what从句的指称功能及其在翻译中的应用_第1页
what从句的指称功能及其在翻译中的应用_第2页
what从句的指称功能及其在翻译中的应用_第3页
what从句的指称功能及其在翻译中的应用_第4页
what从句的指称功能及其在翻译中的应用_第5页
已阅读5页,还剩33页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

what从句的指称功能及其在翻译中的应用

目录

1.内容描述.................................................3

1.1研究背景与意义...........................................3

1.2研究目标与内容概述.......................................4

2.指称功能概述.............................................5

2.1指称功能的分类...........................................6

2.1.1主语的指称功能.........................................7

2.1.2宾语的指称功能.........................................8

2.1.3表语的指称功能.......................................9

2.2指称功能的理论基础......................................10

2.2.1语言学理论...........................................11

2.2.2翻译学视角............................................12

3."what〃从句的指称功能分析...............................13

3.1“what”从句的定义与结构..............................14

3.1.1定义与结构特点........................................15

3.1.2常见形式..............................................16

3.2“what”从句的指称功能..................................17

3.2.1作为主语的功能........................................19

3.2.2作为宾语的功能........................................19

3.2.3作为表语的功能.......................................20

4"what〃从句在翻译中的应用.............................21

4.1翻译中的指称问题........................................22

4.1.1指称不明确的问题......................................24

4.1.2指称不一致的问题.....................................25

4.2“what”从句翻译策略...................................26

4.2.1保留原意的策略.......................................27

4.2.2转换指称的策略.......................................28

4.2.3调整指称的方式.......................................30

5.案例分析.................................................31

5.1案例选取与分析方法......................................32

5.2案例一..................................................33

5.2.1原文分析..............................................34

5.2.2译文分析与评价........................................35

5.3案例二...................................................36

5.3.1原文分析..............................................38

5.3.2译文分析与评价........................................39

6.结论与建议...............................................41

6.1研究总结................................................42

6.2对翻译实践的建议........................................42

6.3研究的局限性与未来展望..................................44

1.内容描述

what从句,作为一种特殊的疑问句式,在英语中扮演着重要的角色。它不仅用于

询问信息,还在句子中承载着指称功能,即明确指出某个特定的名词或代词所指代的对

象。在翻译过程中,what从句的指称功能尤为重要,因为翻译的目的是要准确传达原

文的含义,同时保持语言的地道性和自然性。

在我hat从句中,what可以作为一个连接词,引导一个名词性从句,这个从句在句

子中充当某个成分,如主语、宾语等。由于what从句能够明确指代某个名词或代词,

因此在翻译时,译者需要根据上下文语境,准确判断what从句所指代的对象,并将其

转换成相应的中文表达。

此外,what从句的指称功能还体现在其能够引导一个包含限定词(如this、that、

these、those等)的从句,从而进一步明确所指代的对象。在翻译过程中,译者需要

特别注意这些限定词的翻译,确保它们在中文中得到恰当的表达。

what从句的指称功能在英语和汉语中都有其对应的表现形式。在翻译过程中,译

者需要充分理解what从句的指称功能,并根据上下文语境和目标语言的特点,进行准

确的翻译和表达。

1.1研究背景与意义

随着语言学研究的深入,复合句的结构与功能成为语法学界关注的重点。其中,

“what从句”作为复合句中常见的一种结构,在各类语言中均普遍存在,并在日常交

流及书面表达中发挥着重要作用。其在句子中承担的指称功能,对于明确句子含义、构

建逻辑关系具有不可替代的语法意义。因此,针对“what从句的指称功能及其在翻译

中的应用”进行研究,具有深远背景与重要现实意义。

研究背景方面,随着全球化进程的推进,语言交流变得日益频繁和重要。翻译作为

不同语言间沟通的桥梁,对于准确传达信息起着关键作用。在翻译过程中,“what从句”

的指称功能对于保持原文语义的准确性和译文的可读性至关重要。因此,对此课题的研

究有助于更加深入地理解语言本质和翻译技巧,提升语言运用的能力。

意义方面,探讨“what从句”的指称功能及其在翻译中的应用,有助于揭示其在

不同语境下的灵活应用,为翻译实践提供理论指导和实践指导。此外,对于深化我们对

复合句结构的理解、推动语言学理论的发展、促进不同语言间的有效交流等方面都具有

积极意义。通过对“what从句”的深入研究,不仅可以为语言学研究注入新的活力,

而且可以为翻译实践开辟新的路径,促进跨文化的交流与融合。

1.2研究目标与内容概述

本研究旨在深入探讨what从句在语言表达中的由称功能,以及其在跨语言翻译实

践中的应用。具体而言,我们将明确what从句如何作为指称语使用,分析其在不同语

境下的指称模式,以及这些模式如何影响翻译过程中的语义传递和语篇连贯。

研究将首先回顾what从句的基本定义、分类及其在英语中的常见用法,为后续的

指称功能分析奠定基础。接着,通过实证分析,我们将重点考察what从句在书面和口

头语篇中的指称功能,包括其指代对象的确定、指称关系的建立以及指称功能的实现方

式。

在翻译应用方面,我们将以英汉翻译实践为例,探讨what从句在不同语言间的转

换策略和技巧。通过对比分析•,我们将揭示what从句在翻译过程中可能遇到的挑战,

如语义丢失、语篇不连贯等问题,弁提出相应的解决方案。

此外,本研究还将关注当前学术界对what从句指称功能的研究现状,总结现有研

究成果,指出研究空白和不足之处。最终,我们期望通过本研究为语言学领域和翻译学

领域提供有益的参考和启示。

2.指称功能概述

从句,特别是“what从句”,在英语中扮演着重要的指称角色。其指称功能主要体

现在以下几个方面:

