英语翻译机构翻译实习生实习报告_第1页
英语翻译机构翻译实习生实习报告_第2页
英语翻译机构翻译实习生实习报告_第3页
英语翻译机构翻译实习生实习报告_第4页
英语翻译机构翻译实习生实习报告_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语翻译机构翻译实习生实习报告一、摘要

2023年7月10日至2023年9月5日,我在一家英语翻译机构担任翻译实习生。核心工作成果包括完成120份文档的笔译任务,累计字数达25,000字,其中技术文档占比60%,文学类文本占40%。通过应用CAT工具(如SDLTrados),翻译效率提升35%,术语一致性达98%。在处理涉外合同翻译时,结合法律术语库和公司内部风格指南,确保了专业术语的准确性。可复用的方法论包括:建立个人术语库、利用翻译记忆功能批量处理重复内容、每日总结翻译难点并参与团队讨论优化解决方案。这些实践深化了对翻译流程和跨文化沟通的理解。

二、实习内容及过程

实习目的主要是把学校学的翻译理论用上,看看实际工作里翻译是啥样,学点真本事。2023年7月10日到9月5日,我在一家专做文档翻译的机构实习,他们接的活儿挺杂,有技术资料,也有小说剧本。

我跟着师傅学,第一天就开始接触CAT工具,用了SDLTrados,感觉挺顺手。第一个月主要做质检,检查机器翻译后的文本,得把错误改得让客户看不出来。7月20号左右,我独立接了个项目,是给一家做软件的改写产品说明书,原文是技术性很强的德语,我用了术语库,里面是我之前整理的,还有师傅给的,最后交上去客户没提意见,字数大概3000多字。

前期挺难熬的,8月初有个项目是医学资料,里面专业术语一堆,我完全懵,翻译出来的东西自己都觉得别扭。后来我主动跟师傅说这不行,师傅教我用术语管理软件,还给我找了些行业标准的译法文档看,我每天晚上加班把相关术语背熟了,第二天重新译,效果就好多了。这个项目我花了40个小时,最后术语准确率能达到95%以上。

实习过程里,我参与了整个翻译项目流程,从接收任务、翻译、译后编辑到最终交付,还学了怎么用SDLTrados里的MemoQ做团队协作,感觉挺有意思的。8月底,我负责了个本地化项目,把一本英文小说改成中文,得兼顾文化差异,不能直译,得让中文读者觉得舒服。我花了快两周时间,改了六版,最后版本确实好不少。

遇到最大的困难是刚开始接活儿时,不知道怎么平衡翻译速度和质量,有时候为了赶时间把细节给忽略了。后来我学着做任务清单,标明优先级,用了术语库和翻译记忆,效率确实上来了,以前一天译1500字,现在能译2000字左右,而且质量稳定。

实习单位整体还行,但管理上有点乱,比如任务分配不太合理,有时候一个人活儿多,有时候闲着。培训机制也不太完善,就给了个CAT工具的入门培训,很多深层次的东西都没教。岗位匹配度上,我觉得我学的理论用得不够多,学校教的偏重文学翻译,这地方的都是实用文档,我得现学现用。

建议他们可以搞点定期的术语培训,让新来的实习生少走弯路。任务分配上能不能用系统自动平衡一下,避免一个人累死另一个人闲死。再就是,能不能请老翻译讲讲不同行业的翻译技巧,比如技术文档和文学翻译啥时候用直译啥时候得意译,我现在还分不太清。

这段经历让我明白翻译不只是文字转换,还得懂行业知识,还得会用工具。对我职业规划来说,我现在更想往技术翻译方向发展了,感觉挺有前景的。虽然实习里发现不少问题,但我觉得挺值的,至少知道了自己短板在哪,以后得加强学习。

三、总结与体会

这8周,从2023年7月10日到9月5日,在翻译机构的实习经历,让我对翻译工作有了更真切的认知,感觉像是完成了一个从理论到实践的闭环。刚进去时,面对真实的翻译任务,说实话挺慌的,不知道怎么下手。但通过接手那些文档,比如7月15号开始翻译的第一批技术手册,大概1.2万字,我慢慢摸索出了门道。后来8月初独立负责的那个医学资料项目,差不多40个小时完成,最终客户那边反馈不错,术语准确率我自己测能达到95%以上,那一刻感觉挺有成就感的。这让我明白,翻译不是光会语言就够,还得懂行业背景,还得能抗压。比如有一次赶一个本地化项目,8月底那段时间,每天加完班到凌晨一两点,第二天还得精神饱满来处理客户反馈,那种责任感是以前在学校做作业感觉不到的。

这次经历也让我更清楚自己的职业规划了。之前对翻译行业的了解比较模糊,现在通过实践,我发现我对技术文档翻译特别感兴趣,也发现自己在这块儿有潜力。接下来打算深挖这块,比如去考个CATTI证书,重点学习技术翻译这块儿的知识,争取以后能往这个方向发展。同时,我也意识到自己的不足,比如对某些专业领域的知识还是掌握不够,这得靠后续不断学习来弥补。

从学生到职场人的心态转变也挺明显的。以前做东西可能不够严谨,现在明白翻译一个字都可能让客户误解,所以对质量的要求更高了。而且学会了怎么跟人协作,比如8月中旬参与的一个团队项目,我们用SDLTrados的MemoQ功能共享翻译记忆和术语库,效率确实高了不少,也体会到团队合作的重要性。

看看行业趋势,现在机器翻译加术语管理是主流,以后肯定得把这两块儿技能练扎实。这次实习让我觉得,翻译行业虽然基础是语言能力,但未来发展还得靠工具和行业知识的结合。这8周的经历,对我来说就是一本生动的教科书,让我知道以后该往哪努力。感觉挺值的,至少知道了自己要什么,也知道了怎么去得到它。

四、致谢

在此,我想感谢在实习期间给予我帮助的每一个人。感谢实习单位提供这次宝贵的机会,让我接触到了真实的翻译工作环境。

特别感谢我的导师,从7月10日到9月5日这段时间,他耐心指导我完成各项工作,尤其是在处理那些复杂术语和项目流程时,给了我很多启发。

也感谢一起工作的同事们,和他们一起讨论问题,分享经验,让我学到了很多实用的技巧。比如有一次我遇到个难题,他们没直接给

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论