翻译二级笔译实务模拟49_第1页
翻译二级笔译实务模拟49_第2页
翻译二级笔译实务模拟49_第3页
翻译二级笔译实务模拟49_第4页
翻译二级笔译实务模拟49_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译二级笔译实务模拟49

SectionIEnglish-ChineseTranslation

TranslatethefollowingtwopassagesintoChinese.

1.)Para.1Icelandhasdiscoveredthesecrettoa

boomingtouristindustry:Firsthaveamammothfinancialimplosion,

thenanenormousvolcanicexplosion.

Para.2ThecollapseoftheIcelandickronaafterthe2008

fiiiaiicialcrisisIraiisroiinedthisAiclicislandpackedwith35active

volcanoesintoatopdestinationbymakingitcheapforvisitors.

Para.3①Twoyearslater,Eyjafjallajokullerupted,spewing

thickashcloudsintoEuropeanskies.②Millionsofpassengerswere

groundedfordaysandairlinessufferedfinanciallosses.③Butthe

explosionputIcelandonthemap.④Theforeignnewsmediadescended

ontheisland,beamingimagesaroundthevzorldofspectacular

landscapes,evenasjournalistsstruggledtopronouncethevolcano's

name.

Para.4①〃Icelandhasbeensavedbythecrashandthe

eruption,saidFridrikPalsson,whoownsHotelRanga,aluxury

resortjust19milesfromtheslopesofEyjafjallajokull,the16-

lettervolcanothatisoftenshortenedtoE-16byforeigners.②〃I

haveneverseenanythingtakeoffsofast,“hesaid.

Para.5①Thecombinedeffectofthecatastropheshasbeenan

invasiononascalepossiblyunseensinceVikingsraidedtheisland

hundredsofyearsago.②Touristsareexpectedtooutnumberthelocal

populationof330,000byseventoonenextyear,accordingto

officialdata.③Byccmparison,lastyearvisitorstoFrance

outnumberedtheFrenchbytwotoone.

Para.6Tourismisnowtheisland,sbiggestindustry,taking

overfromfishingandaluminumsmelting,muchasthefinancialsector

didintheyearsbeforethecrash.

Para.7(T)Mr.Palsson,whousedtosellIcelandasaplaceto

seetheNorthernLights,employsanastronomerinhishotel.②Hehas

alsoinvestedinthreeexpensivetelescopesthatarepowerfulenough

forgueststoseetheringsonSaturnorthefuzzyglowofadistant

dyingstar.

Para.8©Reykjavik,Iceland,scapital,lookslikea

ScandinavianversionofSingapore:compact,clean,orderly,andrich.

©StreetsarelinedwithCrayola-colorhousesandMercedescars.(3)

Chiccoffeehousessellkale-and-datesandwiches,andplayEthiopian

jazz.©RestaurantsofferinventiveNordiccuisineusinglocal

ingredientslikepuffinandshark,

Para.9©The101,aboutiquehotelthatwasonceanexclusive

hangoutforbankers(101isalsothecity,srichestpostalcode),is

nowfilledwithtourists.②InapossibledigatthehoteTsformer

denizens,asculptureofwhatlookedlikeagray-suitedbankerhung

ononewall,wiillacrypticinsliuclion,^DisuoniieclthebaLlery,

removetherearhoodandhingebrackets,,zinscribedbeneathit.

Para.10①TouristscomefromasfarasHongKong.©Theychase

theNorthernLights.③Theyscaleglaciers.©TheydiveintheArctic

Circlewithpuffins,gohorsebackridingortakehelicoptertours

listeningtoethereal,whale-likesoundsbytheIcelandicbandSigur

Ros.⑤Fansof"GamecfThrones"flocktofilminglocationsaround

theisland,some,apparently,genuinelyinsearchofWildlings.

