2025年英语四六级翻译实战模拟传统服饰与民间艺术真题及解析_第1页
2025年英语四六级翻译实战模拟传统服饰与民间艺术真题及解析_第2页
2025年英语四六级翻译实战模拟传统服饰与民间艺术真题及解析_第3页
2025年英语四六级翻译实战模拟传统服饰与民间艺术真题及解析_第4页
2025年英语四六级翻译实战模拟传统服饰与民间艺术真题及解析_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

旗袍(cheong-Sam)源自清代满族

(Manchu)女性服饰,被誉为中老

式服饰(habilatory)文化的典范。它

不仅在整体造型的风格方面符合中国文

化友好的特点,并且它的装饰手法也展

现着浓厚的东方特质(oriental

idiosyncrasy)o此外,穿旗袍可以增

长形体的修长感,配上中高跟鞋,更可

以抬升人体的重心(thecenterof

gravity),将东方女性的端庄

(civility).典雅和含蓄的美展露出

来。因此旗袍在中国民族服装中独领风

骚,久盛而不衰。

Thecheong-Samhasitsorigininthe

Manchufemale'scostumesintheQing

Dynastyandhasbeenregardedasthe

modelofChinesetraditionalhabilatory

culture.Asforthereason,thecheong-

Samnotonlyaccordswiththe

characteristicofharmonywithin

Chinesecultureintermsofthestyle,but

alsoshowsrichorientalidiosyncrasy

withregardtoornamentaltechniques.

Inaddition,thecheong-Samwillgive

moreprominencetoalady'sslender

figure,andalsohelptoheightenthe

centerofgravityofhumanbodies

togetherwithhigh-heelshoes,sothat

civility,eleganceanddignitywillbe

fullydisplayed.Therefore,thecheong-

Samdevelopeditsowntrend,whichhas

beenlonglasting.

中国是风筝的家乡。放风筝有益于

身体健康,因此,许多国家十分流行放

风筝。中国人不仅是把放风筝当做有趣

的游戏和有益于身体健康的体育活动,

也常常把风筝作为装饰挂在墙上。目

前,中国的风筝已经远销到日本以及东

南亚和欧美的许多国家,收到了世界各

国人民的欢迎。近年来,山东潍坊每年

都要举行国际风筝节。

Chinaisthebirthplaceofkites.Because

flyingkitesisbeneficialtoone'shealth,

itisgainingpopularityinmany

countries.TheChineseregarditasan

interestinggameaswellasasport

helpingkeepfit.Somepeoplealsohang

kitesonthewallfordecorating.Chinese

kites,whicharepopularamongpeople

allovertheworld,arenowavailablefor

saleinJapan,SoutheastAsiaandmany

countriesinEuropeandAmerica.In

recentyears,theannualInternational

KiteFestivalhasbeenheldinWeifang

ofShandongProvince.

丝绸之路(theSilkRoad)是公元前2

世纪开始出现的一条联络中国和欧亚大

陆的交通要道,由于这条道路开始时是

以丝绸贸易为主,因此人们便称它为丝

绸之路。这条陆上道路从中国的长安开

始,经甘肃、新疆,进而到中亚、西

亚,并一直联结到地中海(the

Mediterranean)沿岸各国。丝绸之路

不仅是一条古代通商的道路,它更是连

接古代中华文明、印度文明、埃及

(Egypt)文明、希腊(Greece)文明

和美索不达米亚(theMesopotamian

plains)文明的纽带,是东西方文化和

科学技术交流的桥梁。

TheSilkRoadreferstoatransport

routeconnectingancientChinawith

CentralAsia,WestAsia,Africa,andthe

Europeancontinent.Itappearedas

earlyasthesecondcenturyandwas

traveledmainlybysilkmerchants,herce

thename.TheSilkRoadbeganin

Chang'an,passingthroughGansuand

XinjiangtoCentralAsia,WestAsia,and

tolandsbytheMediterranean.TheSilk

Roadfunctionednotonlyasatrade

route,butalsoasabridgethatlinked

theancientcivilizationsofChina,India,

Egypt,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论