版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2026年翻译专业资格备考资料汇编与核心词汇试卷一、词汇与语法(共30题,每题1分,共30分)1.下列句子中,划线词语使用正确的一项是A.Thecommitteewasadamantinitsrefusaltoreconsidertheproposal.B.Hervoicewastremulouswithconfidenceassheaddressedthecrowd.C.Thenewpolicyaimstomitigatethealreadyboomingeconomy.D.Thewitnessgaveacursoryaccountthatlastedthreehours.2.选择最佳译文:原文:Thecourtheldthatthedefendant’ssilencecouldnotbeconstruedasanadmissionofguilt.A.法院认为被告的沉默不能被解释为认罪。B.法院认为被告的沉默不能被构建为认罪。C.法院认为被告的沉默不能被推定为有罪。D.法院认为被告的沉默不能被理解为认罪供词。3.下列哪组英语单词全部含有“否定”前缀?A.inept,disinterested,nonplussedB.impugn,impeccable,inflammableC.disambiguate,inimitable,unrequitedD.irreparable,disenfranchise,unabridged4.选择最符合语境的短语填空:Thetranslator’snotewasaddedto______anypotentialmisunderstandingarisingfromculturaldifferences.A.staveoffB.obviateC.conjureupD.panderto5.下列句子中,哪一句的“render”含义与其他三句不同?A.Theartistsoughttorendertheagonyofwarinstarkmonochrome.B.ThecourtwillrenderjudgmentnextMonday.C.Theinterpreterwasaskedtorenderthewitness’stestimonyintoEnglish.D.Theheatwassointensethatitrenderedtheplasticpanelsmisshapen.6.选择最佳译文:原文:本合同用中英文书就,两种文本具有同等法律效力。A.ThiscontractiswritteninChineseandEnglish,bothtextsbeingequallyauthentic.B.ThiscontractisexecutedinChineseandEnglishversions,bothofwhichpossessthesamelegalforce.C.ThiscontractisdrawnupinChineseandEnglish,bothtextsenjoyingequallegalvalidity.D.ThiscontractisbilingualinChineseandEnglish,eachversionhavingidenticallegaleffect.7.下列哪一项中的“substantive”与“procedural”形成最佳对比?A.substantiveediting/stylisticeditingB.substantivelaw/adjectivelawC.substantivemotion/preliminarymotionD.substantivehearing/interlocutoryhearing8.选择最符合法律文本风格的表达:Thecontractorshall______allreasonablemeasurestoensureconfidentiality.A.takeB.effectC.implementD.deploy9.下列哪一项中的“shall”表达的是“义务”而非“将来”?A.Thesunshallriseat5:43a.m.tomorrow.B.Thelicenseeshallnotsublicensethepatenttoanythirdparty.C.Ishallreturnthebooknextweek.D.Weshallovercome.10.选择最佳译文:原文:仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。A.Thearbitralawardshallbefinalandbindinguponbothparties.B.Thearbitrationdecisionisfinalandshallbeobligatorytobothsides.C.Thearbitralawardisconclusiveandshallimposeliabilitiesonbothparties.D.Thearbitrationrulingshallbeultimateandenforceableagainstbothparties.11.下列哪一项中的“withoutprejudice”使用正确?A.Withoutprejudice,thedefendantapologizedtotheplaintiff.B.Theofferismadewithoutprejudicetothedefendant’srighttocontestjurisdiction.C.Withoutprejudicetohissalary,theemployeewaspromoted.D.Thejudgedismissedthecasewithoutprejudicetotheevidence.12.选择最符合联合国文件风格的表达:TheGeneralAssemblyexpressesitsdeepconcernoverthecontinuingviolence.A.graveconcernB.profoundworryC.heightenedattentionD.acuteapprehension13.下列哪一项中的“instrument”指“法律文书”?A.negotiableinstrumentB.measuringinstrumentC.percussioninstrumentD.policyinstrument14.选择最佳译文:原文:该条款不得解释为限制缔约方采取更严格措施的权利。A.ThisclausemaynotbeinterpretedaslimitingtherightofthePartiestoadoptmorestringentmeasures.B.ThisclauseshallnotbeconstruedasarestrictionontheParties’righttoimposestrictermeasures.C.ThisclausemustnotbereadasprecludingthePartiesfromtakingtougheractions.D.ThisclauseshallnotbedeemedtorestricttheParties’prerogativetoenactseverermeasures.15.