版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
AbstractThisstudy,whichisquiteinterestinginitsownway,takesalookathowpeoplefromdifferentcultures,specificallyinbusinesscontexts,adapttheirstrategieswhenitcomestowritingcorrespondenceinEnglish.Thefocushereisparticularlyonunderstandingthisthroughthelens,ormaybewecansayperspective,ofEdwardT.Hall'stheories,whichtalkabouthigh-contextandlow-contextcultures.Inthisexamination,wewillbedoingacomparison,yousee,betweenthemodelsofbusinesscorrespondencethatareprevalentinChinaandthosethatarefoundintheUnitedStates.Thiscomparisonismeanttoreveal,oratleasttoshedsomelighton,thedifferencesandsimilaritiesthatmightexistbetweenthesetwoculturalapproachestobusinesscommunication.It’squitefascinatingtothinkabouthow,inoneculture,thingsmightbemoreimplicitandrelyheavilyoncontext,whileinanotherculture,thingsaremoreexplicitandstraightforward,whichcanleadtomisunderstandingsorclarity,dependingonhowonelooksatit.So,inessence,thisstudyisnotjustaboutwritinglettersoremails,butratheritdelvesintothedeepermeaningsbehindwhypeoplewritethewaytheydoindifferentculturalcontexts.Theexplorationofthesethemes,whileperhapsnotexhaustive,aimstohighlightsomesignificantpointsregardinghowculturalbackgroundinfluencesthewaybusinesscorrespondenceiscraftedandunderstood.It’sacomplexweb,really,ofcommunicationstylesandstrategiesthatvarygreatlyfromoneculturetoanother,andunderstandingthesenuancescouldbequitebeneficialforanyoneinvolvedininternationalbusinessdealings.Incommunication,thereare,onemightsay,differencesthatarequitedistinct,youknow.Forinstance,inhigh-contextcommunication,whichissomethinglikehowpeoplecommunicateinChina,thereisatendencytoprioritize,ifonemayputitthatway,indirectexpression.Thismeansthatpeopleoftenrelyonthecontextaroundthemessageratherthanjuststatingthingsplainly.So,whensomeonehastoconveyanegativemessage,theyoftendoitinawaythatgoeslikethis:first,theyprovidesomecontextualbackground,andthen,afterthat,theygettothecorecontent,whichisthemainpoint.Thismethodis,Isuppose,intendedtopreserverelationships,asitallowsforeuphemisticphrasingthatsoftenstheblowofthebadnews.Ontheotherhand,thereislow-contextcommunication,whichisquitedifferent,Imustsay.Inthisstyle,theemphasisisonbeingstraightforwardandclear,whichoftenmeansthatmessagesareconveyedinamoredirectmanner,withoutmuchrelianceoncontext.Thiscontrast,onecouldargue,highlightsthevariationsinhowpeoplefromdifferentculturesexpressthemselves,andit’sinterestingtonotehowthesestylesreflectbroadersocialnormsandvalues.So,insummary,whilehigh-contextcommunicationleanstowardindirectnessandcontext-dependence,low-contextcommunicationprefersamoredirectapproach,emphasizingclarityandstraightforwardness.Keywords:BusinessEnglishcorrespondence,High-/Low-ContextCultures,CulturalAdaptability,InterculturalCommunication,Hall'sTheory摘要本研究凭借爱德华-霍尔(EdwardT.Hall)的高、低语境文化理论视角展开,探究商务英语信函里的跨文化适应策略,借助对中美商务信函模式的对比分析,研究揭示出其中明显的区分:高语境交际(就如中国信函)优先把间接表达和语境依赖放首位,一般将负面信息设置成“语境背景→核心内容”,采用委婉措辞来维系相互关系。低语境现象(如美国)看重信息的清晰性,偏好“结论前置”的办法和逻辑至上的术语,为了消除掉这些文化差异,研究提出了一套双轨适应战略,它主张在维系国际标准(如标准化格式和问题-解决方案框架)的时段,灵活变动语言风格与信息层次,以贴合目标文化的喜好。对于高语境受众的信函可把礼貌表达与语境叙述整合起来,而针对低语境文化群体的信函可精简语境细节,研究成果给商务英语教学(尤其是应对跨文化环境里的语用失误)带来了理论意义,也为打算优化全球沟通效率的企业培训项目提供了实践上的指引,本研究也承认自己存在局限性,尤其是本研究主要留意中美对比,对诸如印度或巴西的新兴经济体纳入不充足,建议未来研究方向采用霍夫斯泰德的文化维度理论结合,创建一个多维的分析架构,进而增强适应策略的普遍适用性。