版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
X市高校留学生中高级汉语称谓语习得偏误类型及原因分析案X市高校留学生中高级汉语称谓语习得偏误类型及原因分析案例 1 11.1称谓语习得偏误的语用层面 2 21.1.2非称谓语误用导致的语用偏误 31.1.3语境不符导致的语用偏误 41.2称谓语习得偏误的语篇层面 61.2.1指称对象不同及指称用语混乱导致的语篇偏误 61.2.2不同称谓语混淆导致的语篇偏误 71.3称谓语习得偏误的文化层面 81.3.1语义不同导致的文化偏误 81.3.2语用不同导致的文化偏误 2.1称谓语系统方面 2.1.1称谓语系统复杂性导致运用困难 2.1.2称谓语系统缺环性阻碍交际顺畅 2.2学生习得方面 2.2.1母语知识干扰实际运用 2.2.2学习策略使用不当带来负面影响 2.2.3文化差异促使偏误发生 2.3教师教学方面 2.3.1部分教师教学能力欠缺导致授课局限 2.3.2称谓语教学形式单一显现教学弊端 2.3.3文化背景的忽略使得运用僵化 2.3.4教材中称谓语知识不完善容易引发偏误 第1章西安高校留学生中高级汉语称谓语习得偏误类型分析习得是在自然的语言环境中,通过旨在沟通意义的言语交际活动,不知不觉地获得一种语言。1偏误是由科德提出的,他认为偏误是由于目的语掌握不好而产生的一种规律性错误,它偏离了目的语的轨道,反应了说话者的语言能力和水准。[21各种类型的习得偏误经常出现在留学生的汉语称谓语习得过程中,分析习得偏误的类型可以有效弥补称谓语教学过程中的不足,便于辅助教师顺利开展称谓语教学工作。调查问卷中部分题目正确率颇高,但依然出现了小概率的偏误情况;HSK作文语料库2.0能够综合反映留学生习得称谓语知识的情况。因此结合两者的调查结果得出,西安高校留学生出现的称谓语习得偏误的类型主要集中于语用,语篇、文化三大层面。第一,缺少语素导致的语用偏误。缺少语素是指留学生所使用的称谓语和正确的称谓语相比缺少了某个语素。[1]所有的家务我父亲一个人承担,因为我父亲是大儿。所有的家务我父亲一个人承担,因为我父亲是大儿子。[2]我的爸很爱帮人,对社会也做了很多好事。我的爸爸很爱帮人,对社会也做了很多好事。例[1]中,学生将“儿”字单独使用,想表达儿子的意思,但是“儿”字单独使用来表示儿子的用法往往只出现于古代汉语中,如《乐府诗集●木兰诗》中的“阿爷无大儿。”而在现代汉语中,“儿”这个字作为名词和动词的后缀时才会单独使用,并不能作为汉语称谓语单独使用,正确的用法应为“儿往比较口语化,一般与“我”字连起来使用,如“我爸”,而“爸爸”这个称谓语在□语和书面语中均可使用,如“我的爸爸”“我爸爸”。学生不熟悉这两个称谓语的使用方式,缺少了“爸”这个语素,将“爸”直接代替了“爸爸”,从而导致语用偏误。第二,增加语素导致的语用偏误。增加语素是指留学生所使用的称谓语和正确的称谓语相比增加了某个语素。[3]她比较严格,常常说对长辈人讲礼貌。她比较严格,常常说对长辈讲礼貌。在例[3]中,“长辈人”并不属于汉语称谓语,这是由于留学生自行增加了语素所轻人”等,它们都是带有“人”这个语素的称谓语,他们将这些知识的学习过度泛化到了其他的称谓语知识中,他们忽略了“长辈”这个词语已经是表达人的称谓语,所以在“长辈”后添加了“人”,使得词语语素过多,出现了语用偏误。第三,颠倒语素导致的语用偏误。颠倒语素是正确称谓语中的语素位置被留学生颠倒使用的现象,导致称谓语词形发生错误。[4]东房不喜欢我的家庭是当然的。房东不喜欢我的家庭是当然的。[5]考上大学以后,不到一个月我的亲母去世了。