项目6 标识语翻译与英汉翻译技巧之重复法_第1页
项目6 标识语翻译与英汉翻译技巧之重复法_第2页
项目6 标识语翻译与英汉翻译技巧之重复法_第3页
项目6 标识语翻译与英汉翻译技巧之重复法_第4页
项目6 标识语翻译与英汉翻译技巧之重复法_第5页
已阅读5页,还剩67页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

标识语翻译与英汉翻译技巧之重复法项目6学习目标能力目标:1.能够准确翻译各种中英文标识语;2.能够灵活运用重复法翻译技巧进行英汉翻译。知识目标:1.了解中英文标识的语言特点;2.掌握中英文标识的翻译技巧;3.熟练掌握重复法的英汉翻译技巧。素质目标:从标识语的翻译体会功能对等的翻译原则以及跨文化交际能力是翻译工作的基本素质要求。知识结构图

标识语翻译任务6.1任务引入

试译下列标识语,并分析标识语的语言特点。1.StaffOnly非公莫入/员工通道2.NoParking禁止停车3.BicycleParking自行车停放处 4.CargoLift货梯任务引入

试译下列标识语,并分析标识语的语言特点。5.Sightseeingelevator/Lift观光梯6.Filling/GasStation

加油站7.EscapeRoute疏散通道8.FireEngineAccess消防通道学习任务一、标识的定义及标识语的分类

(一)标识的定义标识是指为了向公众传递特定的信息而将文字、图形、符号等设计制作成具有指示、说明或规定功能的公共信息牌。标识语也称为标志语、公示语、揭示语等。学习任务一、标识的定义及标识语的分类

(二)标识的分类1.根据标识语的语言风格和语气特征分类(1)指示性标识语(directivepublicsigns)(2)提示性标识语(informativepublicsigns)(3)警示性标识语(cautionarypublicsigns)(4)限制性标识语(restrictivepublicsigns)(5)强制性标识语(mandatorypublicsigns)

学习任务

一、标识的定义及标识语的分类

(二)标识的分类1.根据标识语的语言风格和语气特征分类(1)指示性标识语(directivepublicsigns)主要起到为公众指示方位、地点、服务等作用。比如:急救FirstAid 旅游服务TravelService售票处TicketOffice 地铁Underground公共厕所PublicToilet 问询服务Information

学习任务

一、标识的定义及标识语的分类

(二)标识的分类1.根据标识语的语言风格和语气特征分类(2)提示性标识语(informativepublicsigns)提示性标识语为公众提供有关告知性信息。比如:油漆未干WetPaint 此货暂缺OutofStock正在维修UnderRepair 保留车位Reserved此门关闭,请走旁门 OutofUse,PleaseUsetheOtherDoors请右侧站立(自动扶梯) PleaseStandOntheRight请在此处交款PleasePayHere

学习任务

一、标识的定义及标识语的分类

(二)标识的分类1.根据标识语的语言风格和语气特征分类(3)警示性标识语(cautionarypublicsigns)警示性标识语起警示作用,提醒公众需要注意的问题。比如:小心轻放HandleWithCare 小心地滑Caution!WetFloor!前方有学校SchoolAhead 当心滚石FallingRocks

学习任务

一、标识的定义及标识语的分类

(二)标识的分类1.根据标识语的语言风格和语气特征分类(4)限制性标识语(restrictivepublicsigns)限制性公示语限制、约束公众的有关行为,特别强调公众应当注意的事项,起告知和提醒的双重作用。比如:残疾人设施DisabledOnly 限高3米RestrictedHeight3m施工现场,禁止入内ConstructionSite,KeepOut

学习任务

一、标识的定义及标识语的分类

(二)标识的分类1.根据标识语的语言风格和语气特征分类(5)强制性标识语(mandatorypublicsigns)强制性标识语要求公众必须采取或者不能采取某种行为,语言应用直白、强硬,毫无商量余地,多用祈使句,起警示、强制作用;违反者往往受到一定的处罚或者制裁,这类公示语旨在约束公众行为、维护社会正常秩序与公众安全。比如:禁止摆卖VendorsProhibited 严禁超车OvertakingProhibited禁扔废弃物NoLittering