正确答案:

第一段冰M发现了促进旅游业蓬勃发展的秘密:首先需要国内经济大崩溃,其

次需要超级火山大爆发。

第二段2008年金融危机爆发后,冰岛克朗(krona)大幅贬值,旅游费用大

幅下降,于是这个拥有35座活火山的北极岛屿便成为了游客的首选目的地。

第三段①2年后,艾雅法拉火山(Eyjafjallajokull)爆发,向欧洲天空喷

涌出厚厚的火山灰云,②数百万乘客滞留冰岛多日,多间航空公司遭受经济损

失。③但这次火山爆发使冰岛一举成名,④外国新闻媒体纷纷涌向这座岛屿,

以期把这壮丽景观转播到世界各地,虽说这座火山的名字对很多记者来说连念

都很难。

第四段①②“经济危机和火山爆发拯救了冰岛,我从未见过任何事物发

展得如此迅猛。”朗高(Ranga)酒店的主人弗里德里克•保尔松(Fridrik

Palsson)说。这座豪华度假酒店距离艾雅法拉火山仅19英里。外国人通常将这

个由16个字母组成的火山名简称为E-16。

第五段①由于这两场灾难的综合影响,冰岛出现了自数百年前维京人侵

略这片土地以来从未有过的大规模“入侵”。②官方数据显示,当地人口数量

33万,而明年游客人数预计将是这数值的7倍。③相比之下,去年到法国旅游

的人数仅为法国人口的2倍。

第六段如今,旅游业取代了渔业和炼铝业,成为了冰岛最大的产业,就

像经济危机前几年的金融行业那样。

第七段①保尔松先生曾把“冰岛是观赏北极光的胜地”作为卖点,他甚

至为酒店雇用了一名天文学家,②以及购置了3台价格昂贵的望远镜。这些望

远镜功能强大,能够让客人们看到土星光环以及遥远的垂死恒星发出的微弱光

芒。

第八段①冰岛首都雷克雅未克(Reykjavik)看起来像斯堪的纳维亚

(Scandinavian)版的新加坡:小巧、干净、有序、富足。②街道两侧排列着的

是五颜六色的房屋,而街边停靠着的是奔驰汽车。③别致的咖啡馆出售由甘蓝

和椰枣制作而成的三明治,播放着埃塞俄比亚爵士乐;④餐厅提供新奇的北欧

关食,都是利用诸如海鹦和鲨鱼等本土食材制作而成。

第九段①精品酒店101曾经是银行家们的专属去处(101也是这座城市最

富有地区的邮政编码),如今也挤满了游客。②或许是为了挖苦这家酒店的前住

客,酒店的一面墙壁上挂着一尊看起来像是一位身穿灰色西装的银行家雕塑,

其下方刻看一则令人费解的说明:“断开电池,拆卸后盖和钱链托架”。

第十段①就连远在香港的游客也来到这里。②他们追逐北极光、③攀登

冰川。④他们与海鹦一起在北极圈潜水,骑马,或一边乘坐直升机观光,一边

聆听冰岛乐队“胜利的玫瑰"(SigurRos)鲸鱼股空灵的声音。⑤《权力的游

戏》(GameofThrones)的粉丝们蜂拥至全岛各地的拍摄地点,其中一些显然是

真的在寻找野人。

[解析]1.第2段bymakingitcheap解释了冰岛成为旅客首选目的地的原

因,中文有先说原因后说结果的习惯,因此,在翻译时可将这部分提前,再说

结果(这个北极岛屿成为了游客的首选目的地)。

2.第3段②句ground为多义词,有“以……为根据”“限制外出”“使

停飞”等义项。文中指出火山爆发,航班停飞,而passengers“乘客”应该是

被“限制外出”,按照中文的表达习惯,这里可以译作“滞留”。

3.第3段③句put...onthemap为固定搭配,意思是“使某人/某事出

名或变得重要”,也可套用中文的常见表达“一举成名”。

4.第7段①句动词sell意为“推销”,在翻译时可将其转译作名词

“以……为卖点”,使译文更加流畅。

5.第10段③句scale为多义词,可指“测量”“攀登”“按比例决定”

等。文中描述的是游客在冰川上的活动。因此,此处取第2个义项,译为“攀

登”更为合适。

2.Para.1Fromthefoyerofhissmallguesthousesome100feet

fromtheshoreline,MohamedNizar,52,waswonderinghowlonghis

businesscouldremainviable.

Para.2Lastyear,duringanunusuallynastystorm,water

snakedthroughthenarrowstreetsofGuraidhoo,asmallislandinthe

Maldives,poolingaroundthefloorofthethree-roomhouseand

chasingawayguests.