考上大学以后,不到一个月我的母亲去世了。例[4]和例[5]都是留学生对称谓语掌握程度不够而导致的。两个例子都可以看出留学生明白自己要称呼的人是谁,但是对称谓语词形的记忆还不够牢固,所以在运用的时候将语素颠倒,使得称谓语的词形发生了错误的变化,从而造成了语用偏误。1.1.2非称谓语误用导致的语用偏误留学生在应该使用称谓语的地方使用了非称谓语作为代替容易导致语用偏误的[6]我每年冬天的时候去找孤儿院,跟他们一起玩。我每年冬天的时候去找孤儿,和他们一起玩。[7]除了父母以外我还有三个弟弟,他们是小学和中学生。除了父母以外我还有三个弟弟,他们是小学生和中学生。[8]可是认识玛以后,我觉得她跟我的家庭一样。可是认识玛以后,我觉得她跟我的家人一样。三个句子整体所要表达的意思中可以看出,留学生想要称呼的是人,所以应将这三个词语改为“孤儿”“小学生”“家人”。由此可见,留学生在学习过程中对称谓语的掌握还不够充分,在实际运用中还不够熟练,在写作过程中不知道该用什么样的称谓语来表达自己的意思,只能使用自己熟悉的意思相近的非称谓语来代替称谓语的使用,从而出现语用偏误,这类偏误在留学生群体中十分常见。1.1.3语境不符导致的语用偏误不符合语境导致的语用偏误指的是留学生使用称谓语时,形式和语法上没有问题,指称的对象也符合要求,但是在语境中不够得体而导致的语用偏误。[9]爸爸是小孩子的时候,他什么都没有,因为他家没有钱,他爸爸不能干活。爸爸是小孩子的时候,他什么都没有,因为他家没有钱,爷爷不能干活。[10]正因如此,我更深深体会到母亲工作的辛苦,我们两口子住在一间很小的房正因如此,我更深深体会到母亲工作的辛苦,我们两个人住在一间很小的房[11]她来我们学校的第一年,当了我们班的主任。她来我们学校的第一年,当了我们班的班主任。例[9]中,根据句子的意思,可以从学生所使用的“他爸爸”判断出学生想要指称的对象,但是在汉语称谓语中,有专门的称谓语“爷爷”来称呼爸爸的爸爸,在这里使用“他爸爸”并不符合语境,对指称对象显得不够尊重,在语境中不够得体,也使得学生和指称对象的关系变得十分有距离感,显得非常生疏,所以应该改为“爷爷”。例[10]中,留学生想指称的对象是自己和妈妈两个人,却误用为“两□子”,在汉语称谓语中,“两□子”一般指的是夫妻,即丈夫和妻子。在此语境中,虽然称谓语在词形和语法上的使用没有任何问题,但是在留学生的人称视角中,自己和妈妈并非夫妻关系,所以明显不符合语境所想表达的含义,是典型的称谓语误用,应改为“两个人”。例[11]中所使用到的“主任”一词被《现代汉语词典》解释为“一个部门或机构的主要负责人,如办公室主任、车间主任、居民委员会主任”,[1由此可见,“主任”一词并不是那么符合语境,在这里更加符合语境的称谓语应该为“班主任”。在问卷调查结果中,留学生对通用称谓语的掌握情况较好。但从姓名称谓语和拟亲属称谓语的角度看,他们对知识掌握还不熟练,易忽视交际原则,同时又受到文化环境的影响,易出现语境不符导致的语用偏误。[12]问卷调查第11题,考查“先生”这一称谓语,27.18%的留学生选择C选项“朋友”,16.83%的留学生选择B选项“师傅”。“师傅”这一称谓语通常是对老师的通称、对僧道和有专门技艺的工匠的尊称,也可以用作陌生人之间打招呼的称呼,但是“先生”一词包含了年轻男子的意思,所以比“师傅”要更加合适得体。C选项的“朋友”这一称谓语一般用来称呼与自己有交情的相熟的人,用来称呼陌生人不太符合语境。[13]问卷调查第13题,考查“老板”这一称谓语,11.88%的留学生选择了A选项“卖水果的”,7.92%的留学生选择了C选项的“服务员”。