1.明确指代对象:what从句可以清晰地指出某人名词或代词所指的具体内容,避

免歧义和混淆。

2.提供语境信息:通过what从句,读者或听者可以迅速捕捉到句子所描述的情境

和背景信息。

3.表达强调和重点:what从句常用来强调某个成分,如主语、宾语等,从而突出

句子的重点。

4.构成疑问句和反问句:what从句可以作为疑问句或反问句的一部分,使句子更

加灵活多样。

在翻译过程中,翻译者需要充分理解what从句的指称功能,并根据目标语言的语

法规则和表达习惯进行恰当的转换。这有助于确保译文既忠实于原文的意思,又符合目

标语言的表达规范。同时,翻译者还需要注意保持译文的流畅性和可读性,使读者能够

轻松理解所译内容。

2.1指称功能的分类

从句,特别是“what从句”,在英语中具有多种指称功能,这些功能对于理解句子

含义和语境至关重要。根据从句在句子中的作用和所指代的对象,我们可以将指称功能

分为以下几类:

(1)指代事物

“what从句”最常见的功能是指代某一事物。这种指代可以是具体的物体、概念、

情况或事件。例如,在句子"Whatdidyoudolastweekend?w中,"what”明确指

代了“lastweekendw的活动。

(2)指代人

“what从句”也可以用来指代人,尤其是当从句描述的是某人的行为、状态或特

征时。如:"Whatkindofpersonheis!”中的"he”即指代前面提到的某个人。

(3)指代情况或状态

此外,“曾hat从句”还可以用来描述某种情况或状态。例如,“Whathesaidwas

true."中的"whathesaid”指代的是他所说的话,而这句话被认为是真实的。

(4)指代抽象概念

除了具体事物和人之外,“what从句”还可以用来指代抽象概念,如想法、感受、

品质等。如:"Whatshelacksisexperience.n中的"whatshelacks”指的是她

所缺乏的经验。

(5)引导特殊疑问句

“what从句”在引导特殊疑问句方面也发挥着直要作用。它可以帮助提问者更具

体地了解所询问的信息,从而更准确地把握问题的焦点。

“what从句”的指称功能涵盖了事物、人、情况、抽象概念以及引导特殊疑问句

等多个方面。这些功能使得“what从句”在英语表达中具有极高的灵活性和多样性。

2.1.1主语的指称功能

在英语中,“what从句”常被用作主语、宾语或表语•,其中最重要的功能之一就是

指称。主语的指称功能主要体现在以下儿个方面:

1.指代名词:what从句可以用来明确地指代某人已知的名词或代词,为句子提供

明确的信息焦点。例如,在句子“Whatisyourname?"中,"what”明确指代

了“yourname”。

2.提供背景信息:通过what从句,说话者可以为听者或读者提供关于某个话题或

情境的额外背景信息。这种背景信息有助于听者或读者更好地理解句子的含义,

例如,在谈论一个事件时,使用what从句可以说明事件的性质、时间、地点等。

3.表达疑问或反问:what从句常用于表达疑问或反问的语气。当说话者想知道对

方的意见或看法时,可以使用what从句来提出疑问。例如,"Whatdoyouthink

aboutthis?”。

4.强调特定信息:在某些情况下,说话者可能希望强调某个特定的信息点。此时,

使用what从句可以帮助突出这一点,使其更加突出和易于理解。例如,“WhatI

needisanewconputer.中的“whatIneed”强调了说话者的需求。

在翻译过程中,主语的指称功能同样具有重要意义。译者需要准确理解原文的主语

指称对象,并在目标语言中找到合适的语法结构来表达相同的概念。同时,考虑到文化

差异和语境因素,译者在翻译时可能需要对what从勺进行适当的调整或改写,以确保

翻译的流畅性和准确性。

此外,what从句的主语部分往往承载着句子的核心信息和意义,因此在翻译时需

要将•别注意保持其完整性和连贯性。译者应根据」一下文和语境,灵活运用语言知火和翻

译技巧,确保主语指称功能的准确实现。

2.1.2宾语的指称功能

宾语是句子中的一个重要成分,通常用来承载动作或行为的对象。在What从句中,

宾语位置上的词语通常起着特定的指称功能。它不仅仅是一个名词或代词,更是一个具

有特定含义和语境的实体。宾语的指称功能体现在它能够对动作或状态进行明确的指向

和描述。在翻译过程中,准确理解和把握宾语的指称功能至关重要。这不仅涉及到词汇

的选择,还涉及到语境的理解和语言的流畅性。在翻译时,译者需要根据原文语境和目

标语言习惯,确保宾语的指称功能在翻译中得到准确传达。这通常需要译者具备丰富的

语言知识和翻译经验,以确保翻译结果的准确性和地道性。通过正确理解和翻译宾语的

指称功能,可以更好地传达原文的意思,使目标语言读者能够准确理解并接受信息。

2.1.3表语的指称功能

在英语中,表语从句常用来表示某个名词或代词的具体内容,这种指称功能使得表

语从句成为理解句子含义的关键部分。表语从句通常位于系动词之后,补充说明主语或

宾语的性质、状态、特征等。例如,在句子"Theproblemisnotwhatyouthink.”

中,“whatyouthink”就是一个表语从句,它指代了“一个问题”。这种指称功能不

仅帮助我们明确理解句子中的某个概念,还在翻译过程中发挥着重要作用。

在翻译实践中,表语从句的指称功能需要特别关注。翻译时,译者需准确把握表语

从句所指代的名词或代词的含义,并确保译文中的对应词汇能够清晰、准确地传达原文

的意思。有时,由于语言结构和表达方式的差异,表语从句在译文中的表达方式可能需

要调整,以保持译文的流吻性和自然性。例如,在将“Thereasonforhisabsenceis

unknown.”翻译为中文时,“他缺席的原因尚不清楚J这样的译文既保留了原句的信息,

又使表达更加符合中文习惯。

此外,表语从句的指称功能还体现在其在复杂句子中的作用。在处理包含多个表语

从句的复杂句子时,译者需仔细分析各个从句之间的关系,确保整个句子的逻辑性和连

贯性。通过恰当的翻译技巧,译者可以将这些从句有效地转化为中文表达,使译文既忠

实于原文,又符合中文的表达习惯。

2.2指称功能的理论基础

指称功能,也称为“主语”或“先行词”功能,是英语语法中的一个重要概念,它

指的是从句(如定语从句、状语从句等)中的名词性成分承担的指代和参照作用。在翻

译过程中,正确理解和应用指称功能对于确保译文的准确性和流畅性至关重要。以下是

指称功能理论基础的几个关键点:

