestors’wisdom.要求:请将上面段落翻译成英文。题目:Passage2:TheRoleofTechnologyinEducationTechnologyhasrevolutionizededucation,makinglearningmoreaccessibleandinteractive.Onlineplatforms,suchasMOOCs(MassiveOpenOnlineCourses),haveenabledstudentsworldwidetoaccesshigh-qualitycoursesfromprestigiousuniversities.However,digitaldividespersist,withruralandunderdevelopedregionslackingtheinfrastructuretobenefitequally.Educatorsareexploringblendedlearningmodelstobridgethisgap,combiningonlineresourceswithin-personinstruction.Artificialintelligenceisalsobeingusedtopersonalizelearning,adaptingtoeachstudent’spaceandstyle.Despitetheseadvancements,thehumanelementofteaching—suchasmentorshipandcriticalthinking—remainsirreplaceable.要求:请将上面段落翻译成英文。第三部分:短句翻译(SentenceTranslation)共5题,每题2分,总分10分题目:1.中国政府正在推动绿色交通发展,以减少城市空气污染。2.非物质文化遗产的传承需要年轻一代的积极参与。3.人工智能在医疗领域的应用正在改变诊断和治疗方案。4.全球气候变化要求各国加强合作,共同应对挑战。5.文化旅游的兴起为当地社区带来了经济和社会效益。要求:请将以上中文短句翻译成英文。答案与解析第一部分:短文听写答案与解析1.答案:"Chinaaccountedforover50%oftheworld’snewsolarcapacityin2024."解析:该句强调中国在太阳能领域的领先地位,是能源政策的核心数据,需准确记录数字(50%)和时间(2024年)。2.答案:"TheChinesegovernmenthassetambitioustargetstoreducecarbonemissionsby2030,aimingtoachievecarbonneutralityby2060."解析:句子包含两个目标(2030年减排、2060年碳中和),需注意时间状语和动词(reduce,achieve)。3.答案:"However,challengesremain,suchasgridstabilityandstoragetechnology."解析:关键词为“challenges”(挑战)和“gridstability”(电网稳定性),需准确拼写专业术语。4.答案:"Expertssuggestthatbreakthroughsinbatterystoragewillbecriticaltoensuringasmoothtransition."解析:句子结构为“suggest+that从句”,需注意“breakthroughs”(突破)和“critical”(关键的)等词汇。5.答案:"Meanwhile,ruralareasinwesternChinaarebeingprioritizedforwindfarmsduetotheirabundantwindresources."解析:地理信息(westernChina)和原因状语(dueto)需准确记录,避免漏译。第二部分:段落翻译答案与解析Passage1:TheImportanceofCulturalHeritagePreservation答案:Culturalheritageisthefoundationofasociety’sidentity,encompassinghistoricalsites,artifacts,andtraditions.Inrecentdecades,rapidurbanizationhasthreatenedmanyintangibleculturalpractices,suchasfolkmusicandtraditionalcrafts.GovernmentsandNGOshavetakenstepstodocumentandprotectthesetreasures,butfundingandawarenessremainlimited.Forinstance,UNESCO’sWorldHeritageListincludesnumeroussitesinChina,yetmanylocalcommunitiesstruggletosustaintheirculturalpractices.Sustainabletourismcanplayarole,aslongasitismanagedresponsiblytoavoidexploitation.Preservingculturalheritageisnotjustaboutthepast;itisalsoaboutensuringfuturegenerationscanlearnfromtheirancestors’wisdom.解析:翻译时需注意术语(intangibleculturalpractices,UNESCO’sWorldHeritageList)和逻辑关系(but,yet,aslongas),确保句式自然流畅。Passage2:TheRoleofTechnologyinEducation答案:Technologyhasrevolutionizededucation,makinglearningmoreaccessibleandinteractive.Onlineplatforms,suchasMOOCs(MassiveOpenOnlineCourses),haveenabledstudentsworldwidetoaccesshigh-qualitycoursesfromprestigiousuniversities.However,digitaldividespersist,withruralandunderdevelopedregionslackingtheinfrastructuretobenefitequally.Educatorsareexploringblendedlearningmodelstobridgethisgap,combiningonlineresourceswithin-personinstruction.Artificialintelligenceisalsobeingusedtopersonalizelearning,adaptingtoeachstudent’spaceandstyle.Despitetheseadvancements,thehumanelementofteaching—suchasmentorshipandcriticalthinking—remainsirreplaceable.解析:句子结构复杂,需注意被动语态(areexploring,isbeingused)和专业词汇(MOOCs,digitaldivides),同时保持原文的论述逻辑。第三部分:短句翻译答案与解析1.答案:"TheChinesegovernmentispromotinggreentransportationtoreduceurbanairpollution."解析:动词短语(promotinggreentransportation)和目的状语(toreduce)需准确表达政策意图。2.答案:"Theinheritanceofintangibleculturalheritag

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论