选择A选项的留学生违反了交际原则中的礼貌原则,使所用称谓语不符合当时的语境,出现了语用偏误,人与人之间的社会交际需要讲究互相尊重,这样才能保证交际的顺利进行;在中国,“服务员”往往用于称呼在餐馆等场合中为客人提供服务的人员,而题目中的场合为商店,在商店买东西时一般称卖东西的人为“老板”要更加礼貌得体。第一,亲属称谓语之间的混淆。亲属称谓语之间的混淆偏误主要体现于问卷调查中。混淆贯穿于留学生学习和使用亲属称谓语的整个过程,尤其对处于西方文化背景的留学生来说,在亲属称谓语的使用中出现混淆的概率往往最高,这些混淆主要体现在姻亲和血亲称谓语的混淆、直系血亲和旁系血亲的混淆、宗亲和外宗亲称谓语的混淆、面称和背称的混淆。[20]中。[14]调查问卷第2题,考查“姑姑”这一称谓语,有17.82%的留学生选择了A选项“姨妈”,有6.93%的留学生选择了B选项“婶婶”。在例[14]中,偏误率为27.45%。在中国,“姑姑”用于称呼爸爸的姐姐,“姨妈”用于称呼妈妈的妹妹,“婶婶”则用于称呼叔叔的妻子,即爸爸的弟弟的妻子。出现偏误的留学生混淆了“姑姑”“姨妈”“婶婶”这三个称谓语,属于对姻亲和血亲关系的理解不透彻。[15]调查问卷第3题,考查“堂哥/堂弟”这一称谓语,有22.74%的留学生选择了B选项“表哥/表弟”,有32.64%的留学生选择了C选项“哥哥/弟弟”。例[15]正确率仅有38.61%,是整个问卷中正确率最低的题目。堂兄和堂弟属于汉语称谓语旁系血亲中的宗亲,属父亲一族,表哥和表弟属于汉语称谓语旁系血亲中的外宗亲,属母亲一族,而哥哥和弟弟属于直系血亲。从图4-4可知,有22.74%的留学生混淆了宗亲和外宗亲代表的亲属关系,还有32.64%的留学生没有区分直系血亲和旁系血亲的区别,从而出现偏误。在中国,父系和母系的亲属关系都有着严格划分,这是一种独特的文化特征,复杂的文化特征令留学生难以理解,所以这种混淆在留学生群体中十分常见。[16]调查问卷第5题,考查“外公”这一称谓语所代表的亲属关系,有13.68%的留学生选择了B选项“爸爸的爸爸”,有1.95%的留学生选择了C选项“爷爷的爸爸”。这题确率达到了72.25%,但依然有部分留学生出现了混淆偏误。在中国,“爸爸的爸爸”应称为爷爷,属于宗亲关系,“妈妈的爸爸”应称为外公,属于外宗亲关系。英语文化中,爷爷和外公都用“grandfather”来表示,所以部分留学生认为“外公”也可以用来称呼“爸爸的爸爸”,出现了宗亲和外宗亲层面上的亲属称谓语混淆语用[17]调查问卷第9题,考查“姓+太太”这一称谓语,有11.85%的留学生选择了A选项“王强的老婆”,有12.84%的留学生选择了B选项“赵妻子”。例[17]中,留学生没有掌握“太太”的用法,不清楚这是一个面称,可以加上姓氏来表示某个人的妻子,而“妻子”和“老婆”是一个背称,“妻子”不能在前面加上姓氏来使用,这属于面称和背称的混淆。由于亲属关系是与人们日常生活结合最紧密的社会关系,所以混淆是留学生在使用亲属称谓语的过程中最常见也最容易出现的,需要加以重视。第二,社会称谓语之间的混淆。在调查问卷中,留学生在使用社会称谓语时出现的混淆体现于例[18]、例[19]、例[18]调查问卷第12题,考查“同学”这一称谓语,有19.8%的留学生选择了A选在日常交际中,“学生”这一通用称谓语往往用作背称,即不用于当面称呼的称谓,在与人面对面交谈时应该使用的是面称而非背称,错选的留学生没有区分清楚面称和背称,从而导致了社会称谓语之间的混淆。[19]调查问卷第18题,考查“姓+大伯”这一称谓语,有49.5%的留学生选择了B例[19]说明留学生混淆了“叔叔”和“大伯”的含义,从而发生混淆。