Para.3©Downalongthebeach,thepicturewasevenworse.②

Erosionoftheshorehasbecomesosevere,hesaid,thattheownerof

Para.13①“Itisverysimple,“saidMohamedSolih,50,the

ownerofIthaaBeachInn.②〃Thecowthatgivesmoremilkhastobe

fedmore.③Soislandsthatpaytourismtaxesshouldbeapriorityin

shoreprotectioninitiativesbythegovernment.z,

Para.14①Askedhowgreentaxesarespent,theMinistryof

Environmentdirectedquestionstothecountry'sEnvironmental

ProtectionAgency,whichdirectedquestionstotheMinistryof

Finance.②TheMinistryofFiiicincedeclinedLucomuieiildespite

repeatedquestions.③Areviewofthecountry,sbudgetproposaldid

notyieldinformationaboutwheregreentaxrevenueisallocated.

正确答案:

第一段52岁的穆罕默德•尼扎尔(MohamedNizar)的小型民宿距离海岸线约

100英尺,他站在民宿门厅,思考着自己的生意还能维持多久。

第二段去年,在一场异常猛烈的风暴中,洪水涌向马尔代夫小岛古雷德

胡岛(Guraidhoo)那些蜿蜒狭窄的街道,把这栋三居室房屋变成了天然水池,还

把游客都赶跑了。

第三段①沿着海滩望去,情况更为糟糕。②尼扎尔说,海岸侵蚀十分严

重,所以附近一家民宿主人在沙滩上用塑料油罐筑起了隔离带,以防止海水上

涨时洪水泛滥。

第四段①“这片泻湖曾是岛上的足球场。”在不久前的一个下午尼扎尔

这样说道,②③“如果海岸侵蚀日益加剧,我肯定得离开这里。”

第五段随着马尔代夫从迎合超级富豪转向欢迎精打细算旅客的到来,这

个印度洋群岛上民宿数量激增。

第六段但与花费数百万美元建造海堤、疏浚沙石并雇用海洋生物学家的

度假岛屿不同,拥有小型民宿的岛屿主要依靠政府来保护其免受海岸侵蚀和海

平面上升的影响。古雷德胡岛上的大部分居民将这些问题归因于气候变化。

第七段①当地居民称,企业主支付给政府的旅游税是环保项目的资金来

源,②但问题是目前尚不清楚资金去向,也不清楚它们最终能否拯救这个世界

上海拔最低的国家。

第八段“如果马尔代夫消失了,我们失去的不仅仅是40万居民。”麦伊

德•穆军默德•查希尔(MaeedMohamedZahir)这样说道,他是环保组织“关爱

生态"(Ecocare)项目的倡导负责人,这个组织的总部在首都马累(Male)。

第九段①“我们正在失去国家归属感、身份认同、文化历史、语言以及

文字。”他补充道,②一④“我们也将失去海滩、椰树与所有的一切。”

第十段①如今,随着民宿为当地带来经济红利,并促进旅游业以外就业

机会的增加,许多人希望这种新的收入来源能够持续下去。②当然,前提是这

些岛屿未被海水淹没。

第十一段①为了筹集马尔代夫环保与废物管理项目资金,政府通过了一

项法案,向前来度假村的游客征收“环保税”。②游客每住一晚需要缴税6美

元。③去年,原本不在该政策征税范围内的民宿也被纳入了绿色纳税企业的行

列,但他们享有优惠税率,游客每晚仅需缴纳3美元税费。

第十二段①古雷德胡岛的常住人口约1,900人,但它拥有12家民宿,每

日迎来1,000名游客。②但当地居民表示,政府尚未对该岛实施该保护项目。

第十三段①“这很简单。”伊萨海滩民宿(IthaaBeachInn)主人、现年

50岁的穆罕默德•索利(MohamedSolih)说,②“产奶量高的奶牛自然应该要喂

更多的饲料。③因此,政府开展海岸保护行动时当然会优先考虑支付旅游税的

岛屿。”