严禁拍照NoPhotography警戒线,勿超越PoliceLine,DoNotCross

学习任务

一、标识的定义及标识语的分类

(二)标识的分类2.根据标识语的应用场所分类(1)交通标识(TrafficSigns)(2)商用标识(BusinessSigns)(3)公共场所常用标识(PublicSigns)(4)其他标志用语学习任务二、标识的语言特点1.大量使用名词短语、动词短语或动名词2.标识语简单凝练,措辞精确3.标识语具有很强的规约性4.为了强调所传递的信息,标识英语常常使用大写字母,并省略标点符号5.标识语在语言运用效果上力求引人注目(eye-catching)学习任务二、标识的语言特点1.大量使用名词短语、动词短语或动名词具有指示、说明性质的标识往往使用名词短语,以直接、准确无误地传达特定信息。如:FastLane快行道 ConferenceCentre会议中心Food&Beverage餐饮部 BusinessCentre商务中心RoadWork正在施工 Tollgate收费站CheckIn登记入住 BaggageOffice行李房学习任务二、标识的语言特点1.大量使用名词短语、动词短语或动名词具有强制、限制性质的标识大多使用动名词或祈使句,以将公众的注意力集中在所要求采取的行动上。如:NoSpitting严禁随地吐痰 PleaseDoNotDisturb请勿打扰MindtheGap注意站台缝隙PleaseUseRevolvingDoor请使用旋转门BewareObstruction小心障碍在翻译过程中我们也应采用相应的名词短语或祈使句句式,力求在语气、信息度等方面做到较好的匹配。学习任务二、标识的语言特点2.标识语简单凝练,措辞精确标识语多省略冠词、代词、助动词等,仅使用实词、核心词汇,以供人们在最短的时间了解到最准确、最直接的信息。从词汇方面来看,尽量减少复杂词汇和多种时态的动词;从句型方面考虑,简单明了的祈使句是标识语常用的句型。标识语的字数往往精简到最低限度。如:CityBusesOnly市内公共汽车专用

Postpaid邮资已付Danger危险

AdmissionFree免票入场BeverageNotIncluded酒水另付英语只需短短两三个单词就表明了意义。此外,标识语有时甚至会借用一些简单的字母或数字代替单词,例如:4SALE出售、MerryX’mas圣诞快乐等。学习任务二、标识的语言特点3.标识语具有很强的规约性由于历史沿革和语言文化习惯,很多标识语的翻译都已约定俗成,不宜随意变更。比如:油漆未干译为WetPaint双向行驶译为TwoWay远离火源译为KeepFireAway在标识语翻译中,译者宜多留意英美国家常用的规范标准的标识用语,尽量使用和汉语标识相应的、地道得体的英语语汇进行翻译。任何硬译、死译都会导致不良后果。学习任务二、标识的语言特点4.为了强调所传递的信息,标识英语常常使用大写字母,并省略标点符号例如STOP、EXIT、DEADEND等。我们翻译出来的信息也应遵循同样的习惯。5.标识语在语言运用效果上力求引人注目(eye-catching)尤其是商业标识(businesssigns)及店铺的招牌(signboard),更是追求夸张的效果。例如:EOM(EndofMonth)Sale月终大减价GrandSale/BargainSale大甩卖BigPricePlunge大削价学习任务二、标识的语言特点(一)去繁从简(二)遵从习惯,使用规范、标准的标识语(三)程式化套译(四)反面着笔(五)注意英式英语和美式英语在标识语方面的差异(六)零翻译学习任务三、标识语的翻译技巧

(一)去繁从简在特定的语境中,某些标识在被翻译成另一种语言时,其语用的含义比词语本身的含义更重要。这时,译者宜删除繁琐部分,仅保留足以传达标识语功能和目的的语汇。例如:青岛是我家,清洁靠大家原译:Qingdaoismyhome,itscleannessdependsonallofus.改译:Keepourcityclean学习任务三、标识语的翻译技巧