关键词:商务英语信函,高低语境文化,文化适应性,跨文化交际,霍尔理论Contents1Introduction1.1ResearchBackground1.2ResearchPurposeandSignificance1.3InnovationsoftheStudy1.4ResearchMethodology1.5ThesisStructure2LiteratureReview2.1OverseasResearchonCulturalAdaptationinBusinessCorrespondence2.2DomesticResearchonCulturalAdaptationinBusinessCorrespondence2.3ApplicationofHall'sTheoryinInterculturalBusinessCorrespondence2.3.1ApplicationofHigh-andLow-ContextTheory2.3.2Correlationbetweenspatialperceptionandpowerdistance2.3.3Limitationsofempiricalresearchandfuturedirections3TheoreticalFramework3.1KeyConceptsofHall'sTheory:High-vs.Low-ContextCulturalFeatures3.1.1Basicfeaturesofhigh-contextculture3.1.2Basicfeaturesoflow-contextculture3.1.3Mechanismsofformationofhigh-contextandlow-contextculturalidentities3.1.4AppliedvalueofHall'stheoryofculture3.2CulturalSensitivityinBusinessEnglishCorrespondence4AnalysisofCulturalAdaptationStrategies4.1WritingStrategiesforHigh-ContextCultures4.1.1WritingStrategies4.1.2Typicalcasestudies4.2WritingStrategiesforLow-ContextCultures4.2.1Corefeaturesoflow-contextculturalletters4.2.2WritingStrategies4.2.3Typicalcasestudies4.3HybridStrategy:Dual-TrackModelofInternationalStandardsandCulturalAdaptation4.3.1Rationaleandframeworkconstruction4.3.2PracticalStrategiesandApplicationMethods4.3.3Typicalcasesandrecommendationsforimplementation5ConclusionsandFutureDirections5.1KeyFindings5.2LimitationsandFutureResearch1IntroductionIntheenvironmentofcross-culturalcommunication,businessEnglishlettershavebecomethecorecommunicationtoolforbusinessactivities,andthedifficultiesinculturaladaptationdirectlyaffecttheactualeffectofmessagetransmission.EdwardHall'stheoryofhighandlowcontextsprovidesakeydirectionforanalyzingsuchdifferences:high-contextcultures(e.g.,China)emphasizeimplicitinformationandthecorrelationbetweencontexts,andtendtouseeuphemisticandroundaboutexpressions,whilelow-contextculturesliketheUnitedStatesrelyonclearanddirecttextualexpressions;lowcontextculturesliketheUnitedStatesrelyonclearanddirecttextualexpressions.Low-contextcultures,liketheUnitedStates,relyonclear,directtext.ChineseandWesternbusinesslettersshowsignificantdifferencesinstructure,languagestyleandpolitenessstrategy,Chineselettersoftenusebackgroundexplanationsaspadding,whileAmericanlettersputforwardthecoredemandsinaconciseanddirectway.Existingresearchisstillinsufficientintheapplicationofthetheoryofhighandlowcontextsinthecommunicationofletters,especiallyhowtooptimizetheculturaladaptabilityoflettersbyvirtueofthetheoreticalguidancehasnotyetbeensystematicallyexplored,anditisnecessarytoanalyzetheimpactofculturaldifferencesonwritingwiththehelpofempiricalcomparisonsofChineseandAmericanbusinessletters.ThereisanurgentneedtocompareChineseandAmericanbusinessletterswithempiricalevidencetoanalyzetheimpactofculturaldifferencesonwritingstrategies,soastobuildacommunicationframeworkthatfitsdifferentcontextsandenhancetheefficiencyofcross-culturalbusinesscooperation.1.1ResearchbackgroundIntheeraofglobaleconomicintegration,internationalbusinessinteractionsarebecomingmoreandmorefrequent,andBusinessEnglishletters,asthemaincarrierofinternationalbusinessexchanges,arebecomingmoreandmoreimportant.WiththedeepeningofChina'sreformandopeningup,moreandmoreChineseenterprisesaregoingtotheinternationalmarketandcarryingoutbusinessco-operationwithforeignenterprises,whichmakesthedemandfortheuseofBusinessEnglishLettersincreasedramatically,andtherequirementsforthequalityoflettersarealsogettinghigherandhigher.However,duetothedifferencesinculturalbackgroundsofdifferentcountries,businessEnglishletterwritingfacesmanycross-culturalcommunicationchallenges.Thehigh-lowcontexttheoryproposedbyAmericananthropologistEdwardHallprovidesanimportanttheoreticalbasisforexplainingthesecross-culturaladaptationproblems.Halldividedcultureintotwocultures:highcontextandlowcontext,whichisverymeaningfultounderstandthedifferenceofbusinessletterwritingindifferentcultures.Businesslettersofhighcontextcultures(e.g.,China,JapanandotherAsiancountries)oftenuseindirectandimplicitwaysofexpression,focusingonthemaintenanceofinterpersonalrelationshipsandsocialharmony,whilelowcontextcultures(e.g.,theUnitedStates,GermanyandotherWesterncountries)tendtousedirectandprecisemethodsofexpression,focusingontheprecisetransmissionofinformation.Thisdifferenceisveryobviousinthelanguagestrategyandetiquetteofbusinessletters.Whenconveyingnegativeinformation,high-contextculturestendtouseimplicitandsubtlewaysofexpression,whilelow-contextcultureswilldirectlymaketheproblemclear.Withtheincreaseofinternationalbusinesscontacts,theobstaclestounderstandingbusinesslettersandcommunicationmistakescausedbyculturaldifferencesarecommon,whichbringalotofinconveniencetocross-borderbusinesscooperation.AtypicalcaseisabusinessinvitationlettersentbyaChinesecompanytoitsAmericanpartner,which,duetotheuseoftoomuchmodifyinglanguageandindirectexpression,ledtotheAmericansidemisunderstandingthespecifictimeandpurposeoftheinvitation.Thus,itisofgreatpracticalsignificancetostudytheimpactofculturaldifferencesonbusinessletterwriting.1.2ResearchPurposeandSignificanceBusinessEnglishletterisakindofwrittenpracticalstyleappliedtobusinessactivities,anditsmainfunctionistotransmitthenecessaryinformationforbusinessactivities.Alongwiththein-depthdevelopmentofChina'sreformandopeningup,thebusinessletter,whichisthemaincarrierofinternationalbusinessexchanges,isgettingmoreandmoreattention,andthedifferencesbetweenChineseandAmericanculturesresultinthecontentofChineseandAmericanbusinesslettersdifferingalot,andtherearepointsthatcanbeborrowedfromeachotheraswell.ThisstudyreliesonHall'sculturaltheoryasanimportanttheoreticalbasis,culturecanbedividedintohigh-contextcultureandlow-contextculture,peopleinhigh-contextculturespeaklessdirectexpressionofthelanguage,butcontainsmoreimpliedmeaning;low-contextculturepeopleonlyusethelanguageitselftoexpressthemeaningofalmostnoimpliedmeaning,theculturaldifferencesplayanimportantroleintheimpactofthewritingofbusinessletters.ThepurposeofthisstudyistoexplorehowtouseHall'sculturaltheorytooptimizetheculturaladaptabilityofbusinessEnglishletters,combiningtheoreticalandempiricalinvestigationstoformulatespecificapplicationmeasures,withthehelpofdoingacomparativeanalysisofChineseandAmericanbusinessletterwriting,wecanfindoutthedifferencesandsimilaritiesofbusinessletterwritinginthetwoculturalcontexts,andalsogivethesuggestionsforlearningfromeachother,andthestudywillalsoanalyzeandanalyzethetheory,andgivespecificapplicationmethodstosupportbusinesspeopleinthecross-culturalcontext.Thisstudywillalsoanalyzethetheoryandgivespecificapplicationmethodstosupportbusinesspeopleincross-culturalcommunicationtoavoidmisunderstandingandenhancetheeffectivenessofinteraction.InvestigatingtheculturaladaptationofbusinessEnglishlettersinthecontextofHall'sculturaltheoryisofgreatsignificancetoimprovingthequalityofbusinessletterwriting.Knowingthecommunicationprinciplesandetiquettenormsofdifferentculturesishelpfulforwriterstoutilizepragmaticstrategiesmorereasonablyinbusinessletters,thusenhancingtheaccuracyandeffectivenessofinformationtransfer.Peopleinhigh-contextculturestendtousemoredescriptivephrasesandimplicitmodesofexpressionwhenwritingbusinessletters,whilepeopleinlow-contextculturesareaccustomedtousingsimpleandstraightforwardmodesofexpression.Bystudyingthesedifferences,writerscanadapttodifferentculturalbackgroundsmoreappropriatelyandenhancethewritinglevelofbusinessletters.Hall'stheoryofhighandlowcontextisthetheoreticalbasisofcross-culturalbusinessletterwriting.ThroughthecomparativeanalysisofChineseandWesternbusinessletters,thecharacteristicsanddifferencesofbusinessletterwritingindifferentculturescanbedemonstrated,whichcangiveguidancetothewritingofcross-culturalbusinessletters.Inlow-contextcultures,businesslettersusuallybeginwithadirectsuggestionoradvice;however,inhigh-contextcultures,backgroundexplanationsandbasicinformationareintroducedfirst.Bystudyingthesedifferences,writerscanbetteradapttothestandardsofwritingbusinesslettersindifferentculturalcontexts.Byunderstandingthebusinessetiquetteindifferentcultures,writerscanmoreappropriatelycreatethecontextofcross-culturalbusinessletterstopromotesmoothcommunicationbetweenthetwoparties,andbyadoptingappropriatepolitenessstrategiesandlanguagestyles,theycanreducemisunderstandingsandconflictscausedbyculturaldifferences,andimprovethecommunicationresultsofbusinessletters.Tosuccessfullycreatethecontextofcross-culturalbusinessletters,weneedtousevocabularyappropriatelyundertheguidanceoftheprincipleoflinguisticpolitenesstoachievetheexpectedcommunicationresults,andthewritersofbusinessEnglishlettersneedtohavetheaccumulationofknowledgerelatedtoculturaldifferencesaswellasthesensitivecognitionofculturaldifferences,soastoeffectivelycarryoutthecross-culturalbusinessletterwritingandmotivatethecross-culturalcommunicationtovictory.1.3ResearchInnovationsTheinnovationofthisstudyisthatitappliesHall'sculturaltheorytothewritingofbusinessEnglishlettersandproposesanewapproachtooptimisetheculturaladaptationofbusinessEnglishletters.BycomparativelyanalysingthewritingofbusinesslettersbetweenChinaandtheUnitedStates,thedifferencesandsimilaritiesbetweenthewritingofbusinesslettersinthetwoculturescanbeidentifiedandsuggestionsformutualreferencecanbemade.Atthesametime,thisstudywillalsocombinetheoreticalandempiricalanalysestoproposespecificapplicationstrategiestohelpbusinesspeopleavoidmisunderstandingsandimprovecommunicativeefficiencyincross-culturalcommunication.1.4ResearchmethodologyThispaperadoptsthreeresearchmethods,namely,literatureresearchmethod,comparativeanalysismethodandcasestudymethod,inordertosystematicallyexplorethecontextualdifferencesbetweenChineseandWesternbusinesslettersandtheirinfluenceinactualcommunication.Thesethreemethodscomplementeachothertoclarifythecharacteristicsofhigh-andlow-contextculturestheoreticallyandverifythevalidityofthetheoriesthroughspecificcases,soastoprovidepracticalguidanceforcross-culturalbusinesscommunication.Thisstudytakestheliteratureresearchmethodasthebasis,throughcollectingandanalyzingtheliteraturerelatedtobusinessletterwritingandinterculturalcommunicationathomeandabroad,especiallytheacademicresultsaboutthecoreofEdwardHall'shighandlowcontexttheory,toextractthekeypointsaffectingthecontextualadaptationofbusinessletters.WangJingcongin“AComparativeStudyofChinese-EnglishBusinessLetters”collectsmorethan300examplesofChinese-EnglishbusinesslettersandanalyzesthedifferencesbetweenChineseandWesternexpressionsintradeandorderfinalization.LiuShuangin“AStudyofPolitenessStrategiesinEnglishBusinessLetters”analyzed30Englishbusinesslettersandfoundthatthedifferencesintheuseofpolitenessstrategiesindifferentculturesareverysignificant,whichnotonlyprovidesthenecessarytheoreticalbasisforthisstudy,butalsoprovidesareferencestyleforthesubsequentcomparativeanalysisandcasestudy霍旺.2016.