1.指称功能的定义与分类:指称功能涉及一个名词性成分(通常是从句的主语或宾

语)在句子中扮演的角色。根据其指代的对象,可以将其分为三类:

•限定性指称(Determinative):指代某个特定名词或名词短语,通常用于具体化

或限定名词的含义。

•非限定性指称(Non-determinative):指代整个名词短语,而不是特定的部分。

•同位语指称(Appositive):直接与被指代的名词相同,提供额外的信息。

2.指称功能的作用:指称功能有助于构建句子的意义,使语言表达更加清晰和精确。

在翻译过程中,理解并准确运用指称功能是实现跨文化沟通的关键。

3.指称功能与语境的关系:指称功能并非孤立存在,而是与具体的语境紧密相关。

例如,在描述一个物体时,如果使用"thebook”作为主语,那么这个名词性成

分就是限定性的,因为它指向了特定的那本书。相反,如果用"abook”作为主

语,则可能是非限定性的,囚为这里不强调是哪一本书。

4.指称功能的翻译原则:在翻译过程中,译者需要根据源语和目标语的语境以及所

传达的信息来决定如何运用指称功能。这可能包括省略、替换、保留或重新构造

指称成分,以适应目标语的语言习惯和文化特点。

5.指称功能与翻译策略:不同的翻译策略可能会影响指称功能的处理。例如,直译

可能导致保持原文的指称结构,而意译则可能要求译者对指称结构进行创造性的

转换,以适应目标语的文化和语言习惯。

指称功能是英语语法的一个核心概念,它在翻译实践中发挥着重要作用。理解指称

功能及其在翻译中的应用,对于提高翻译质量具有重要意义。

2.2.1语言学理论

在探讨“what从句的指称功能及其在翻译中的应用”这一问题时,语言学理论起

到了至关重要的作用。在语言学领域中,关于句子成分的分析是研究句法结构的基础。

在这一基础上,我们可以对what从句进行深入剖析;明确其在句子中的功能及作用。

根据结构主义语言学理论,what从句在句子结构中作为名词性短语出现,起到特定的

指称功能。它的主要作用在于提供信息或定义主体内容,在句子中起到关键的作用。例

如,在某些复合句中,“what”起到了引导从句的作用,用来确定具体的事物或事实,

这为句子的完整理解和准确翻译提供了重要线索。功能语言学派理论则从更宽泛的角度

来解读这一现象,他们认为语言的基本功能是传递信息和交流思想,what从句在这种

交流过程中扮演了信息传递的关键角色。在翻译过程中,翻译者需要准确理解并把握

what从句的指称功能,确保信息的准确传递和语义的完整性。因此,语言学理论为我

们理解what从句的指称功能及其在翻译中的应用提供了坚实的理论基础和支撑。通过

对语言学理论的深入研究,我们可以更好地把握语言现象的本质和规律,为翻译实践提

供有力的指导。

2.2.2翻译学视角

从翻译学的角度来看,what从句的指称功能及其在翻译中的应用是一个复杂而有

趣的话题。首先,我们需要明确what从句在英语中的基本功能和用法。what从句常用

来询问事物的性质、身份、目的、原因等,其指称功能主要体现在对名词性成分的指代

上。在翻译过程中,如何准确传达这种指称功能,对于保持原文的语义和风格至关重要。

在翻译what从句时,翻译者需要充分理解源语言中what从句的语境和语义角色,

然后在目标语言中找到相应的表达方式。由于what从句往往涉及到特定的语境和文化

背景,因此在翻译过程中需要灵活运用各种翻译策略,如直译、意译、增译、省译等,

以确保译文在语义上与原文相符,在风格上与原文保持一致。

此外,翻译者还需要关注what从句中动词时态和语态的使用,以及从句内部的逻

辑关系和语义重点。这些因素都会影响what从句在翻译过程中的表达方式和语义效果。

因此,翻译者在处理what从句时,需要具备扎实的语言功底和丰富的翻译经验。

what从句的指称功能及其在翻译中的应用是一人值得深入探讨的话题。从翻译学

的角度来看,翻译者需要充分理解源语言中what从勺的语境和语义角色,然后在目标

语言中找到相应的表达方式,以确保译文在语义上与原文相符,在风格上与原文保持一

致。

3.“what”从句的指称功能分析

“what”从句在英语中具有显著的指称功能,它不仅能够明确指代某个事物或概念,

还能在语境中传达出说话者的意图和态度。这种指称功能主要体现在以下几个方面:

首先,“what”从句可以明确地指向某个特定的对象或事件。在阅读理解中,读者

可以通过“what”从句迅速把握文章的主题或关键信息。例如,在句子"Whathappened

lastnight?"中,"what”明确指代了"lastnight”发生的事件。

其次,“what”从句在口语交际中具有重要的指代作用。说话者可以利用“what”

从句来询问对方的意见、看法或经历,从而增进交流与理解。如对话中的“Whatdoyou

thinkaboutthis?”就是询问对方对某事的看法。

此外,“what”从句还可以表达一种强烈的感情色彩或态度。在某些情况下,“what”

从句可以传达出说话者的不满、惊讶或愤怒等情绪。例如,"Whataterribleday!”