第十四段①当被问及如何使用环保税收时,马尔代夫环境保护部

(MinistryofEnvironment)把问题抛给了国家环境保护局(Environmental

ProtectionAgency),后者又把问题抛给财政部(MinistryofFinance)o②尽

管一再提问,财政部拒绝置评。③通过对国家预算提案的详细查阅也未能发现

关于环保税收入用途的信息。

[解析]1.第2段nasty为多义词,有“下流的”“低俗可厌的”“难应付

的,,等多个义项。文中nasty用于修饰风暴,说这种强风暴是不常见的,故应

该选第3个义项,可稍意译作“猛烈的”。

2.第2段chasingaway为固定搭配,意为“迫使某人/某物离去”,可

考虑用一个稍微形象生动一点的表达,译为“把……赶跑”。

3.第3段①句picture为多义词,有“照片”“画面”“情况”等义

项。此处的picture指的是马尔代夫海岸侵蚀十分严重这个情况,故取其第3

义项,译为“情况”更为合适。

4.第9段①句script为多义词,有“脚本”“手迹”“文字系统”等多

个义项。文中与script搭配,同为losing的并列宾语的是language”语

言”,故根据语义,这里选择第3个义项,译作“文字”比较适合。

5.第10段①句isheretostay为固定搭配,意为“被大多数人接受或

使用,因此成为生活的一部分”,故thisnewrevenuegeneratorishereto

stay可译作“这种新的收入来源能够持续下去”。

SectionIIChinese-EnglishTranslation

TranslatethefollowingtwopassagesintoEnglish.

1.第一段①坚持以供给侧结构性改革为主线,着力培育壮大新动能,经济

结构加快优化升级。②紧紧依靠改革破解经济发展和结构失衡难题,大力发展

新兴产业,改造提升传统产业,提高供给体系质量和效率。

第二段③高速铁路运营里程从9,000多公里增加到2万5千公里、占世

界三分之二,高速公路里程从9.6万公里增加到13.6万公里,新建改建农村公

路127万公里,新建民航机场46个,开工重大水利工程122项,完成新一轮农

村电网改造,建成全球最大的移动宽带网。④五年来,发展新动能迅速壮大,

经济增长实现由主要依靠投资、出口拉动转向依靠消费、投资、出口协同拉

动,由主要依靠第二产业带动转向依靠三次产业共同带动。⑤这是我们多年想

实现而没有实现的重大结构性变革。第三段⑥推进供给侧结构性改革,必须破

除要素市场化配置障碍,降低制度性交易成本。⑦针对长期存在的重审批、轻

监管、弱服务问题,我们持续深化“放管服”改革,加快转变政府职能,减少

微观管理、直接干预,注重加强宏观调控、市场监管和公共服务。

正确答案:

①WithacoiimiilinenIluLreciliiigsupply-sidestrueluralrefoiniasour

maintask,wehavefocusedonfosteringnewgrowthdriverstospeed

upeconomicstructuralupgrading.②Wehaveperseveredinrelyingon

reformtoovercomeeconomicdifficultiesandaddressstructural

imbalances,madeabigpushtofosteremergingindustries,overhauled

andstrengthenedtraditionalindustries,andimprovedthequalityand

performanceofthesupplysystem.

③China'sin-operationhigh-speedrailwayshavegrownfromover

9,000to25,000kilometers,accountingfortwothirdsoftheworld's

total.Ourexpresswayshavegrownfrom96,000to136,000kilometers.

Wehavebuiltorupgraded1.27millionkilometersofruralroads,

built46newcivilianairports,andbegunworkon122majorwater

conservancyprojects.Wehavecompletedthelatestroundofrural

powergridupgrading,andputinplacethelargestmobilebroadband

networkintheworld.©Overthepastfiveyears,newgrowthdrivers

haverapidlygrowninstrength.Economicgrowth,inthepastmainly

drivenbyinvestmentandexports,isnowbeingfueledbyconsumption,

investment,andexports.Inthepastdependentmainlyonsecondary

industry,growthisnowpoweredbyacombinationoftheprimary,

secondary,andtertiaryindustries.⑤Thisisamajorstructural

transformationthatforyearsoursightshavebeenseton,butwe

werealwaysunabletoachieve.

©Advancingsupply-sidestructuralreformdemandsremoving

barrierstomarket-basedallocationofthefactorsofproductionand

reducinggovernment-iir.posedtransactioncosts.©Toaddressthelong­

standingissuesofexcessiveemphasisonapprovalprocedures,

insufficientattentiontoregulatoryprocesses,andafailureto

providestrongservices,wehavebeenconsistentlydeepeningreform

todelegatepowers,improveregulation,andstrengthenservices.We

havespedupeffortstotransformgovernmentfunctions,reduced

micromanagementanddirectintervention,anddonemoretoimprove

macro-control,marketregulation,andpublicservices.