“叔叔”往往用来称呼比自己父母年龄小的男性,而“大伯”则用来称呼比自己父母年龄大的男[20]调查问卷第19题,考查“姓+阿姨”这一称谓语,有9.9%的留学生选择了C选项“李大妈”。即便这道题的正确率高达81.16%,但依然有小部分人选择了C选项“李大妈”,出现了混淆。“阿姨”的指称对象为比自己父母年龄小的女性,“大妈”的指称对象为比自己父母年龄大的女性。若没有熟练掌握两者的含义,没有仔细理解两者的区别,极易出现社会称谓语之间的混淆,最终出现语用偏误。实际使用的语言单位被称作语篇,它所代表的语言整体由交流过程中的一系列连续的语段或句子所构成。称谓语的使用在句中能否使语篇连贯,是考察留学生对汉语称谓语掌握程度的一个重要方面。第一,语篇前后所使用的称谓语的指称对象不是同一人。[21]她从来没有打过我,骂过我,她很信任我们。她从来没有打过我,骂过我,她很信任我。通过例[21]可以看出,前两个分句中,留学生使用了“她”和“我”这两个称谓语,而到了最后一个分句,“我”却变成了“我们”。在汉语称谓语中,“我们”是一个代词称谓语,它的指称对象往往为包括自己在内的若干人,留学生在语篇中所提及的对象除了“她”以外,就是“我”,并没有多出第三个人,这就造成了语篇前后使用的称谓语指称对象发生了变化,出现了称谓语在语篇中的使用偏误。第二,语篇前后使用了不同的称谓语来指称同一个人,指称用语混乱。[22]她尽量帮爸爸、孩子的忙,努力让丈夫没有后顾之忧。她尽量帮爸爸、孩子的忙,努力让爸爸没有后顾之忧。[231我在别人家做客的时候,按照父亲的教导.他们在先动筷子之前.我不能吃我在别人家做客的时候,按照父亲的教导,别人在先动筷子之前,我不能吃[24]咱们想一想,以前我们的东西现在还留着什么呢?咱们想一想,以前咱们的东西现在还留着什么呢?/我们想一想,以前我们的东西现在还留着什么呢?[25]而且因为他没有父亲,加上家里很穷,附近的孩子们经常欺负她。而且因为她没有父亲,加上家里很穷,附近的孩子们经常欺负她。例[22]中,留学生使用了“爸爸”和“丈夫”来指称同一个对象,在这个句子中,前文已经使用了“爸爸”,后文再使用“丈夫”,很容易让读者误以为这里的“丈夫”指代的是作者的丈夫,但实际上这里的“丈夫”指代的是作者母亲的丈夫,即爸爸,所以应将“丈夫”改为“爸爸”,才能够使语篇的逻辑合理,阅读通顺。例[23]中,留学生使用了“他们”和“别人”来称呼同一个对象,但阅读语篇后可以知道,这里的“他们”其实就指的是第一个分句中的“别人”。在写作时,如果使用的称谓语过多,会造成称谓语使用过于冗杂,也易导致句子含义的混乱,所以应将“他们”改为“别人”要更加合适。例[24]中,留学生使用了“咱们”和“我们”两个称谓语来指称同一对象,虽然“咱们”和“我们”的意思一样,但是在句子中并没有将这两个称谓语交叉混合使用的必要,只需要将“咱们”改为“我们”,或是“我们”改为“咱们”即可使句子更加简洁易懂。例[25]中,留学生在语篇的前后使用了“他”和“她”两个称谓语,在汉语称谓语中,“他”指的是男性,而“她”指的是女性,这两个称谓语不可以用来指称同一个对象,这是学生还未掌握这两个称谓语所表示的性别,所以出现了语篇中的偏误,第一,社会称谓语之间的混淆。社会称谓语之间的意义和用法混淆时,容易导致偏误的发生。[26]但是对我影响最大的是一个普普通通的家庭主夫,我小时培养我的母亲。但是对我影响最大的是一个普普通通的家庭主妇,我小时培养我的母亲。例[26]中,留学生将“家庭主夫”和“家庭主妇”这两个社会称谓语混淆。“家庭主夫”是随着时代的不断进步,由“家庭主妇”衍生而来的一个新兴社会称谓语,主要指称的对象为在家带孩子、做饭、做家务、不外出工作的丈夫,而“家庭主妇”指称的对象为全职照顾家庭、不外出工作的妇女。