新闻传播学专业英语 课件 16 Translation Practice_第1页
新闻传播学专业英语 课件 16 Translation Practice_第2页
新闻传播学专业英语 课件 16 Translation Practice_第3页
新闻传播学专业英语 课件 16 Translation Practice_第4页
新闻传播学专业英语 课件 16 Translation Practice_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

16

Translation

Practice英汉互译,对译者能力要求似乎大同小异。尤金·奈达.语言文化与翻译.严久生,译.北京:中国标准出版社,1998:130.好的译者除了通晓两种语言之外,还需要有广博的视野,既应该对航空、化学、人工智能、力学、会计学、国际法、医学或农学等专门领域略知一二,也应该对电视机维修、风味菜谱、建筑规程等实用领域有所了解。但光有语言和通识还不够。汉语新闻的英译实际上是编译能力要求政治意识受众意识语言技能广博知识受众意识了解受众的思维习惯和对中国的认知程度,适当调整表达方式同志们officialsworkersParty

membersfellow

countrymenfellow

Chinese爱国主义love

of

countrypatriotism常用新闻用词恐怖事件horror新闻报道newsstory调查probe搜捕bust供过于求glut两国关系的最低点Nadir消息灵通人士Informative/well-informedsources即将取得进展onthebrinkofabreakthrough援引……的话说quoted/citedassaying无可奉告/不置可否nocomment/noncommittal分析汉语句子的功能、意义确定英文译句的结构、形式转化成地道的英文表达中英句子结构不同,汉语句子更松散流水句多个句段组成的复杂句句段之间结构松散无显性关联词语多个主语或隐或现常出现跨句段指认短语和小句共现频繁汉语流水句是翻译难点Run-on

sentence用连接词连接各分句以主谓句为核心构造含有分句的复合句不可忽略连接词和助词,造成“逗号粘连”123处理谓语汉语谓语有两大特点,英译时需要灵活调整汉语句子有一半是非主谓句谓语可以是一个动词或多个动词,也可以没有动词,由形容词、名词、介词短语、主谓短语等其他成分充当谓语12被动句的翻译中文表达被动有三种情况有明显标记:为/被……所……,叫/教,让,给1使用具有遭受或获得含义的动词:受、遭、挨、蒙;得、有、获、加以、给予、予以2以主动态动词表示被动意思3TiewithLaosbeginnewchapterMinistryblastsUSforvisapolicyattacksExpertsweighinonCentralEconomicWorkConferenceEnvironmentfact

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论