《中美商务信函写作互鉴研究》.长春:长春理工大学.霍旺.2016.《中美商务信函写作互鉴研究》.长春:长春理工大学.ComparativeanalysisisusedtocomparethedifferencesbetweenChineseandWesternbusinesslettersintermsoflanguagestyle,informationorganizationandnon-verbalsymbols.AccordingtoHall'stheory,high-contextcultures(e.g.,China,Japan)tendtoadopteuphemisticandindirectmodesofexpression,focusingonbackgroundinformationandnon-verbalhints,whilelow-contextcultures(e.g.,theU.S.,Germany)preferdirectandunderstandableexpressions,highlightingtheprecisionandclarityofthetext.Low-contextcultures(e.g.,theU.S.andGermany)preferdirectandclearexpressions,emphasizingtheprecisionandorganizationofwords(2013:90).Whenconveyingnegativeinformation,Chinesebusinessletterstendtouseeuphemismssuchas“consideringyouractualsituation”,whileAmericanletterswilldirectlywrite“unabletoacceptthisclause”.Chineseletters,forexample,oftenbeginwith“DearMr.Smith”andincludedetailsofhisduties,whileAmericanlettersaregenerallymoreconcise,mostlybeginningwith“DearMr.Smith”,relyingonthesecomparisonstopresentaclearerpictureofthedifferencebetweenhighandlow.Thepresentationofcontextualcultureinbusinessletters.Thecasestudymethodisusedtoverifytheeffectivenessofthepracticalapplicationofthetheory,andthisstudyselectsrealexamplesoflettersfrommultinationalenterprisestoanalyzetheactualeffectsofthehigh-lowcontextstrategyindifferentscenarios.InthecaseofcooperationbetweenChinaandtheUnitedStates,theChineseenterpriseadoptstheexpression“suggestingfurthernegotiationbetweenthetwosides”intheletterofdispute,whereastheU.S.enterpriseusestheexpression“suggestingfurthernegotiationbetweenthetwosides”intheletterofdispute.InthecaseofcooperationbetweenChinaandtheUnitedStates,theChinesecompanyusedthephrase“suggestingfurthernegotiation”inthedisputeletter,whiletheAmericancompanydirectlyquotedthenumberofthecontractterms,andsuchdifferencesmaycauseobstaclestocommunication.Byanalyzingthesecases,wecansummarizetheletterwritingstrategiesthatfitdifferentcontexts,justasinhigh-contextcultures,backgroundinformationisaddedappropriately,whileinlow-contextcultures,theexpressionneedstobeguaranteedtobedirectandprecise,andthecasestudynotonlyverifiesthetheoreticalassumptions,butalsogivesactionableimprovementinitiativesforactualbusinesscommunication.Thisstudybuildsupthetheoreticalfoundationwiththehelpofliteratureresearchmethod,revealstheculturaldifferenceswithcomparativeanalysismethod,andthenverifiesthepracticaleffectofthetheorywithcaseanalysismethod.Combiningthesethreemethodscannotonlygrasptheinfluenceofhighandlow-contextculturesonbusinesslettersinanall-roundway,butalsoprovidescientificreferencesforsolvingtheactualsituationofcross-culturalcommunication,andtheresultsoftheresearchwillhelpenterprisesoptimizethewayofwritingbusinessletters,reduceculturalmisunderstandings,andimproveinternationalcommunication.Theresearchresultswillhelpenterprisesoptimizethewritingofbusinessletters,reduceculturalmisunderstandingsandenhancetheefficiencyofinternationalbusinesscooperation.1.5ThesisStructureThispaperisdividedintofivemainsections:Thefirstpartistheintroduction.Itmainlyintroducestheresearchbackground,purpose,significance,innovation,methodologyandarticlestructureofthiswriting.Thesecondpartistheliteraturereview.ItmainlyreviewstheresultsofculturaladaptationresearchonbusinesslettersathomeandabroadandtheapplicationlimitationsofHall'stheory.Thethirdpartisthetheoreticalfoundation.ThispapercombinesHall'shighandlowcontexttheoryandcontextcultureastheoreticalsupporttosystematicallyexplainHall'shighandlowcontexttheoryanditsguidingprinciplesforlettercommunication.Thefourthpartisthecopingstrategiestoimprovetheeffectivenessandefficiencyofcross-culturalbusinesslettersbetweenChinaandtheWest.Suggestionsaremade,iswherethepracticalguidanceofthispaperlies,aimingatnarrowingtheculturalgapbetweenChineseandWesternbusinesslettersandimprovingthesuccessrateofbusinessactivities.Thelastpartistheconclusionandrecommendations.Aconcludingstatementofthearticle'sfindingsandrecommendationsaregiven.2LiteraturereviewWiththerapiddevelopmentofinternationaleconomy,businessactivitiesbetweencountriesareincreasing.Therefore,thedifferencesinthebehaviourofChineseandWesternbusinesslettersunderthecross-culturalperspectivehavebeenincreasinglyconcernedandstudiedbymanyscholars.Abroad,manyscholarsfocusonanalysingandstudyingthedifferencesbetweenChineseandWesternbusinesslettersfromthecontextualperspectiveofappliedlinguistics.Athome,manyscholarshavealsobeguntopayattentiontotheimpactofthedifferencesbetweenChineseandWesternbusinesslettersonbusinessactivitiesandputforwardcorrespondingcopingstrategies.Inthispart,wewillreviewthecurrentstatusofdomesticandinternationalresearchonthedifferencesinbusinessletterbehaviours,especiallyintermsoftheinfluenceofhighandlowcontextualculturesinbusinessletterwritingaswellastheguidingprinciplesofcontextonlettercommunication.ThroughthestudyofthedifferencesbetweenChineseandWesternbusinessletters,wecanbetterunderstandtheculturalconnotationandlinguisticcharacteristicsofbusinesslettersindifferentculturalcontexts,soastocarryoutcross-culturalbusinesscommunicationandcooperationmoreeffectively.2.1OverseasResearchonCulturalAdaptationinBusinessCorrespondenceWiththeaccelerationofglobalization,internationalbusinessletters,asanimportantcarrierofcross-culturalcommunication,havebecomethefocusofforeignscholars'researchonculturaladaptability.Foreignresearchmainlyfocusesonthetheoryofculturalcontextandbusinessletterwritingstrategy,andatthesametime,combineswithempiricalanalysistoexplorethedifferencesandsolutionpathsoflettersunderdifferentculturalbackgrounds,providingtheoreticalsupportandpracticalguidanceforcross-culturalcommunication.Inthescopeofculturalcontext,thehighandlowcontexttheoryproposedbyAmericananthropologistEdwardHallhasbuiltanimportantfoundationforthestudyofinternationalbusinessletters.Inthescopeofhigh-contextculture,theinformationtransmissionreliesontheimpliedcontextandnon-verbalsymbols,suchasthecountriesinEastAsiaandtheMiddleEast,whilethelow-contextculturefocusesontheuseofclearandstraightforwardformsofexpression,suchasthecountriesinEuropeandAmerica(Hall,1973:8).Low-contextculturesemphasizeclearanddirectformsofexpression,suchasthoseinEuropeandAmerica(Hall,1973:89).Low-contextletterspreferalinearstructureof“topicsentencefirst+specificinstructionssecond”,andthelanguageismostlydata-driven,whilehigh-contextlettersemphasizethecreationofanoverallatmosphere,andgenerallyusedescriptivestatementsandfuzzycoding(1976:81-83),asinthecaseofthestudyoftheAmharatribeinAfrica.AstudyoftheAmharatribeinEthiopiafoundthat,giventhatthisgrouphaslongsharedsimilarhabitsandculturalbackgrounds,theirwrittencommunicationoftenomitsredundantinformationandreliesonlyonthecontextsharedbybothpartiestorealizethemessage,andthesestudiespresentthedeeperinfluenceofculturalcontextonthewritingstyleofbusinessletters刘铭.2018.