(一)去繁从简再如:注意安全,请勿攀爬单边墙原译:Payattentiontoyoursafety,don’tclimbthesinglewall改译:NoClimbing!遇到火灾,勿用电梯Whenthereisafire,don’tusetheelevator!改译:Don’tusetheelevatorincaseoffire!学习任务三、标识语的翻译技巧

(二)遵从习惯,使用规范、标准的标识语标识语具有很强的规约性。受语言习惯的影响,很多标识语的翻译都已约定俗成,不能随意改动,否则会造成错误。例如:小草微微笑,请你走便道原译:Littlegrassissmilingslightly,pleasewalkonpavement.改译:Keepoffthegrass学习任务三、标识语的翻译技巧

(二)遵从习惯,使用规范、标准的标识语再如:前方修路,请慢驾驶译文:Roadworkahead该段路为单行道译文:Oneway在标识语的汉英翻译中,译者宜遵从英文习惯,尽量借用英语里已经存在的情景相同、功能一致的规范文本进行翻译,避免生造标识语,造成困惑和误解。学习任务三、标识语的翻译技巧

(三)程式化套译英语标识语的结构比较固定,程式化的套语运用广泛,因此翻译时可以采用程式化的方式进行套译。1.表达“禁止做某事”可以套译“No+名词或动名词”的形式。例如:禁止掉头NoUTurn禁止入内NoAdmittance禁止停车NoParking禁止吸烟NoSmoking学习任务三、标识语的翻译技巧

(三)程式化套译2.表示“专用”,可以采用“名词+Only”的形式。贵宾专用VIPOnly“儿童专用ChildrenOnly3.表示“请勿做某事”,可以采用“Donot+动词”的表达方式。请勿触摸Donottouch请勿扔垃圾Donotlitter学习任务三、标识语的翻译技巧

(四)反面着笔英汉两种语言都存在着从正面和反面表达一种概念的现象。在翻译时,汉语的正面表达可以用英语的反面表达来实现;汉语的反面表达也可以通过英语的正面表达来实现。有时标识语的翻译可以通过这种方法成功地实现汉英转化。例如:请勿将头伸出窗外译文:KeepHeadInsideVehicle从反面表达,而不是正面表达为“Don’tputyourheadoutofthewindow.”。再比如:请勿触摸

译为HandsOff工地危险,禁止入内

译为Danger,BuildingSite学习任务三、标识语的翻译技巧(五)注意英式英语和美式英语在标识语方面的差异举例英国英语美国英语地铁UndergroundSubway邮资已付Post-FreePostpaid药房Chemist’sShopPharmacy脚下留神MindYourStepWatchYourStep垃圾箱RubbishBinGarbageCan面包店BakeryBaker’sShop请勿疲劳驾驶TirednessKills,TakeaBreakStayAlert,StayAlive学习任务三、标识语的翻译技巧

(六)零翻译公示语的翻译属于外宣资料翻译的一种,应遵循“内外有别”的原则。有些公示语专门针对素质较差的人或者不文明现象,诸如“禁止在公园内随地大小便”(DoNotCommitNuisance)、“严禁赌博”(NoGambling)、“严禁卖淫嫖娼”(NoCommercialSex)、“收费厕所”(PayToilet)、“严禁随地吐痰”(NoSpitting)、“禁止乱刻乱画”(NoCarvingorDrawing)等明显具有中国本土意义的公示语完全可以不用翻译。知识小结作为在日常生活中随处可见的公共信息牌——标识语的作用不言而喻,其翻译对国际商务交往至关重要。本项目介绍了标识语的定义、分类、语言特点以及标识语的翻译应遵循“功能对等”的翻译原则。在具体的翻译技巧上可以采用去繁从简、遵从习惯,使用规范、标准的标识语、程式化套译、反面着笔、零翻译等翻译技巧。任务考核思考题请思考中英标识语在语言使用方面有哪些差异。任务考核一、请为下列汉语标识语选择恰当的英语译文,并将其编号填在括号里。____1.油漆未干 A.BewareofPickpockets____2.不要闯红灯 B.DoNotCrush____3.补票处 C.InflammableSolid____4.大宗购物处 D.Don’tDashthroughtheStopLight!____5.当心扒手 E.WetPaint____6.请使用旋转门 F.DoNotOvertake____7.禁止超车 G.BulkPurchaseReception____8.切勿挤压 H.PleaseUsetheRevolvingDoor____9.压缩气体 I.FareAdjustment/PayUponArrival____10.易燃固体 J.CompressedGasEDIGAHFBJC任务考核二、请将下列英语标识语翻译成汉语。1.VisitorParking访客停车2.ThankYouforKeepingYourVoicesDown