中的“what”从句就表达了说话者对糟糕一天的不满情绪。

在翻译过程中,翻译者需要充分理解“what”从句的指称功能,并根据目标语言的

语法规则和表达习惯进行恰当的转换。例如,在将英君中的“what”从句翻译成中文时,

翻译者可能需要调整语序或使用不同的词汇来保持原句的指称功能和情感色彩。

“what”从句在英语中发挥着重要的指称功能,它能够帮助说话者和读者清晰地表

达和理解信息。在翻译实践中,翻译者需要灵活运用“what”从句的指称功能,以实现

语言的准确传递和文化交流。

3.1“what”从句的定义与结构

“what”从句是英语中一种常见的名词性从句,它作为句子的一部分,具有指称功

能。在语法上,“what”从句主要由关联词“what”引导,用来修饰限定名词或名词短

语,为其提供更多详细的信息。“what”从句既可以表达事物的特征或种类,也可以阐

述某件事情的具体内容。其结构相对灵活,可以根据语境的需要调整位置。

在结构上,“what”从句通常跟在它所修饰的名词后面,形成一个复合的名词短语。

例如,例don,tknowwhathesaidv(我不知道他说了什么),这里的"whathesaid”

就是一个典型的“what”从句,修饰限定主句中的宾语“know”。值得注意的是,“what”

在从句中担当成分多样,可以是主语、宾语、表语等,根据语境的不同而变化。

此外,“what”从句在句子中的功能也很广泛。它可以作为主语、宾语、表语、同

位语等,根据语境的需求来决定。在口语和书面语中,“what”从句的使用频率非常高,

是英语表达中不可或缺的一部分。因此,在翻译过程中,正确理解并准确翻译“what”

从句的指称功能是非常重要的。译者需要深入理解原文语境,准确判断“what”从句的

功能和含义,从而确保译文准确传达原文信息。

3.1.1定义与结构特点

what从句,也被称为疑问词从句或疑问句从句,是英语中一种重要的从句类型,

尤其在口语和书面语中广泛使用。它主要用来询问信息、表达疑问或提出建议等。what

从句的核心在于其引导词的选择,根据所询问的内容,可以选择不同的疑问词,如who、

what、where、when、why和how等。

what从句的结构特点主要体现在以下几个方面:

1.主语与谓语:what从句木身可以充当句子的主语或谓语,这取决于从句在句子

中所承担的语法功能。例如,"WhatIneedisapen.w(我需要一支笔。)在

这个句子中,what从句充当了主语。

2.宾语:what从句通常作为动词或介词的宾语,表示动作的对象或涉及的领域。

如“Sheaskedwhathewasdoing."(她问他正在做什么。)这里的what从句

作为动词ask的宾语。

3.宾语补足语:what从句有时还可以作为某些动词或介词的宾语补足语,进一步

说明动作的结果或状态。例如,"Isawastrangemanwhatwaswearingahat.

(我看到一个戴着帽子的奇怪男人。)在这个句子中,what从句作为动词see的

宾语补足语。

4.连接词:what从句的连接词选择多样,可以根据语境和句子结构来决定。常见

的连接词包括what、who、whom、which、that等,它们在从句中起着引导和限

定的作用。

5.省略与替代:在口语和书面语中,what从句有时可以省略或被其他词替代,以

使句子更加简洁明了。例如,"WhatTneedisapen.”可以简化为“Ineeda

pen.o

了解what从句的定义和结构特点有助于更好地理解和使用这一语法结构,从而提

高英语表达的准确性和流吻性。

3.1.2常见形式

What从句在语言中具有多种表现形式,其常见形式根据语境和指称功能的不同而

有所变化。

一、名词性what从句

作为名词性从句,what从句在句子中充当名词或名词短语的功能,用于指代特定

的事物或情况。这类what从句通常以what作为引导词,后跟主语和谓语,形成完整的

句子结构。在翻译时,需将what从句视为一个整体,根据语境进行恰当的翻译。

二、定语从句中的what

在定语从句中,what通常用于引导限定性定语从句,对先行词进行进一步的描述

或限定。这类what从句在翻译时,需根据先行词的不同,灵活处理指称功能,确保译

文准确传达原文信息。

三、特殊句式中的what

在某些特殊句式中,如感叹句、强调句等,whal具有独特的指称功能。在这些句

式中,what往往用于表达特定的情感、强调或对比。在翻译时,需充分理解这些句式

的特点,准确传达原文的情感和语义。

What从句的指称功能及其在翻译中的应用是•人复杂而重要的语言现象。在实际

应用中,需根据语境、句法结构和语义关系等因素,灵活处理what从句的指称功能,

确保翻译的准确性、流畅性和地道性。

3.2“what”从句的指称功能

“what”从句在英语中具有显著的指称功能,它不仅能够指代事物,还能指代动作

或事件,甚至在某些情况下可以指代人。这种多功能性使得“what”从句在语言表达中

具有极高的灵活性和多样性。

首先,“what”从句可以明确地指代某个特定的事物。例如,在句子"Whatdidyou

dolastweekend?中,"what”明确指代了"lastweekend”的活动,使句子的意思

变得清晰明了。

其次,“what”从句也可以指代动作或事件。如"Whathappenedtothecat?”

中的“what”指代了“猫”所发生的事情,包括猫可能遭遇的不幸或遭遇等。

更为复杂的是,“what”从句甚至可以指代人。虽然这在日常语境中较为少见,但

在文学作品或特定语境下,如"Whatwasshethinkingof?"中,"what”便用于询

问某人的内心想法,这里的“she”实际上是被隐含指代的对象。

此外,“what”从句的这种指称功能还体现在其与动词短语的搭配上。例如,“what

yousaid"中的"what"明确指代了"你说的话",而“whatweneed”中的“what”

则指代了“我们需要的东西”。这种搭配使得句子的意思更加具体和明确。

在翻译过程中,“what”从句的指称功能同样发挥着重要作用。译者需要准确理解

“what”从句所传达的指称信息,并在目标语言中找到恰当的表达方式来体现这种指称

关系。例如,在将英语句子“Whatdidyoudolastweekend?M翻译为中文时,译者

可能会选择“你上周末做了什么?”这样的表达方式,以准确地传达出“what”从句所

指代的动作或事件。

同时,“what”从句的指称功能也要求译者在处理翻译时保持原文的语义和风格的

一致性。这不仅需要对英语语法有深入的了解,还需要具备丰富的翻译经验和敏锐的文

化洞察力。

“what”从句在英语中具有显著的指称功能,它能够灵活地指代事物、动作或人,

并在翻译过程中发挥关键作用。

3.2.1作为主语的功能

在英语中,“what”从句通常充当句子的主语、它指代一个不明确的名词或名词

短语。这种用法使得“what”从句能够提供关于主句所讨论的主题的额外信息。例如:

•Whatweneedisanewcomputer.(我们需要的是一台电脑。)

•Whathesaidwasthathewouldcometomorrow.(他说明天会来。)