[解析]1.①句由三个分句组成,翻译时我们应该注意句子间的逻辑关系,可

选择第二个分句为主句,剩下的两个分句分别使用With结构和连接短语in

orderto或不定式tode来表达,译作Withacommitmentto...wehave

focusedonfosteringnewgrowthdriversto...,使译文的主次更加分明,

逻辑更加清晰。

2.③句中“高速铁路运营里程从9,000多公里增加到2万5千公里、占

世界三分之二”,这两个分句在原文中虽由顿号连接,但分析后可知它们之间

并非简单的并列关系,后面的信息实际上是对前面信息做进一步的解释说明,

翻译时可以采用非谓语结构,译作China'sin-operationhigh-speed

railwayshavegrown...,accountingfor...,突出原文的逻辑关系,使译文

的层次感更加突出。

3.③句中“建成全球最大的移动宽带网”,翻译时可以按照原文的结构

处理成finishbuildingtheworld*slargestmobilebroadbandnetwork,

也可以借用英文短语put...inplace来传达“建成”之意,译作putinplace

thelargestmobilebreadbandnetworkintheworld,使译文的语言显得更

加地道、自然。

4.④句中“经济增长实现由……转向……”,对于此类句意较为复杂的

中文句,翻译时可以灵活处理,采用“中一一中一一英”的方式,即先对原文

进行意思梳理,理解为“经济增长过去由……拉动,现在由……拉动”,然后

译作Economicgrowth,inthepastmainlydrivenbyinvestmentand

exports,isnowbeingfueledby...,这样可以使得语言清晰流畅,更加符

合地道的英文表达。

2.第一段①加强国家创新体系建设。②强化基础研究和应用基础研究,启

动一批科技创新重大项目,高标准建设国家实验室。③鼓励企业牵头实施重大

科技项目,支持科研院所、高校与企业融通创新,加快创新成果转化应用。④

国家科技投入要向民生领域倾斜,加强雾霾治理、癌症等重大疾病防治攻关,

使科技更好造福人民。

第二段⑤落实和完善创新激励政策。⑥改革科技管理制度,绩效评价要

加快从重过程向重结果转变。⑦赋予创新团队和领军人才更大的人财物支配权

和技术路线决策权。⑧对承担重大科技攻关任务的科研人员,采取灵活的薪酬

制度和奖励措施。⑨探索赋予科研人员科技成果所有权和长期使用权。⑩有悖

于激励创新的陈规旧章,要抓紧修改废止;有碍于释放创新活力的繁文缗节,

要下决心砍掉。

正确答案:

①Wewillimprovenationalinnovationsystems.②Wewillstrengthen

basicresearchandapplication-orientedbasicresearch,launcha

numberofmajorscienceandtechnologyinnovationprograms,andbuild

top-qualitynationallaboratories.③Wewillencourageenterprisesto

headupmajorscienceandtechnologyprograms,supportcollaborative

innovationbyresearchinstitutes,universities,andenterprises,and

speedupthecommercializationandapplicationofinnovations.④

Stateinvestmentinscienceandtechnologywillbeweightedtoward

fieldsrelatedtoimprovinglivingstandards.Wewillstrengthen

effortstoreducesmogandpievenlandcurecancersaridolherserious

diseases,thusmakingscienceandtechnologydomoretobenefitthe

people.

⑤Wewillactonandimprovepoliciesthatstimulateinnovation.

⑥Wewillreformthescienceandtechnologymanagementsystem,and

speeduptheshiftinperformanceassessmentfromemphasison

processestoemphasisonoutcomes.©Wewillempowerinnovationteams

andleadersbyseeingthattheyhavemorehuman,financial,and

materialresourcesattheirdisposalandmorepowertomakedecisions

relatedtotechnologyroadmaps.⑧Forresearchersworkingformajor

scientificandtechnologicalbreakthroughs,wewilladoptflexible

remunerationsystemsandrewardschemes.⑨Wewillexplorewaysto

grantresearchersownershipor

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论