标书合同翻译方法_第1页
标书合同翻译方法_第2页
标书合同翻译方法_第3页
标书合同翻译方法_第4页
标书合同翻译方法_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

招投标翻译是一项系统的、严谨的工程,一方面招标文件的翻译

要向投标人传递准确的招标信息和招标要求,另一方面投标书的

翻译又要将投标人对招标文件的响应准确地呈现给招标人。因此,

不但要求翻译时工作做到语言准确,而且要求保持招标文件和投

标书的术语和文本规范高度一致。相对来说,翻译的语言或者语法

准确性是较低层次的,一般翻译都能达到要求;而保持招投标文

件术语和文本规范的一致性,准确地选用招投标术语,是招投标

翻译中需要重点关注的问题。

L了解招标方式

在不同的法规体系下,对招标方式(typeoftendering)的规定

不尽相同,归纳如下:

・《世界银行采购指南》定义了13类招标/采购方式

国际竞争性招标(internationalcomparativebidding)

-有限国际招标(limitedinternationalbidding)

-国内竞争性招标(domesticcomparativebidding)

-询价采购(shopping)

-直接签订合同(directcontracting)

一寺寺

•《世贸组织政府采购协议(WTOGPA)》定义了3类招标方式:

-公开招标(opentendering)

-择性招标(selectivetendering)

-局限性招标(limitedtendering)

•《香港特别行政区政府采购》规则定义了4类招标方式

公开招标(opentendering)

一选择性招标(selectivetendering)

-资格预审招标(prequalifiedtendering)

-单一招标或局限性招标(singleorrestrictedte

ndering)

•《中华人民共和国招投标法》定义了2类招标方式

公开招标(opentendering)

邀请招标(selectivetendering)

2.关于招投标主体及相关专业术语的翻译

招投标专业术语翻译是招投标文件翻译中比较容易混淆的内容,

主要原因是由于tender(及其变体tenderer和tendering)和b

id(及其变体bidder和bidding)在英语词义上都具有招标和投

标的双重含义,而且参考以上国际性文件,不同的文本对这两个

词选取了相反的含义。

•在《世界银行采购指南》中,招投标主体及相关专业术语如

下:

-招标人:tenderer

-投标人:bidder

-联营体:jointventure

-招标代理:biddingagency

-采购公告:procurementnotice

-招标公告:notificationofbidding

-招标文件:biddingdocuments

-招标号:biddingno.

-投标邀请:invitationforbids

-招标资料表:biddingdatasheet

-投标人须知:instructiontobidders

-招标附录:appendixtotender

-投标保证金:bidsecurity

一履约保证金:performancesecurity

-投标书:bid

-投标书的提交:submissionofbid

-开标:bidopening

-评标:bidevaluation

-授予合同:a'vardofcontract

-中标通知:notificationofaward

.而在《世贸组织政府采购协议(WTOGPA)»中,招投标主体

及相关术语如下:

-招标人:contractingparty,contractingauthority,

employer

-投标人:tenderer

-招标文件:tenderdocumentations,tenderdocuments

-投标邀请:invitationtotenders

-招标公告:tendernotice

-招标资料表:tenderingdatasheet

-投标人须知:inslrucliontotenderers

-招标附录:appendixtobid

一投标保证金:tendersecurity

-履约保证金:performancesecurity

-投标书:tender

-投标书的提交:submissionoftender

-开标:tenderopening,openingoftender

-评标:tenderevaluation,evaluationoftender

-授予合同:awardofcontract

-中标:awardoftender

由此可见,在不同法规体系的招投标书中,对于专业词汇的使用

具有较大区别,甚至招标和投标用词完全颠倒的情况。因此,在招

投标项目文件翻译过程中,首先要对招标文件进行完整的分析,

找出招标文件采用的是哪种文本规范或者招标文件需要按照哪种

文本规范进行翻译。这样,就能准确把握其中的专业词汇,不至于

在翻译过程中将“招标"及“投标”误译。其次,对于投标书(或

投标文件)的翻译,应该严格遵循招标文件中采用的规范文本,

投标书的词汇应与招标文件保持严格的一致,避免招标文件中”招

标人“用“tenderer”一词而在投标书中将“投标人"翻译成“te

nderer"之类的严重错误。在投标书中严格遵循招标文件的文本规

范既体现了投标人对招标人的尊重,也是一种对招标文件的实质

性的响应(substantialresponsive),这对投标人能否中标有

重大的影响。

3.熟悉招投标流程

虽然在不同法规体系下的招投标书文本规范有较大的区别,但在

招投标流程方面基本是一致的。熟悉招投标流程对招投标书翻译的

项目组织会有很大的帮助。一般公开招标或选择性招标的招投标流

程如下:

•招标公告/邀请一一招标人在报纸或者互联网等公众媒体上

发布招标公告邀清不特定的法人或其它组织投标(适用于公

开招标),或者以投标邀请书的方式邀请特定的法人或组织

投标(适用于选择性招标)。

•获取招标文件一一投标人从招标人获取招标文件。

•准备投标书一一投标人研究招标文件,准备投标书。

•招标澄清一一招标人可自行对招标文件进行必要的修改和补

充,或者根据投标人的对招标文件的疑问进行澄清。

•提交投标书一一投标人在招标文件规定的截止日期前将投标

书提交到招标文件规定的地点。投标书必须用信封密封,并

盖投标人公章。在开标前任何投标书不得拆封,否则投标书

被判为无效。

•开标一一在招标文件规定的时间和地点,邀请全部投保人或

其代表到场的情况下,招标人或招标代理公开开启全部有效

的投标书,并现场宣布投标人名称和投标书报价等(唱标)

O

•评标/比较标书一一开标后,投标人组织平标委员会按照招

标文件规定的评标标准和方法对全部有效的投标书进行评审

和比较。投标人根据评标结果确定中标人,接受该投标人的

投标书(投标人也有权次定不接受任何投标书)。在评标过

程中,招标人能够要求投标人对投标书中的一些细节进行补

充或更正,但不能对投标书做重大变更。

・中标公告/中标通知书一一确定中标人后,投保人根据招标

文件规定的日期和方式宣布中标人,如在刊登招标文件的公

开媒体上发布中标公告(适用于公开招标),或者向中标人

签发中标通知书并向未中标人签发未中标通知书。

•授予合同一一招标人与投标人根据招标文件和投标书的内容

签署合同。

自此,整个招投标流程结束,进入下一步合同履行流程。

4.关注招投标文件的组成

招标文件和投标书及其相关的补充、修改和澄清是招投标的依据

文件。投标书必须根据招标文件的规定做出实质性响应。因此在翻

译过程中,必须高度关注招标文件的组成(composition),在对

应的投标文件翻译中严格按照招标文件的规定组织投标书,并在

投标书中采用与招标文件中一致的术语。

招标文件应向潜在投标人提供她们在准备有关货物和工程投标文

件时所必须的所有信息。虽然招标文件的详细程度和复杂程度将随

投标范围和合同的大小和性质的不同而有所不同,但它们一般都

应包括:

•招标公告或投标邀请。

•投标人须知。这是招标文件最重要的内容,包含了采购或工

程范围(Scope)等总体描述、语言、货币、法律、投标

人合格性(Eligibility)、投标有效性(Availability)、

投标保证金(Security)和履约保证金(PerformanceSec

urity)、投标书的组成和准备、招标文件澄清(Clarific

ation)、投标书的提交(Submission)、开标、评标标

准(EvaluationCriteria)和方法、标书比较(Compariso

n)、中标通知(NotificationofAward)和授予合同(Aw

ardofContract)等条款的重要信息。

•投标书格式。

•合同格式、合同条款,包括通用条款(GeneralConditio

ns)和专用条款(SpecialConditions)。

•技术规格(Specifications)和图纸(Drawings)、有关

的技术参数和规范等。

•货物清单(ListofGoods)或工程量清单(BillofQua

ntities)°

•交货时间(DeliveryTime)或项目时间表(ProjectSched

ule)o

•必要的附件(Appendix),比如各种保证金的格式。

因此在准备投标书时,必须严格依照招标文件进行实质性响应(s

ubstantiallyresponse)。对于翻译来说,在投标书中运用招标

文件中的术语并按照招标文件规定组织投标书也是一种实质性响

应。投标书组成应包括:

•投标函

・投标担保(银行保函)

•投标人资质信息

.授权书

•投标书,包括对招标文件的点对点应答

•报价文件(Quotation)或工程量清单报价(PricedBillo

fQuantities),包括投标报价说明、报价汇总、报价明

细等

•项目计划时间表

.技术文件

•投标书附录

总之,对于招投标文件的翻译切忌望文生义。必须认真分析招标文

件所面正确潜在投标人或者招标文件采用文本规范,系统地进行

招投标文件翻译

标书翻译I项目建议书翻译

标巡睡是整个投标过程的重要一环。标书翻译必须表示出使

用单位的全部意愿,不能有疏漏。标书翻译也是投标商投标编制投

标书的依据,投标方必须对标书的内容进行实质性的响应,否则

被判定为无效标(按废弃标处理)。世纪同声依靠严格的质量控制

体系、规范化的运作流程独特的审核标准为客户提供一流的标书

翻译服务。

标书翻译相关术语:

3.投标货币TenderCurrency

投标人提供的货物和服务用美元货币报价。Goodsandservicest

obeprovidedbytenderersshallbequotedinthecurrenc

yofUSdollar.

4.投标保证金Tenderbond

15.1投标人应提交金额为不少于投标报价总价2%的投标保证金,

并作为其投标的一部分。Tenderersshallsubmitatenderbond

thatisnolessthan2%ofthetotalsumofthetendero

ffer.Itshallbepartofthetender.

15.2投标保证金是为了保护招标机构和买方免遭因投标人的行为

而蒙受损失。招标机构和买方在因投标人的行为受到损害时可根据

本须知第15.7条的规定没收投标人的投标保证金。Tenderbondi

sdesignedtoprotectTendereeandBuyerfromlossesbeca

useofanyactionsoftenderers.IncaseTendereeandBuy

ersuffersanylossesbecauseofanyactionsoftenderers,

thetenderbondwillbeconfiscatedaccordingtoClause

15.7oftheNotice.

15.3投标保证金应用投标货币并采用以下形式:Thetenderbon

dshal1beinthetendercurrencyandshal1beinthefol

lowingform:

由一家在中华人民共和国国内或国外信誉好的银行用招标文件提

供的格式或招标机构接受的其它格式出具的银行保函、不可撤销

的备用信用证,其有效期应超过投标有效期三十(30)天;Abank

thatenjoysgoodreputationinoroutsidethePeople'sRe

publicofChinaissuesaletterofguaranteeandanirrev

ocablestand-byletterofcreditintheformprovidedby

thetenderinvitationdocumentsorinaformthatisacce

ptabletoTenderee,thevalidperiodbeingthirty(30)da

ysmorethanthevalidperiodofthetender;

15.4凡没有根据本须知第15.1和15.3条的规定随附投标保证金

的投标,应按本须知第24条的规定视为非响应性投标予以拒绝。T

enderstowhichatenderbondisnotattachedaccordingt

oClause15.1and15.3oftheNoticeshallberejectedas

non-responsivetendersaccordingtoClause24oftheNot

ice.

15.5未中标的投标人的投标保证金,将尽速并不晚于按照本须知

第16条规定的投标有效期满后三十(30)天原额退还投标人。Tende

rbondsoftendererswhofailinthetenderwillberetur

nodtotendersinfullamountassoonaspossibleandno

laterthanthirty(30)daysaftertheexpirationofthev

alidperiodofthetenderasprovidedinClause16ofthe

Notice.

15.6中标人的投标保证金,在中标人按本须知第34条规定签订合

同并按本须知第35条规定交纳了履约保证金后予以退还。Theten

derbondofthesuccessfultendererwi11bereturnedafte

rthetenderersignstheContractaccordingtoClause34

oftheNoticeandsubmitstheperformancebondaccording

toClause35oftheNotice.

15.7下列任何情况发生时,投标保证金将被没收:Tenderbond

willbeconfiscatedincase:

1)投标人在招标文件中规定的投标有效期内撤

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论