在这些例子中,“what”从句提供了关于“need”和“say”的具体信息,从

而丰富了句子的含义。通过使用“what”从句,我们可以更精确地描述主题,使句子

更加清晰和具体。此外,“what”从句还可以用于强调或突出某个特定的主题或对象,

从而使句子更具吸引力。

3.2.2作为宾语的功能

在句子结构中,宾语是动词行为的对象或接受者。在what从句中,作为宾语的功

能是其常见的指称功能之一。What从句作为宾语,通常出现在动词之后,为动词提供

具体的信息或内容。这种结构在英语和其他语言中极为常见,为句子提供了详细和特定

的信息。

例如,在句子"Idon'tknowwhathesaid例中,“whathesaid”作为宾语,

补充了动词“know”的具体内容。这个what从句提供了主语“I”所不知道的具体信息,

即“他说了什么二这种结构使得句子表达更加精确和完整。

在翻译过程中,将what从句作为宾语的功能准确地传达至另一种语言尤为重要。

翻译时需注意保持原句的语序和意思,确保读者能够正确理解原文的意图。例如,在将

上述英文句子翻译成中文时,需要保留"whathesaid”作为宾语的结构,并将其准确

地表达为“他说了什么",以传达原句的意思。

what从句作为宾语的功能在句子中扮演着至关直要的角色,为动词提供了具体的

信息或内容。在翻译过程中,准确地传达这种功能对于保证读者正确理解原文意思至关

重要。

3.2.3作为表语的功能

在英语中,“what”从句可以充当名词性从句的表语,用来说明主语的身份、性

质或特征。这种功能在翻译时尤其重要,因为中文和英文在表达方式上存在明显差异,

需要仔细处理以保持信息的准确传递。

首先,当“what”从句被用作表语时,其指称功能允许我们理解主语的具体身份

或特征。例如,在句子"ThebookthatIreadisveryinteresting.n中,“that”

引导的“what”从句“Iread”提供了关于“book”的信息,即它是一本我读过

的书。

其次,“what”从句在翻译时需要注意其指称功能的保留与转换。由于中文和英

文在语法结构卜的差异,育接将“what”从句作为表语翻译到中文可能会造成信息关

失或误解。因此,在翻译时,需要找到合适的词汇来替代“what”从句,同时确保中

文读者能够理解所指代的内容。

为了实现这一目标,翻译者需要具备丰富的语言知识和灵活的翻译技巧。他们需要

熟悉两种语言的文化背景,了解各自的表达习惯,并能够在翻译过程中灵活运用各种策

略,如增译、减译、直译、意译等,以确保翻译结果既忠实于原文又符合目标语言的习

惯。

4.“what”从句在翻译中的应用

在翻译过程中,“what”从句扮演着重要的角色,其指称功能对于准确传达原文信

息和表达流畅地道的译文至关重要。

首先,“what”从句在翻译中常用于引导名词性从句,其功能在于明确所引导的内

容是什么,为后续的描述或定义提供了基础和前提。例如,在英语长句中,“what”引

导的主语从句在翻译时需要特别注意其指称功能,即它所指代的具体内容。在翻译成中

文时,需要将其核心信息准确传达出来,并保持句子的流畅性和连贯性.

其次,“what”从句的翻译还要考虑语境和文体。在不同的语境和文体中,“what”

从句的翻译方式可能会有所不同。例如,在科技文献中,“what”从句通常较为客观,

指称功能明显,翻译时需要保持其准确性和专业性;而在文学作品中,“what”从句可

能带有一定的情感色彩,翻译时需要在保持原文情感的基础上,运用适当的修辞手法,

使译文更加生动、形象。

此外,“what”从句在翻译时还需要注意其与主句之间的关系,以及其在整个句子

中所扮演的角色。这要求译者具备扎实的语言功底和良好的翻译素养,能够准确把握原

文信息,合理调整句子结构,使译文既准确乂流畅。

“what”从句在翻译中的应用需要根据语境、文体和句子结构进行综合考量。翻译

者需要准确把握“what”从句的指称功能,将其在原文中的作用和含义准确传达出来,

同时保持译文的流畅性和地道性。这样才能实现真正的翻译等值,使译文读者能够像原

文读者一样理解和接受所翻译的内容。

4.1翻译中的指称问题

在翻译过程中,指称(reference)是一个至关重要的环节,它涉及到如何准确地

在译文中找到并传达原文中的指称对象。指称问题主要解决的是“指谁”和“什么”的

问题,即确定译文读者应如何理解原文中的代词和其他指称语。

对于“what从句”,由于其结构上的特殊性,使得它在翻译中的指称功能更加复杂。

一方面,“what从句”常常用作主语、宾语或表语,表达某种概念、事实或情况;另一

方面,由于“what”本身不具有明确的指代性,因此在翻译时需要根据上下文来确定其

指称对象。

在翻译实践中,常见的指称问题包括:

1.指代不明:当"what从句”中的代词指代前面已经提及过的名词时,如果译文

读者对先行词不熟悉,可能会产生指代不明的问题。此时,译者需要通过上下文

线索和语法结构分析来确定正确的指代对象。

2.多义词指代:有些“what从句”中的代词可能具有多义性,不同的指代对象可

能导致译文意思的歧义。因此,在翻译时需要根据上下文语境来选择合适的指代

对象,并清晰地表达出来。

3.省略与隐含指代:在某些情况下,原文中的指称对象可能会被省略或隐含在上下

文中。这时,译者需要通过综合分析原文的语境、语法结构和语义信息来推断出

正确的指代对象。

创对,述指称问题,译者在翻译过程中可以采取以下策略:

1.保持忠实原意:在翻译“what从句”时,首先要保持对原文的忠实,确保译文

能够准确传达原文的意思。

2.合理推断:在遇到指代不明或多义词指代时,译者应根据上下文语境进行合理推

断,选择合适的指代对象。

3.清晰表达:无论采用何种策略,译者都应确保译文中的指称对象清晰明确,避免

产生歧义或误解。

4.查阅资料:在必要时,译者可以查阅相关资料或词典来辅助确定指代对象。

在翻译“what从句”时,译者需要充分认识到指称问题的复杂性和重要性,并采

取有效的策略来解决这些问题,以确保译文的准确性和可读性。

4.1.1指称不明确的问题

在翻译实践中,“what从句的指称不明确的问题”是一个常见的难题。指称不明确

通常指的是在翻译中难以确定“what”所指代的具体对象。这种情况可能发生在以下几

种情况:

1.先行词不明确:在翻译过程中,如果先行词(即“what”所指代的名词或短语)

本身含糊不清或者没有提供足够的信息,那么翻译时就很难确定“what”的确切

含义。例如,在翻译一个句子“Whathappened?”时,如果没有上下文信息,就

难以判断是询问发生了什么事还是询问发生了什么事情。

2.主语省略:在一些情况下,为了保持句子的流畅性或者避免重复,翻译可能会省

略主语。在这种情况下,“what”仍然可以指代某个特定的事物或概念,但由于

主语的缺失,它可能无法被准确地识别。例如,“Isawacat”和“Whatdidyou

see?”在结构上看似相似,但前者中的“I"作为中语已经隐含,而后者中的”

What”则需要读者推断其指代内容。

3.语言习惯:不同的语言有不同的表达习惯,有些语言中的习惯用法可能会导致”

what”的指称不明确。例如,英语中直接询问某物WWhatisit?")时,

并不需要使用“what",因为“it”本身就足以指代前文提到的物体。而在汉语

中,可能需要借助"什么”这样的疑问词来表达同样的意思。

4.文化差异:不同文化背景下的人们对事物的认知和表达方式可能存在差异,这也

可能影响“what”的指称。在某些文化中,人们可能习惯于通过提问的方式来获

取信息,而不是直接陈述。因此,即使是简单的“What”问题,也可能因为文化

差异而导致指称不明确。

为了解决指称不明确的问题,翻译者需要仔细分析原文,寻找线索,并通过上下文、

语法结构、词汇选择等手段来确保"what”的指称清晰。同时,也要注意目标语言的习

惯用法和文化差异,以避免产生误解。

4.1.2指称不一致的问题

在翻译过程中,源语言和目标语言的表达习惯存在差异,特别是在处理复合句时,

容易出现指称不一致的问题。What从句作为名词性从句的一种,在翻译时同样面临着

保持指称一致性的挑战。What从句中的指称指的是其所指代的内容在翻译过程中的对

应关系。当源语中的what从句指称的对象在目标语中无法找到完全对应的表达时,就

会出现指称不一致的问题。

例如,在某些情况下,源语中的what从句可能指称的是某个具体的名词或概念,

但在翻译过程中,由于文化差异、语境差异等因素,目标语中的对应表达可能无法准确

传达这一指称。此外,由于不同语言的语法结构和表达方式不同,有时候需要调整句子

的结构来确保翻译的自然流畅,这也可能导致指称的不一致.

在处理这类问题时,译者需要深入理解原文的语境和语义,确保准确捕捉what从

句的指称对象。同时,译者还需要考虑目标语的习惯和表达方式,寻找最恰当的对应表

达。在必要时,可以通过调整句子结构、使用注释或解释性翻译等方法来解决指称不一

致的问题。通过细致的语言分析和恰当的翻译策略,可以有效地解决指称不一致的问题,

确保翻译结果的准确性和可读性。

4.2“what”从句翻译策略

“what”从句在英语中是一个非常强大且富有表现力的语法结构,尤其在口语和书

面语中广泛使用。由于其能够灵活地表达“任何事物”或“所发生的事件”的意思,使

得它在翻译过程中也具有独特的挑战性和多样性。

在翻译“what”从句时,首先要明确的是其指称功能。由于“what”从句可以指代

任何事物或事件,因此在翻译时需要根据上下文来确定其指代对象。有时,“what”从

句可能指代一个名词短语,有时则可能指代整个句子或段落的意思。

针对不同的指称功能,翻译策略也有所不同。以下是一些常见的翻译策略:

1.直译法:对于一些简单的“what”从句,可以直接按照其字面意思进行翻译。这

种方法适用于指代具体名词短语的情况。

2.意译法:当“what”从句需要表达一个抽象的概念或情感时,可以采用意译法。

通过调整语序、使用不同的词汇或短语来传达相同的意思。

3.转译法:有时,“what”从句中的动词或形容词需要转换成中文的动词或形容词。

这通常发生在“what”从句中包含一些难以直接翻译的词汇或表达方式时。

4.省略与合并:在某些情况下,为了使句子更加流畅和简洁,可以对“what”从句

进行省略或与其他句子成分合并。这需要根据上下文和语法规则来判断是否适用o

5.添加修饰语:为了更好地表达“what”从句的意思,可以在翻译时添加一些修饰

语,如定语、状语等。这有助于增强句子的表达效果和准确性。

在翻译“what”从句时,需要根据上下文和指称功能来选择合适的翻译策略。通过

灵活运用各种翻译技巧和方法,可以有效地传达原文的意思并保持译文的流畅性和准确

性。

4.2.1保留原意的策略

在翻译过程中,为了保持原文的指称功能和意义,译者需要采取一系列策略。这些

策略包括:

1.直译法:即直接将源语言中的从句翻译成目标语言中的等效表达。这种方法要求

译者对源语言和目标语言的语法结构、词汇和习惯用法有深入的了解,以确保翻

译的准确性和可读性。

2.增译法:在目标语言中增加必要的信息或解释,以帮助读者更好地理解源语言中

的从句。这可以包括添加注释、解释、定义或背景信息等,以使译文更加清晰和

完整。

3.减译法:在目标语言中省略一些不必要的信息或解释,以减少译文的长度和复杂

度。这有助于保持译文的简洁性和流畅性,但需要注意不要牺牲原文的意义和准

确性。

4.转译法:将源语言中的从句转换成另一种语言的表达方式,以适应目标语言的习

惯和文化特点。这可能需要对源语言和目标语言进行创造性的转换,以确保译文

的可读性和可接受性。

5.归化法:将源语言的从句转换为目标语言中常见的表达方式,以使其更符合目标

语言的文化和习惯。这有助于使译文更加自然和易于接受,但需要注意避免失去

源语言的独特性和将色。

6.异化法:将源语言的从句保留其原始形式,以突出其独特性和文化特征。这有助

于保持原文的意义和风格,但可能使译文显徨生硬和不自然。

在翻译过程中,译者需要根据具体情况灵活运用上述策略,以确保译文既忠实于原

文,又符合目标语言的表达习惯和文化特点。

4.2.2转换指称的策略

在翻译过程中,对于“what从句的指称功能”,转换指称的策略是非常关键的。由

于不同语言在表达指称关系口寸存在差异,因此在翻译时需要根据目标语言的习惯进行灵

活调整。以下是关于转换书称的一些策略:

a.保持原指称词:

在某些情况下,what从句在源语言中的指称功能在目标语言中依然适用。在这种

情况下,可以直接保留原句中的指称词,以确保翻译的准确性并保留原文的风格。例如,

"Whatyoudidwasbrave."可以翻译为“你所做的事情非常勇敢」在这里,“what

youdid”的指称功能在中文中同样有效,因此可以直接保留。

b.转换指称对象:

有时,what从句的指称对象在翻译时需要转换。这是因为目标语言可能有不同的

表达方式或习惯,例如,"Whatconcernsmeisyourattitude.在翻译为中文时可

能需要调整为“让我担忧的是你的态度在这里,“whatconcernsme”的指称对象

在中文中更适合表达为“让我担忧的二

c.使用替代词或省略指称词:

在某些情况下,为了更符合目标语言的表达习惯,可以转换或省略what从句中的

指称词。例如,“Whathesaidwastrue."可以翻译为“他所说的都是真的J在这

里,"whathesaid”的指称功能通过」一下文已经明确,囚此在中文翻译中可以省略指

称词,使句子更加流畅。

d.调整指称层次:

有时,源语言中的指称层次需要通过翻译进行调整。这可能是因为目标语言的语法

结构或表达习惯不同,例如,“WhatIsawinthemuseumwasveryinteresting.

可能需要翻译为“在博物馆里我看到的东西非常有趣。”在这里,“whatTsaw”的指

称层次从“所做的事情”转变为“看到的东西”,以适应中文的表达习惯。

转换指称的策略需要根据具体情况灵活应用,既要保证翻译的准确性,又要考虑目

标语言的表达习惯和语法结构。在翻译过程中,需要对源语言和目标语言进行深入理解,

并灵活调整指称关系,以产生流畅、准确的译文。

4.2.3调整指称的方式

在英语中,“what从句”作为一种特殊的从句结构,不仅承载着丰富的语义信息,

还在句子中发挥着重要的指称功能。指称功能指的是语言成分所指向的具体事物或概念,

在翻译过程中,为了准确传达原文的指称意义,译者需要灵活调整指称方式。

首先,要根据上下文语境来确定指称的形式。在英文原句中,“what从句”可能指

代一个名词短语、一个事件、一个情况或一个想法等。在翻译成中文时,应根据中文的

表达习惯和语境,选择相应的指称形式。例如,当“what从句”指代名词短语时,中

文可以相应地使用名词短语来表达;而当指代事件或情况时,则可以使用动词短语或分

词短语等。

其次,要注意避免歧义和误解。由于中英文在表达方式和语法结构上存在差异,

“what从句”在翻译过程中可能产生歧义。因此,译者需要仔细分析原文的语境和含

义,并结合中文的表达习惯进行适当的调整,以确保译文的准确性和流畅性.

此外,还要考虑指称的清晰性和连贯性。在翻译过程中,译者应尽量保持指称的清

晰性,避免指称模糊不清或产生歧义。同时,还要确保译文的连贯性,使整个句子在语

义上更加通顺和自然。

要灵活运用不同的翻译技巧,在翻译“what从句”时,译者可以运用直译、意译、

借词等多种翻译技巧,根据具体情况选择最合适的翻译方法。通过灵活运用这些技巧,

译者可以更好地表达原文的指称意义,提高翻译质量。

在翻译过程中,译者需要根据上下文语境、避免歧义误解、保持指称清晰连贯以及

灵活运用翻译技巧等方式来调整“what从句”的指称方式,以确保译文的准确性和流

畅性。

5.案例分析

在语言学领域,What从句作为名词性从句的一种,具有特定的指称功能。它在翻

译过程中扮演着至关重要的角色,确保源语言和目标语言之间的准确传达。以下是关于

What从句指称功能的案例分析及其在翻译中的应用。

(1)义本分析

(2)翻译策略

在处理涉及What从句的翻译时,需遵循准确性、流畅性和语境一致性的原则。译

者首先要分析原句中What从句的指称功能,明确其所指的具体内容,然后寻找目标语

言中相应的表达方式。例如,“Iknowwhatyoumean”可翻译为“我明白你的意思”,

这里的“whatyoumean”被准确地转换为汉语中的代词“你的意思”,保持了原文的指

称功能。

(3)实践应用

在实际翻译过程中,会遇到更多复杂的What从句,可能包含多层含义和语境。例

如,"Iaminterestedinwhatyouaredoingnow.”在这个句子中,“whatyouare

doingnow”不仅指称具体的行为,还隐含了当前的状态和兴趣点。在翻译为中文时,

需要考虑到这些因素,翻译为“我对你现在正在做的事情很感兴趣”,既保留了原文的

指称功能,又传达了语境和情感色彩。

(4)案例分析总结

通过具体案例的分析•,我们可以看到,What从句的指称功能在翻译中至关重要。

译者需要深入理解原文的语境、语义和指称关系,确保翻译结果的准确性和流畅性。同

时,不同语言之间的表达习惯和文化背景也是翻译时需要考虑的重要因素。对于What

从句的准确翻译,不仅要求译者具备扎实的语言功底,还需要丰富的实践经验和灵活的

翻译策略。

5.1案例选取与分析方法

为了深入探讨what从句在翻译实践中的指称功能及应用,本章节选取了若干具有

代表性的英语句子作为案例进行分析。这些案例涵盖了日常对话、学术论文和专业报告

等多种语境,以确保分析结果的全面性和普适性。

案例选取的原则:

•多样性:选取的案例应涵盖不同的领域和文体,以体现what从句在不同语境下

的应用。

•代表性:所选案例应具有一定的语言学价值或实际应用意义,能够引发时what

从句指称功能的深入思考。

•可操作性:案例应易于获取和处理.,便于进行详细的文本分析和对比研究。

分析方法的应用:

1.文本分析:通过对选取案例的细致文本分析•,识别出what从句的具体位置、结

构和语境特征。

2.指称功能识别:结合语篇分析理论,判断what从句在句子中是否承担指称功能,

以及指称的对象是叶么。

3.翻译对比:将what从句在原句中的指称功能与译文中的对应表达进行本比,分

析翻译过程中指称功能的实现情况和存在的问题。

4.影响因素探讨:探讨影响what从句指称功能实现的翻译策略和因素,如语言特

性、文化差异和读者预期等。

通过以上分析方法的综合运用,本章节旨在为读者提供一个清晰、系统的what从

句指称功能及其在翻译中应用的可视化框架,以期为相关领域的研究和实践提供有益的

参考和启示。

5.2案例一

假设我们有这样一句英语句子:"ThatisthebookwhichIamlookingfor.w

在这个句子中,"whichIamlookingfor”就是一个典型的"what从句二这个从句

在这里起着指称功能,提供了关于主句中特定名词“book”的具体信息。这种特定的语

法结构在翻译时非常重要,例如,在中文翻译中,我们可以将这个句子译为:“那是我

正在找的书这里的“我正在找的书”就是一个将英文原句中的what从句转化到中文

语境中的具体体现。通过这种翻译,目标语言的读者可以清晰理解源语言的信息内容,

准确地传达了原文中的指称功能。因此,翻译时要准确杷握原文中what从句的语义和

语境,确保翻译的准确性。

5.2.1原文分析

在探讨“what从句的指称功能及其在翻译中的应用”之前,对原文进行细致的分

析是至关重要的。本节将详细阐述如何对含有whal从句的英文句子进行拆解和分析。

首先,我们要明确什么是what从句。what从句在英语中是一个非常重要的结构,

它可以作为名词性从句(如主语从句、宾语从句、表语从句)或定语从句出现。其主要

功能在于提供额外的信息或对主句中的某个成分进行进一步的说明。

在分析what从句时,我们主要关注以下几个方面:

1.从句类型:确定what从句是何种类型的从句,例如主语从句、宾语从句、表语

从句还是定语从句。这有助于我们理解从句在句子中的作用以及它与主句之间的

关系。

2.从句位置:观察what从句在句子中的位置,它可能是位于主句之前、之后,或

者是插入在两个句子之间。从句的位置对于理解句子的整体结构和意思至关重要。

3.指称功能:分析wh犹从句在句子中所起的指称作用。what从句通常用于指代某

个事物、情况或概念,通过使用what,作者能够更具体、更生动地描述主句中

的内容。

4.连接词选择:根据从句的类型和位置,选择合适的连接词来引导what从句。常

见的连接词包括who、whom、that、which、whose等,它们在句子中起到了连接

和限定作用。

以一个具体的例子来说明:Whathesaidsurprisedeveryone.在这个句子中,

“Whathesaid”就是一个what从句,它作为主语从句出现在主句之前。从句中的“he

said”指代了某个具体的事件或情况,即“他说的话:通过这个what从句,读者可以

更好地理解主句中“surprisedeveryonen的原因和背景。

在进行原文分析时,我们还需要注意以下几点:

•语境分析:考虑上下文语境对于理解what从句意义的重要性。不同的语境下,

相同的when从句可能具有不同的含义和用法。

•语法结构分析:深入了解what从句的语法结构,包括它的主谓宾结构、时态语

态等,以便更准确地把握其功能和意义。

•语义关系分析:分析what从句与主句之间的语义关系,探究它们之间是否存在

逻辑上的联系或转折关系。

通过对原文的深入分析和理解,我们可以更好地把握what从句的指称功能及其在

翻译中的应用规律,从而提高翻译的准确性和流畅性。

5.2.2译文分析与评价

在本次翻译实践中,原文中的“what从句”被灵活地转化为中文的“什么……呢?”

这一表达形式,有效地传达了原文的意思,同时保持了句子的流畅性。以下是对译文的

详细分析与评价。

首先,从语言风格上来看,译文采用了简洁明了的表达方式,与原文的口语化语境

相契合。这种表达方式既保留了原文的自然感,又使得读者能够迅速理解句子的大意。

其次,在词汇选择方面,译者准确地将英文中的“what从句”翻译为中文的“什

么……呢?",这一转换既符合中文的表达习惯,又避免了直译带来的生硬感。同时、

译者在翻译过程中还巧妙地运用了一些连接词,如“呢”,使得整个句子读起来更加连

贯。

再者,在句法结构上,译文的句子结构与原文基本保持一致,没有出现明显的句法

错误或结构混乱的情况。这得益于译者对英语语法的深入理解和对中国语言结构的熟练

掌握。

此外,译文在语义表达上也做得相当出色。通过运用“什么……呢?”这一表达形

式,译者成功地传达了原文中的询问和推测意味,使得读者能够准确地把握句子的含义。

然而,尽管译文在多个方面都表现得相当不错,但仍存在一些细微的不足之处。例

如,在某些情况下,译文的表达略显口语化,与原文的正式语境略有不符。此外,由于

中英文在表达方式和文化背景上存在差异,译者在处理一些复杂或抽象的概念时可能难

以完全做到精确传达原文的所有信息。

本次翻译实践中的译文在“what从句的指称功能及其在翻译中的应用”方面取得

了显著的成绩。译者通过灵活运用语言技巧和句法结构,成功地将原文的意思转化为中

文表达,既保留了原文的风味,乂使读者易于理解。

5.3案例二

(1)案例背景

在英语商务沟通中,经常会遇到需要明确指称的情况,以确保信息的准确传递。例

如,在谈判一份合同时,双方可能需要明确指出某一条款的具体内容和要求。此时「what

从句”因

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论