根据句子所想表达的意思,留学生想说明自己的母亲是全职照顾家庭的妇女,却用了“家庭主夫”来指称,根据这个称谓语的含义可以看出,性别明显不符,应将“家庭主夫”改为“家庭主妇”。第二,亲属称谓语与社会称谓语之间的混淆。教师在课堂教学中没有讲解称谓语的两大类别,留学生便会将两者的界限模糊化,在使用过程中出现混淆。无法区分称谓语类别而导致的混淆主要表现在两方面,一是该用亲属称谓语的时候误用成了社会称谓语,二是该用社会称谓语的时候误用成了亲属称谓语。[27]她现在已经结婚了而且生了一个很可爱的男孩子。她现在已经结婚了而且生了一个很可爱的儿子。[28]在这样的情况下离婚或者跟别的女人生男孩子。在这样的情况下离婚或者跟别的女人生儿子。[29]从早到晚都是忙着做家务,替爸爸和我们三小子洗衣做饭。从早到晚都是忙着做家务,替爸爸和我们三兄弟洗衣做饭。以上是留学生在应该使用亲属称谓语的时候误用为社会称谓语的典型案例。从例[27]和例[28]可以看出,两位留学生犯了同样的错误,他们都将社会称谓语中的“男孩子”与亲属称谓语中的“儿子”混淆了,认为“男孩子”可以用来表示为“儿子”。但是在汉语称谓语系统中,“男孩子”只能作为社会称谓语来使用,不能够用来表示亲属关系,所以应将“男孩子”改为“儿子”。例[29]中,根据句子所想表达的意思,留学生想用“小子”来指称包括自己在内的有血缘关系的兄弟,但是在现代汉语中,“小子”主要指的是年幼的男孩子,无法表示人与人之间的亲属关系,不能用于指称兄弟,所以应当将“小子”改为“兄弟”。[30]那个脸是满脸皱纹的一个大娘子的脸。那个脸是满脸皱纹的一个女人的脸。例[30]是典型的将社会称谓语误用为亲属称谓语的例句,留学生使用了“大娘子”这个亲属称谓语来指称陌生的女人。在汉语中,“大娘子”主要指的是有妾之人的正妻,多用于古代社会,属于亲属称谓语的范畴。在这个句子里,留学生使用“大娘子”会使句子原本想表达的意思发生改变,应将“大娘子”改为“女人”要更加恰当。1.3称谓语习得偏误的文化层面1.3.1语义不同导致的文化偏误语义表示的是语言所蕴含的意义。语义文化指的是包含在词汇系统中的文化含义。[1不同的语言中的词汇所包含的文化含义是截然不同的,因此语义的不同会导致文化偏误的出现。[31]调查问卷第1题,考查“如何用汉语称呼你爸爸的妈妈”,有8.91%的留学生选择了A选项“姥姥”,有3.96%的留学生选择了C选项“外婆”。例[31]虽然正确率颇高,但错选的留学生受到了母语文化的影响,选择了A和C选项。在西方文化中,奶奶和外婆这两个称谓语的词义是一样的,且这两种亲属关系不需要加以详细区分,所以学习“奶奶”和“外婆”这两个亲属称谓语时,通常均用“grandmother”或者“grandma”来进行英文释义。这就导致留学生会按照母语文化思维将这两个亲属称谓语理解成一个意思,在使用的时候不加以区分,从而出现偏误。“姥姥”是“外婆”的另一种叫法,选择这一选项的留学生也是忽略了中国文化中的亲疏有别,认为选择一项能够表示外婆的选项就正确,因此出现语义不同导致的文化[32]调查问卷第4题,考查“如何用汉语称呼你妈妈的妹妹”,有8.91%的留学生选择了A选项“姑妈”。[33]调查问卷第6题,考查“如何用汉语称呼你姑姑的丈夫”,有11.88%的留学生选择了B选项“姨父”,有6.93%的留学生选择了C选项“舅舅”。[34]调查问卷第7题,考查“如何用汉语称呼你舅舅的妻子”,有3.96%的留学生以上三例均犯了同样的错误,留学生用西方文化思维将这些称谓语均翻译成了英文单词,利用单词的词义来判断选项,所以出现了语义文化偏误。