请勿大声喧哗 3.WatchforPedestrians注意行人4.HardHatRequiredatAllTimes戴好安全帽5.ThreeMinutesParking,DriversMustRemaininVehicle停车限时3分钟,司机不得离车6.Danger:HighSpeedTrains,DoNotEnter危险:高速列车,切勿进入任务考核三、请将下列汉语标识语翻译成英语1.切勿近火KeepAwayFromFire2.禁止开窗KeepWindowsClosed/Don’tOpenWindows3.机房重地,非公莫入MachineRoom.StaffOnly.4.请勿倒置KeepUpright 5.请您带好随身物品DoNotLeaveYourBelongingsBehind任务考核三、请将下列汉语标识语翻译成英语6.未经许可车辆不得入内

AuthorizedCarsOnly7.一慢二看三通过

SlowDown,Look8.请勿打扰DoNotDisturb9.正在检修,请绕行Detour,MaintenanceinProgress10.请爱护公共设施

PleaseProtectPublicFacilities知识链接

商场促销标识50%OffonSelectedLines 部分商品降半价Accessories&SparesDeliveredtoYourDoor 配件送货上门AsManyRepairsAsYouNeed,FreeofCharge 随时免费维修BestChoiceandBestDiscounts

最佳选择,最大优惠BigSale

甩卖BrighterShopping,BrighterPrices

明智的购物,透明的价格BuyOneandGetOneFree

买一赠一BuyTwoGetOneFree

买二赠一ClosingSale

关门大甩卖知识链接 商场促销标识Customercareisourtoppriority顾客至上FinalClearOut 清仓大甩卖FreeDeliverytoYourDoor 免费送货上门Offerissubjecttoavailability 现货优惠,卖完为止SaleatBreakdownPrice 跳楼价甩卖SaveUpto40% 6折优惠SavingsandDiscountsallAroundtheStore店内所有商品均削价处理SpecialOffer 特价TryBeforeYouBuy 先试后买知识链接企业标识ClosetheDoorBehindYou 请随手关门FloorCleaninginProgress 正在清扫地板InterviewinProgress 正在面试LiftOutofOrder 电梯发生故障MeetinginProgress,QuietPlease 正在开会,请保持安静NoFoodistobeConsumedinThisArea此处不准吃食物NoLittering 勿乱扔废弃物NoSmokinginThisArea 此处禁止吸烟PleaseWaitHereForInquiries 请在此等候咨询FinishedProductArea 成品区

Theend英汉翻译技巧之重复法任务6.2

任务引入

试分析下句译文是否准确,原因何在。They“makemistakes”,sufferedbythem,acknowledgedandstudiedthem,thusplannedvictory.译文:他们“犯过错误”,吃过它们的亏,承认并研究它们,从而做出了胜利的决策。改译:他们“犯过错误”,吃过错误的亏,承认错误,研究错误,从而做出了胜利的决策。重复“错误”一词使意义更加明确,表达更加自然。