下列哪一项中的“party”与“缔约方”无关?A.Thedisputingpartiesshallfirstattemptamicablesettlement.B.Eachpartytothetreatyshallsubmitaninitialreport.C.Thepartyofthefirstpartherebycovenantstodeliverthegoods.D.Therulingpartyannouncedanewenvironmentalpolicy.16.选择最符合医学文本风格的表达:Thepatientexhibitedapalpablemassintherightupperquadrant.A.perceptibleB.tangibleC.detectableD.appreciable17.下列哪一项中的“claim”含义为“索赔”?A.Theclaimantfiledaclaimforbreachofcontract.B.Thescientist’sclaimwaslaterdebunked.C.Helaidclaimtothethrone.D.Theadvertisement’sclaimwasmisleading.18.选择最佳译文:原文:卖方保证货物不存在任何留置权、抵押权或其他第三方权利。A.Thevendorwarrantsthatthegoodsarefreefromanylien,mortgageorotherthird-partyrights.B.Thesellerguaranteesthatthemerchandiseisnotsubjecttoanyencumbrance,chargeorrightsofthirdparties.C.Thevendorrepresentsthatthegoodsareunencumberedbyanypledge,hypothecorexternalclaims.D.Thesellerassuresthatthecargoisdevoidofanyretentionright,collateralrightorthird-partyinterest.19.下列哪一项中的“default”含义为“违约”?A.Thesoftwarerevertstodefaultsettings.B.Theborrowerdefaultedontheloan.C.Bydefault,themeetingwaspostponed.D.Thedefaultgatewaywasunreachable.20.选择最符合金融文本风格的表达:Thebondcarriesacalloptionafterfiveyears.A.redemptionrightB.repurchaseclauseC.earlyretirementprivilegeD.issuer’soptiontoredeem21.下列哪一项中的“equity”与“股权”无关?A.equityfinancingB.equityjointventureC.equityofredemptionD.homeequityloan22.选择最佳译文:原文:本协议取代双方此前的一切口头或书面协议。A.ThisagreementsupersedesallpriororalorwrittenagreementsbetweentheParties.B.ThisagreementsubstitutesforanypreviousverbalorwrittenarrangementsoftheParties.C.ThisagreementreplacesallantecedentoralorwrittenunderstandingsoftheParties.D.ThisagreementoverrulesallforegoingoralorwrittencompactsbetweentheParties.23.下列哪一项中的“forcemajeure”翻译最准确?A.majorforceB.superiorstrengthC.actofGodD.irresistibleforce24.选择最符合专利文本风格的表达:Theinventionpertainstoanovelmethodofsynthesizinggraphene.A.relatestoB.concernsC.dealswithD.isdirectedto25.下列哪一项中的“waiver”含义为“弃权”?A.Theinsurerissuedapremiumwaiver.B.Thebankrequiredalienwaiver.C.Thedefendantfiledawaiverofjurytrial.D.Theimmigrationofficergrantedawaiverofinadmissibility.26.选择最佳译文:原文:如果任何条款被认定为无效,其余条款的有效性不受影响。A.Shouldanyprovisionbeheldinvalid,thevalidityoftheremainingprovisionsshallremainunaffected.B.Ifanyclauseisjudgedineffective,theeffectivenessoftheremainingclausesshallnotbeinfluenced.C.Incaseanystipulationisruledvoid,thevoidnessoftheotherstipulationsshallbeintact.D.Whereanytermisdeemednull,thenullityoftheothertermsshallbepreserved.27.下列哪一项中的“goodfaith”翻译最准确?A.善意B.诚信C.良好信念D.真诚28.选择最符合WTO文本风格的表达:ThepanelfoundthatthemeasurewasinconsistentwithArticleIII:4.A.incompatiblewithB.contrarytoC.violativeofD.atvariancewith29.下列哪一项中的“indemnify”含义为“赔偿”?A.Theinsureragreedtoindemnifytheinsuredforanyloss.B.Thecontractorwasrequiredtoindemnifytheemployeragainstthird-partyclaims.C.Thesellerundertooktoindemnifythebuyerforpatentinfringement.D.Alloftheabove.30.选择最佳译文:原文:仲裁庭由三名仲裁员组成,双方各指定一名,第三名由双方共同指定。A.Thearbitraltribunalshallconsistofthreearbitrators,eachpartyappointingone,andthethirdbeingappointedbybothpartiesjointly.B.Thearbitrationpanelshallbecomposedofthreearbitrators,witheachsidedesignatingoneandthetwosidesjointlydesignatingthethird.C.Thearbitraltribunalshallcomprisethreearbitrators,onetobeappointedbyeachpartyandthethirdtobeappointedbythepartiesinagreement.D.Thearbitrationbodyshallhavethreearbitrators,eachpartynominatingoneandthepartiestogethernominatingthethird.