在中国文化中,父系和母系中所包含的亲属关系需要严格区分,“姑妈”是父系中的亲属关系,表示父姑”和“姑妈”意思一样,属于父系中的亲属关系,而错选的留学生均选成了表示母亲一方亲属关系的词。例[34]中提到的“舅舅”是母系中的亲属关系,表示母亲的弟弟,所以正确选项也应选择表示母亲一方的亲属称谓语“舅妈”。这些偏误均为词汇的语义差异导致的文化偏误,西方文化中,“姑妈”“姑姑”“姨妈”的语义一致,均用“aunt”表示,“舅舅”“姑父”“姨夫”的语义一致,均用“uncle”表示,两种文化在亲属关系分类上的差异使得这些词汇在不同语言中的语义不同。除此之外,前文提到的例[14]、例[15]、例[16]除了混淆偏误的出现,也同时出现了语义不同导致的文化偏误,原因与上述几例相同,因此不再赘述。[35]母亲常常自己解决困难,在十八岁那年她便跟着父母亲。母亲常常自己解决困难,在十八岁那年她便跟着外公外婆。[36]先父早年因家境贫穷,无法念大学,虽然曾荣获到台湾大学中文系的奖学金,但因要照顾父母亲而忍痛放弃了这个机会。先父早年因家境贫穷,无法念大学,虽然曾荣获到台湾大学中文系的奖学金,但因要照顾爷爷奶奶而忍痛放弃了这个机会。[37]父亲的童年很苦,因为父母早已逝世,仅有小学文凭的他,很小已开始工作父亲的童年很苦,因为爷爷奶奶早已逝世,仅有小学文凭的他,很早已开始工作生涯。这三例是HSK作文语料库2.0中收集到的语义不同导致的文化偏误。从句中划线处可以看出,三位留学生想要描述的对象均为自己父母的父母,即爷爷奶奶和外公外婆,但在西方文化的语义中,爷爷奶奶和外公外婆仅用两个不同的英文单词就能表示,这给留学生带来了一定的困惑,他们不清楚在中国文化里,写作时到底该使用“爷爷奶奶”还是“外公外婆”,所以最终使用了错误的称谓语。[38]她仍然是任劳任怨地照顾她的孙子。她仍然是任劳热暖地照顾她的外孙。例[38]中,留学生的性别为女,却将“外孙”写成了“孙子”。这是由于在西方文化中,“外孙”和“孙子”均用“grandchild”或“grandson”来表示。在留学生进行写作的过程中,忽略了这两个称谓语在中国所代表的语义是截然不同的,因此受西方写作思维的影响便导致了语义文化偏误的发生。1.3.2语用不同导致的文化偏误语用是指人们在不同语境中对语言的具体使用。语用文化是指语言用于交际中的文化规则和文化规约,是由不同民族的文化,特别是习俗文化所决定的。[1][39]调查问卷第14题,考查“姓+经理”这一称谓语,有11.85%的留学生选择了[40]调查问卷第15题,考查“姓+老师”这一称谓语,有6.93%的留学生选择了B[41]调查问卷第19题,考查“姓+阿姨”这一称谓语,有2.94%的留学生选择了从图4-14得出,虽然例[39]正确率较高,但还是有小部分留学生不知道在中国职场中,人们往往用“姓+职衔”来称呼对方以表尊重,面对职位比自己高的人,直呼对方姓名是非常有失礼仪的事情,这与中国传统的尊卑文化观念和礼貌文化规约息息相关。在西方文化中,等级观念没有中国这么严苛,讲究的是人与人之间的平等,所以用姓名来直接称呼他人是十分常见的。正是由于中西方文化规则的差异,才导致依然有小部分留学生选择了B选项“陈红”。例[40]和例[41]发生偏误与上一例一样,选择对方姓名选项的留学生都是受到母语文化的影响,而忽略了日常交际中的中国文化环境,通过本国的文化规则选择了直呼姓名的选项,从而发生了语用不同导致的文化偏误。[42]调查问卷第17题,考查“对朋友的称呼”,有26.73%的留学生选择了C选项这一题的正确率不尽人意,还是有留学生掉入了C选项的陷阱中。