学习任务重复法的定义重复法指的是在译文中适当地重复原文中前面刚刚出现过的词语以使意思表达更加清楚,或者进一步加强语气,突出强调某些内容,以收到更好的修辞效果。一、汉译“多枝共干”结构中的重复二、重复代词所替代的名词三、重复强调型关系代词或关系副词四、重复上文出现过的动词五、重复同义词语六、译文修辞需要的重复学习任务一、汉译“多枝共干”结构中的重复英语中经常见到一个动词带两个或几个宾语,一个宾语有两个或几个动词;一个名词由两个或几个定语修饰,一个定语同时修饰两个或几个名词;两个或几个介词后接同一个宾语,等等。这种一个词语与两个或几个词语的搭配组合,经常称作“多枝共干”结构,亦称“骈合结构”。译成汉语时,往往将相当于“干”的部分加以重复,以使译文明确达意、自然通顺。学习任务一、汉译“多枝共干”结构中的重复

(一)重复共同的动词(二)重复共同的宾语(三)重复共同修饰的名词(四)重复共同的定语学习任务一、汉译“多枝共干”结构中的重复

(一)重复共同的动词Isheafriendoranenemy?他是个朋友呢,还是个仇人?Foragoodtenminutes,hecursedmeandmybrother.足足有十分钟之久,他既骂我,又骂我的兄弟。Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachother-ofeverythingbutourhostandhostess.我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况——谈到一切,只是不谈我们的男女主人。学习任务一、汉译“多枝共干”结构中的重复

(一)重复共同的动词Itisinthiswaythattheyre-examinetheworld,theirregionandthemselves.他们正是这样重新估价世界、重新估价他们所在地区以及他们自身。Plantgrowthneedssunshine,airandwateraswell.植物生长需要阳光,需要空气,也同样需要水分。Itwasoncehopedthatsuchminicarscouldbesuccessfullydeveloped,andwhatwasmore,thattheircostwouldbereasonableenoughtomakethemcommerciallyavailable.人们曾经希望这种微型轿车能够研制成功,而且更希望其成本足够合理,能够上市销售。学习任务一、汉译“多枝共干”结构中的重复

(二)重复共同的宾语Letusreviseoursafetyandsanitaryregulations.我们来修订安全规则和卫生规则吧!Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。Peopleusenaturalsciencetounderstandandchangenature.人们利用自然科学去了解自然、改造自然。学习任务一、汉译“多枝共干”结构中的重复

(二)重复共同的宾语Teachersshouldtrytheirbesttodevelopthestudents’abilitytoanalyzeandsolveproblems.教师应当尽力培养学生分析问题和解决问题的能力。Thepurposeofradaristoobtain,processanddisplayinformation.雷达的用途在于获取信息、处理信息、显示信息。Workwith,andnotagainst,nature.要顺应自然工作,不要违反自然工作。学习任务一、汉译“多枝共干”结构中的重复(三)重复共同修饰的名词Todeterminetheconsequencesofsleepdeficit,researchershaveputsubjectsthroughasetofpsychologicalandbehavioraltests.为了确定睡眠不足引起的后果,研究人员对测试对象进行了一系列心理测试和行为测试。Scientistsarestillnotveryclearaboutthechemicalandphysicalcharacteristicsofthissubstance.科学家仍然不很清楚这种物质的化学特性和物理特性。Shehasalreadypublishedanumberofpoliticalandtechnicaltreatises.她已发表了数篇政治论文和科技论文。学习任务一、汉译“多枝共干”结构中的重复(四)重复共同的定语IidentifymyselfasoneofcriticalloversandlovingcriticsoftheUnitedNations.我自认为是一个批评联合国的爱护者和爱护联合国的批评者。Itrequiressuchmaterialsascanbearhightemperatureandpressure.这需要能耐高温高压的材料。当然,有时由于汉语的搭配习惯,翻译“多枝共干”结构中的重复并不一定都采用完全相同的词语。例如:Ascientistconstantlytriestodefeathishypotheses,histheories,andhisconclusions.科学家总在试图推翻自己的假设、否定自己的理论、放弃自己的结论。学习任务二、重复代词所替代的名词英语代词的使用数量大大超过汉语。汉语中除非必要,一般不宜多用代词。因此,英汉翻译时,除了适当地将原文中的一些代词省译外,还经常将某些代词所替代的名词重复译出,以使译文意思清楚明了。(一)重复人称代词替代的名词(二)重复物主代词替代的名词(三)重复关系代词替代的名词(四)重复其他代词替代的名词学习任务二、重复代词所替代的名词(一)重复人称代词替代的名词一般而言,英语为了避免重复而多用代称,汉语则习惯于实称,少用代称。尤其是第三人称代词,如果在一句话或一段话中重复出现,不仅可能造成指称混乱,而且也不太符合汉语的表达习惯。因此,汉译时原文中的人称代词该省译的须省译,该还原的须还原,即重复译出所替代的名词。例如:Maryopenedhereyes.Theywerefilledwithtears.玛丽睁开眼睛,眼里充满了泪水。Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,despiseditinothers.他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。Liquidsarelikesolidsinthattheyhaveadefinitevolume.液体像固体,因为液体也有一定的体积。学习任务二、重复代词所替代的名词(二)重复物主代词替代的名词英语中使用物主代词“its”“his”“their”等的频率颇高。在一些场合,这种物主代词既不宜省译也不宜照译,却常常重复所替代的名词,以使译文具体明确,更加符合汉语习惯。例如:Happyfamiliesalsohadtheirowntroubles.幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。Bigpowershavetheirstrategieswhilesmallcountriesalsohavetheirownlines.强国有强国的策略,小国也有小国的路线。Theoldmanbelievesthatpovertyhasitsadvantage.那个老汉认为穷也有穷的好处。学习任务二、重复代词所替代的名词(三)重复关系代词替代的名词用于引导英语定语从句的关系代词,既在定语从句中充当某一成分,又代表定语从句所修饰的先行词。翻译英语关系代词有时需要将充当先行词的名词重复译出。例如:ItwillcontainaPolicy-makingAssembly,anda36-memberexecutiveCouncilthatwillmakesurethepoliciescomplywiththetreaty’sprovisions.它包括一个制订政策的大会和一个由36个成员组成的执行理事会,理事会将确保各项政策符合条约的规定。学习任务二、重复代词所替代的名词(四)重复其他代词替代的名词英语中经常使用的其他代词,如(替代前面出现过的名词的)指示代词“that”“those”,不定代词“one(s)”等,译成汉语时为使意义明确具体、译文自然地道经常将其代替的名词重复译出。例如:Itisknownthatinvacuumlightbodieswillfallasfastasheavyones.大家知道,在真空中轻的物体同重的物体降落得一样快。TranslationfromEnglishintoChineseisnotsoeasyasthatfromEnglishintoFrench.英译汉不如英译法容易。ThesilksofChinaarebetterthanthoseofanyothercountries中国的绸缎比任何其他国家的绸缎都物美价廉。学习任务三、重复强调型关系代词或关系副词英语中的强调型关系代词或关系副词指的是由“who(m)”、“which”、“what”等代词及“where”、“when”等副词和“ever”构成的合成词。这些关系代词或副词既起着引导从句的作用,同时又在从句中充当某种成分。汉译时,经常重复这类关系词,以清楚表达强调意味。例如:Whoeverbreaksthelawdeservespunishment.谁犯了法,谁就应当受到惩罚。Youmaytakewhicheverinterestsyoubest.你对哪一个最感兴趣,就可以拿哪一个。Whereverthereisplentyofsunandrain,thefieldsaregreen.哪里阳光雨水充足,哪里的田野就绿油油。学习任务四、重复上文出现过的动词英语中为了避免重复,上文出现过的某些动词下文常常省略,而只保留不定式符号“to”,使用助动词“do”或其他助动词等。英汉翻译时按照汉语习惯,往往需要将这些动词重复译出。例如:Somestudentswanttosuspendtheexperiment,butothersprefernotto.一些学生想要停止实验,但其他学生则不愿停止。Inanycaseworkdoesnotincludetime,butpowerdoes.不管怎样,功不包括时间,但功率包括时间。Ifyouwanttogoyoumay;Ihavenoobjectiontoyourgoing.你如果想走,可以走;我不反对。学习任务五、重复同义词语