《中西方商务礼仪行为差异的研究》.哈尔滨:黑龙江大学.刘铭.2018.《中西方商务礼仪行为差异的研究》.哈尔滨:黑龙江大学.Studiesfromtheperspectiveofappliedlinguisticshavefurtherrefinedtheanalysisoflinguisticdifferencesinletters.ScholarLustig(2003:153)(MW-Lustig)compareswritingstrategiesinhigh-andlow-contextculturesandfindsthat:low-contextletterspreferconcisephrases,clearlogicalrelationships,andstandardizedformats;high-contextletterstendtouserhetoricallanguageandrelyonindirectexpressionstoconveynegativemessages.Forexample,inaletteraboutafailedcooperationnegotiation,EuropeanandAmericanfirmswithlow-contextculturesusuallystatethefactsandreasonsforterminationdirectly,whileJapanesefirmswithhigh-contextculturesmayconveynegativenewsbyemphasizingeuphemismssuchas“willingnesstocooperateinthelongterm”and“constraintsintheexternalenvironment”.toconveynegativenewsLustigLustig,M.W.2003.InterculturalCompetence:InterpersonalCommunicationAcrossCultures.Boston:Allyn&Bacon.Intermsofempiricalresearch,foreignscholarshaveproposedspecificcross-culturalwritingstrategiesbycomparingtheexpressionstylesofnativeandnon-nativeletterwriters.BrendaR.SimsandStephenGuice(1992:23-39)foundthatnativeEnglish-speakingbusinessletterwriterspaymoreattentiontoclarityofwordingandgrammaticalstandardization,andtendtousefixedphrases(e.g.,“thedesiretocooperate”,“externalenvironmentconstraints”,etc.)toconveynegativemessages.Theytendtousefixedphrases(e.g.“takeataxi”ratherthan“getataxi”)tominimizeambiguity.Inaddition,theyemphasizetheimportanceofavoidingcompoundwords,slang,andemotionalsymbols(e.g.,emoticons)toensurethatthemessageisbothprofessionalanduniversal.Suchstudiesprovideoperationalguidelinesforstandardizingbusinesslettersinthecontextofglobalization.Politenessstrategyincross-culturalcommunicationisalsoacoretopicofforeignresearch,andtheFaceTheoryproposedbyBrownandLevinsonhasbeenwidelyusedtoanalyzethepolitenessprincipleinbusinessletters.Inlow-contextcultures,politenessisreflectedintherespectfortheotherparty'stimeefficiency,forexample,theEuropeanandAmericancoverlettersemphasize“concise”;inhigh-contextcultures,politenessisreflectedinthemaintenanceofinterpersonalrelationships,forexample,thefrequentuseofhumilityandgreetingsinChineseletters(BrownandLevinson,1987:23).StudieshavepointedoutthatWesternbusinesslettersoftenreducethereader'sburdenofcomprehensionthroughthestructureof“topic-first+logicallayering”,whileEasternlettersenhancetrustthrough“contextualization+emotionalresonance”.Thesefindingsreve
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 安徽涉外经济职业学院《国际物流》2025-2026学年期末试卷
- 厦门医学院《理论新闻传播学导论》2025-2026学年期末试卷
- 黑龙江省佳木斯市第一中学2022-2023学年高三上学期第二次调研考试政治答案详解
- 公考内蒙常识试题及答案
- 中式面点师安全风险测试考核试卷含答案
- 纺丝凝固浴液配制工安全实践考核试卷含答案
- 文化体育用品公司年度工作总结报告
- 印制电路机加工安全知识能力考核试卷含答案
- 电子陶瓷挤制成型工冲突解决强化考核试卷含答案
- ECMO患者镇痛镇静与谵妄管理专家共识总结2026
- 航天广电 HT-3000 数字自动广播系统-使用说明书
- 《设备买卖合同模板》
- 2024年西安交通大学少年班初试数学试题真题(答案详解)
- 《灰尘的旅行》导读
- GB/T 15651.7-2024半导体器件第5-7部分:光电子器件光电二极管和光电晶体管
- 光明电力公司招聘笔试题目
- 成人心理健康教育讲座
- 牛场实习报告
- 成都职业技术学院教师招聘考试历年真题
- 断绝亲情关系协议书
- 四川省高等教育自学考试毕业生登记表【模板】
评论
0/150
提交评论