在西方国家,人们常用姓氏来称呼自己的好友,表示与对方关系的熟络,而在中国,姓氏不能够单独使用,必须在后面加上名,想要表示与朋友关系的亲密友好,可以在姓前加上“老小”,或是直接称呼对方的名。姓的用法在不同文化中的差异导致了文化偏误的发生,应受到重视。[43]正在这时我的级任老师—一张美萍却递了一张条子给保安人员。正在这时我的级任老师一一张美萍老师却递了一张条子给保安人员。在西方的文化思维中,对于熟悉的人可以用姓名来称呼对方。例[43]便是受到这样的思维影响,写作时采取了直呼姓名的方式来称呼自己的老师。在中国,人们在与人交际时非常重视对方的职衔和职业,这样能够凸显出对他人地位的尊重,尤其在称呼老师时,受到儒家文化“尊师重道”思想的影响,通常会带上对方的职称或是直接称呼为“姓+老师”。若交际或是写作时直呼老师的姓名,在读者和对方看来都是非常不礼貌的行为,因此需要在姓名后面加上“老师”二字以表尊重。[44]只有数学老师黄先生常鼓励我。只有数学老师黄老师常鼓励我。例[44]所出现的偏误虽然与例[43]一样,都是采取了不恰当的称谓语来称呼老师,但是例[43]的不同之处在于,留学生能够遵循礼貌原则来称呼自己的老师,但是却使用了不恰当的称谓语。在西方文化规则中,不论是称呼谁,都能够用“Mr+姓”来表示尊重,“Mr”能够直接翻译为汉语中的“先生”,但是在中国文化中,“先生”一词主要用于称呼陌生的年轻男子,留学生理所应当地使用母语文化思维,将“先生”用于称呼自己的老师,这显然不符合中国的文化习惯。[45]唉!父亲,你虽然已离我远去,可是现在我不知道有多少后悔的话要向你说。唉!父亲,您虽然已离我远去,可是现在我不知道有多少后悔的话要向您说。[46]王老师,在此我要谢谢你,你是影响我对华文爱好最深的人。王老师,在此我要谢谢您,您是影响我对华文爱好最深的人例[45]和例[46]都犯了同样的错误。在西方文化中,“you”被作为第二人称代词使在汉语称谓语使用过程中,称呼长辈或值得尊敬的人时,应用人称代词称谓中的“您”而非“你”,留学生在写作过程中使用“你”本身并没有语义和语法错误,但是在汉综上,语用,语篇,文化三大层面的习得偏误在一定程度上影响了西安高校留学生在日常生活中使用汉语称谓语进行交际的顺利程度,打击了他们的自信。
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 校园爱情故事分享【课件文档】
- 2025年四川省泸州市辅警协警笔试模拟题(附答案)
- 2025 网络基础中网络故障的诊断与排除课件
- 疫情防控期间红黄码危急重症孕产妇应急处置演练总结
- 无人驾驶飞行器成品综合性能测试报告
- 医院多学科联合诊疗流程手册
- 2025年中级会计职称之中级会计财务管理提升训练试卷附答案
- 2025年公共卫生执业医师资格考试《第一单元》真题卷(含新版答案)
- 2025年辅警招聘考试考试综合练习附参考答案详解
- (2025年)沧州市新华区社区《网格员》真题汇编(含答案)
- TCPAPE 01-2022 采用吹灌封(BFS)技术生产无菌产品通用技术要求
- GB/T 9978.1-2008建筑构件耐火试验方法第1部分:通用要求
- 医疗器械说明书和标签管理规定培训课件
- 第三节东北地区的产业分布课件
- 《乘法分配律练习课》课件(省一等奖)
- 兽医法律法规辅导课件
- 《课间十分钟》-完整版课件
- Illustrator-CC完整版ppt全套课件整本书电子教案最全教学教程
- 变动成本法和完全成本法课件
- 巴西历史:巴西移民
- 施工升降机回顶方案
评论
0/150
提交评论