英语中为了避免重复使用同一个词语,在再次提及相同的人或物以及表达相同的意思时,往往利用同义词语。翻译时,只要符合汉语的搭配习惯,有时可重复使用相同的词语。例如:Themonkey’smostextraordinaryaccomplishmentwaslearningtooperateatractor.Bytheageofnine,themonkeyhadlearnedtosoloonthevehicle.那只猴子最不平凡的成绩是学会了驾驶拖拉机。到了9岁的时候,这只猴子已经学会单独表演驾驶拖拉机了。学习任务六、译文修辞需要的重复

有时,即使原文中没有采用重复、省略、变换等手法,翻译时为了使译文生动有力、自然流畅,同样需要借助于重复法,即灵活运用叠字叠词、四字对偶等修辞手段。例如:Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。Targetprioritieswereestablishedthere.目标的轻重缓急,孰先孰后,是在那里决定的。Thetoastswereflat.祝酒词平平淡淡。Hisangervanishedandheburstoutlaughing.他的怒气烟消云散,转而他放声大笑。学习任务六、译文修辞需要的重复

类似上面出现的“烟消云散”等四字对偶词组,汉语中大量存在。在这种词组中前后两对字形成对偶,一般表达相同或相似的意思,实际也属于一种重复手法。英汉翻译时恰当使用这类词组可使译文言简意赅,生动活泼,通顺流畅。再如:amixedaccent南腔北调 byhookandbrook千方百计calm泰然自若 careless粗心大意deephatred深仇大恨 earthshaking惊天动地everchanging日新月异 fair公平合理prosperity繁荣昌盛 gratitude感恩戴德ignorant愚昧无知 inchaos乌烟瘴气rumors流言蜚语 strangetale奇谈怪论talknonsense胡言乱语 streetgossip街谈巷议知识小结重复法是常用英汉翻译技巧之一,在翻译过程中为了使意思表达更加清楚、生动,或者进一步加强语气,在译文中适当地重复原文中前文刚刚出现过的词语,以取得更好的表达效果。在翻译技巧上主要包括“多枝共干”结构中的重复、代词所替代名词的重复、强调型关系代词或强调型关系副词的重复、上文出现过的动词的重复、同义词的重复以及出于修辞需要的重复。任务考核思考题请思考重复法翻译技巧使用的具体语境。任务考核课后训练一、将下列句子译成汉语,并注意划线词语的重复。1.

Theywerestartingfromscratch,andneededmen,gunsandtraining.当时他们从零开始,需要人员、需要枪支、需要训练。2.

Theblowhurtnotonlyhishandsbuthisshoulderstoo.

这一下不仅震痛了他的手,也震痛了他的肩膀。3.

Asamathematician,youshouldunderstandandusetheelectroniccomputerbetter.

作为一名数学家,你应当更好地了解电子计算机,更好地使用电子计算机。4.

Operatorsshouldinspectandoiltheirmachinesbeforework.

操作人员在操作前应当检查机器,并给机器上润滑油。5.

Theengineersuggestedoursafetyandsanitaryregulationsberevised.工程师建议对我们的安全守则和卫生守则进行修订。任务考核课后训练一、将下列句子译成汉语,并注意划线词语的重复。6.

“TellusallaboutParis,Susan,”askedLinda.“HowcanItellyouaboutit,whenIhaven’tseenonetenthofit?”“苏珊,给我们讲讲巴黎的情况,”琳达要求道。“我连巴黎十分之一的地方都没去过,怎么和你们谈巴黎的情况呢?”7.

Theconferencecalledformostdetailedplanning,asitdifferedgreatlyfromthetwopreviousconferencesatwhichexpertsspokeintheirownright.本届会议要求制订最详尽的计划。在这一点上,本届会议与前两届大会截然不同。在前两届大会上许多专家以专家身份发言。任务考核课后训练一、将下列句子译成汉语,并注意划线词语的重复。8.

Thereisairallaroundusalthoughwecannotseeit.尽管我们看不见空气,但我们周围都是空气。9.

Theconductorhasitsproperties,andtheinsulatorhasitsproperties.Theirpropertiesaredifferentfromeachother.导体有导体的特性,绝缘体有绝缘体的特性。两者的特性互不相同。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论