二、阅读理解(共3篇,每篇5题,每题2分,共30分)Text1Thedoctrineof“marginofappreciation”wasdevelopedbytheEuropeanCourtofHumanRightstoacknowledgethatdomesticauthoritiesareoftenbetterplacedthananinternationalcourttoevaluatelocalneedsandconditions.Thedoctrinedoesnotgrantunfettereddiscretion;rather,itoperateswithinasupervisoryjurisdiction.ThebreadthofthemarginvariesaccordingtofactorssuchastheexistenceofaEuropeanconsensus,thenatureoftherightatstake,andtheaimpursuedbythecontestedmeasure.Insensitiveareassuchasmoralsorreligion,themargintendstobewider,whereasinfieldswhereacommonEuropeanstandardisdiscernible,itiscorrespondinglynarrower.31.Theprimarypurposeofthe“marginofappreciation”doctrineistoA.expandtheCourt’sappellatejurisdictionB.defertonationalauthorities’assessmentoflocalconditionsC.harmonizesubstantivehuman-rightsnormsacrossmemberstatesD.limittheenforceabilityoftheConvention32.WhichfactorisNOTmentionedasinfluencingthebreadthofthemargin?A.EuropeanconsensusB.NatureoftherightC.LegislativehistoryoftheConventionD.Aimofthemeasure33.Inwhichareaisthemarginlikelytobewidest?A.PrivacyB.ReligionC.PropertyD.Fairtrial34.Theword“unfettered”isclosestinmeaningtoA.unreviewableB.unrestrictedC.unintendedD.unintended35.Theauthor’sattitudetowardthedoctrinecanbestbedescribedasA.cautiouslysupportiveB.overtlycriticalC.indifferentD.dogmaticText2Inpatentlaw,the“enablement”requirementmandatesthatthespecificationmustteachapersonskilledinthearthowtomakeandusethefullscopeoftheclaimedinventionwithoutundueexperimentation.Thetestisnotwhetherexperimentationispossible,butwhetheritis“undue.”Factorsincludethequantityofexperimentation,theamountofdirectionprovided,thepresenceorabsenceofaworkingexample,andthenatureoftheinvention.RecentU.S.FederalCircuitdecisionsemphasizethatmerelynamingagenusdoesnotentitletheapplicanttoclaimeveryspecieswithinitunlesseachspeciesisadequatelyenabled.36.TheenablementrequirementprimarilyseekstoensurethatA.theinventionisnovelandnon-obviousB.thepublicreceivesadequatetechnicaldisclosureC.theclaimsaredraftedwithprecisionD.theapplicant’scommercialinterestsaresafeguarded37.WhichfactorisLEASTrelevantindeterminingwhetherexperimentationis“undue”?A.TimespentB.CostincurredC.NumberofreferencescitedD.Levelofpredictabilityintheart38.TheFederalCircuit’srecentstancesuggeststhatA.broaderclaimsareautomaticallypreferredB.functionalclaimingisperseinvalidC.genusclaimsmustbesupportedbyspeciesexamplesD.enablementispresumedunlesschallenged39.Thephrase“personskilledintheart”referstoA.anaverageconsumerB.ahypotheticalexpertintherelevantfieldC.thepatentexaminerD.theinventor40.TheauthorimpliesthatA.enablementstandardshavebecomemorelenientB.enablementchallengesarerarelysuccessfulC.claimingeveryspeciesisimpossibleD.disclosuremustmatchclaimscopeText3Theprincipleof“comity”inprivateinternationallawdenotesthedeferenceonejurisdictionshowstothelegislative,executive,orjudicialactsofanother.Comityisnotaruleoflawbutaprincipleofcourtesy,temperedbyconsiderationsofpublicpolicyandreciprocity.Englishcourts,forinstance,willrecognizeaforeignjudgmentunlessitoffendsagainstEnglishpublicpolicy,wasobtainedbyfraud,orcontravenestherulesofnaturaljustice.Thedoctrineisparticularlysignificantincross-borderinsolvency,wherecourtsmustbalanceterritorialityagainstuniversalism.41ityisbestdescribedasA.abindingtreatyobligationB.adiscretionaryprincipleofdeferenceC.astatutoryruleofrecognitionD.acustomaryruleofjurisdiction42.Whichgroundfornon-recognitionisNOTmentioned?A.FraudB.PublicpolicyC.LackofreciprocityD.Violationofnaturaljustice43.Incross-borderinsolvency,comityrequirescourtstoA.applythelawoftheforumexclusivelyB.prioritizedomesticcreditorsC.balancelocalversusglobalinterestsD.refuserecognitionofforeignproceedings44.Theword“tempered”isclosestinmeaningtoA.moderatedB.eliminatedC.intensifiedD.disregarded45.Theauthor’sprimaryconcernistoA.critiquetheparochialismofdomesticcourtsB.outlinethelimitsofcomityC.advocateuniversalismoverterritorialityD.explainthetheoreticalbasisofcomity三、英译汉(共2段,每段15分,共30分)46.TranslatethefollowingintofluentChinese:TheParisAgreement’sambitionmechanismcomprisesafive-yearcycleinwhichPartiessubmitsuccessivenationallydeterminedcontributions(NDCs)thatareexpectedtorepresentaprogressionbeyondthepreviousone.ThemechanismisunderpinnedbyatransparencyframeworkthatappliestoallParties,albeitwithbuilt-inflexibilityfordevelopingcountries.TheGlobalStocktake,conductedeveryfiveyears,assessescollectiveprogresstowardtheAgreement’slong-termgoalsandinformsthepreparationofsubsequentNDCs.47.TranslatethefollowingintofluentChinese:InarbitrationsseatedinSwitzerland,thearbitraltribunalhasthepowertoruleonitsownjurisdiction,includinganyobjectionswithrespecttotheexistenceorvalidityofthearbitrationagreement.Suchcompetence-competenceisrecognizedbothundertheSwissPrivateInternationalLawActandbytheSwissSupremeCourt,whichreviewsjurisdictionalrulingsonlyinsummaryproceedingsanddoesnotrevisitthemeritsofthetribunal’sfindings.四、汉译英(共2段,每段15分,共30分)48.将下列段落译成地道英文:本保险单受中华人民共和国法律管辖,任何争议应提交北京仲裁委员会按其现行仲裁规则进行仲裁,仲裁地点为北京。仲裁裁决为终局,对双方均有约束力。49.将下列段落译成地道英文:专利申请人对国家知识产权局驳回决定不服的,可以自收到通知之日起三个月内向专利复审委员会请求复审;对复审决定仍不服的,可以在三个月内向北京知识产权法院提起行政诉讼。五、译文评析(共1题,10分)50.以下译文存在哪些不妥之处?请逐句指出并给出修改建议:原文:Thelicenseeshallnotchallengethevalidityofthelicensedpatents,eitherdirectlyorindirectly,duringthetermofthisagreement.译文:被许可人在本协议期限之内不得直接或间接地质疑被许可专利的有效性。卷后答案与解析1.A.adamant=坚定不移2.A.“construedas”译为“解释为”最贴合法律语境3.D.irre-,dis-,un均为否定前缀4.B.obviate=消除5.A.render此处为“表现”,其余为“作出”“翻译”“致使”6.A.“equallyauthentic”为条约标准表述7.B.substantive/procedurallaw为固定分类8.A.“takemeasures”为固定搭配9.B.法律义务语境10.A.“finalandbinding”为仲裁标准措辞11.B.唯一符合“withoutprejudiceto”的让步结构12.A.“graveconcern”为联合国文件高频短语13.A.negotiableinstrument=票据14.B.“construedasarestriction”精准对应15.D.此处“party”指政党16.B.palpable=可触及的17.A.claimforbreach=违约索赔18.A.lien,mortgage,third-partyrights为法律“三板斧”19.B.defaultonloan=贷款违约20.D.issuer’soptiontoredeem为债券“赎回权”标准定义21.C.equityofredemption为抵押赎回权,与股权无关22.A.supersedes为合同“取代”标准动词23.D.不可抗力=irresistible
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 福建龙净环保股份有限公司投资分析报告
- 2023云南特岗生物历年真题同源模拟题及精准答案
- 2024粮油仓储管理员考试初级专属备考试题及答案解析
- 2024年江苏省建筑安全员C1证考试改革后新版题库及答案
- 2022年全国保育师统考幼儿养育照护真题及答案解析
- 2026年《诗经二首》测试题及答案
- 2021会考化学历年真题试题及知识点串联答案解析
- 旧校区家装电梯协议书
- 津心登买卖协议书号
- 精神科病人保护性约束
- 幼儿园班本课程《蒜出精彩》
- 肿瘤学-肿瘤姑息治疗
- 房屋无偿使用协议书范本
- DB32T3916-2020建筑地基基础检测规程
- 2024中国心衰器械白皮书-沙利文
- 人事档案情况摘抄表
- 正常分娩9版妇产科学课件
- 常见的六轴关节机器人的机械结构
- 2023年中国电信集团有限公司招聘笔试题库及答案解析
- HY/T 174-2014水下营养盐自动分析仪
- GB/T 37361-2019漆膜厚度的测定超声波测厚仪法
评论
0/150
提交评论