2023年考博翻译课程讲义 (一)_第1页
2023年考博翻译课程讲义 (一)_第2页
2023年考博翻译课程讲义 (一)_第3页
2023年考博翻译课程讲义 (一)_第4页
2023年考博翻译课程讲义 (一)_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2023年通用考博英语翻译讲义

考博翻译的重要性

1.考博英语difficult.,

2、考博翻译最难做。

(1)翻译是主观题。

(2)做翻译需要单词基础,语法基础,阅读基础和强大的汉语功底。

例:本次旅行有北京、上海等地。

Thistrip/travel/tourincludesBeijingandShanghai.

(3)各所学校的命题非常不稳定。

英译汉

考博翻译的概述

翻译你做过吗?

做翻译不是看翻译

Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyedandperhaps

neverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecentevents

inEurope.

在联络不一样的民族和国家方面,电视或许此前历来没有像在近米欧洲事件中其如此大

的作用。

在联络不一样的民族和国家方面,电视像在近来欧洲事件中起日勺作用之大前所未见。

怎么做英译汉

On.niigh.as.wh.speculation.pcrmittc.whc.thcr.i.s.rca..dangc.o.loss.Th.basi.rcaso.i.tha.spcculati

tr.o.mor.supplicrs.I.th.pric.cha

babl.b.sharpe.an.nior.

sudden.Rcmcdia.suppLactiocoul.no.b.fuiihc.dclaycd.Similarly.1.spcculator.forcsc..surpki.i.som.co

inmodity.thci.sellin.o.futurc.wiLhcLdriv.th.pnc.dow.t.som.cxtcn.bcfor.th.surplu.actuall.occurs.Whc.

spcculator.forese..shortag.an.bi.u.th.price.thc.ar.als.hclpin.t.conscrv.th.presen.supply.A.th.pric.goc.u

couragc.uscr.t.ccononiizc.Sc

ouragc.uscr.t.bu.morc.thu.hclpin.t.scl.th.surplu.whic.i.dcvcloping.

..Th.Rcnaissanc.cmbraccd.firs.o.all.a.iinpressiv.rccor.o.ne.achievement.i.art.litcraturc.scicncc.

philosophy.cducatio.au.religion.Althoug.th.foundatio.o.man.o.thes.wa.classical.the.soo.expande.bcy

on.th.mcasur.o.Grcc.an.Ronia.influcncc.Indccd.man.o.th.achicvcnicnt.i.painting.scicncc.politic.an.r

cligio.bor.littl.rciatio.t.th.classica.hcritagc.Sccondly.th.Rcnaissanc.incorporate..numbc.o.dominan.id

ea.an.attitude.tha.gav.i.th.impres.o..uniqu.society.Notabl.amoiLthes.i.genera.wer.optimism.an.indivi

dualism.bu.th.mos.significan.o.the.al.wa.humanisni.Lit.broadcs.mcanin.humanis.ma.b.definc.a.enip

hasi.o.th.huma.valucs.

I.wa..ter.derive.fro.Cicero.wli.use.i.i.th.sens.o.devotio.t.th.libera.arts.o.th.subject.mos.conipatibl.wit

.th.dignit.o.man.Th.humanist.rejecte.th.Scholasti.philosoph.wit.it.preoccupatio.wit.theolog.an.logic.

The.strov.fb..snioot.an.elegan.styl.tha.woul.appea.nior.t.th.aestheti.tha.t.th.rationa.sid.o.man'.nature.

翻译的环节:

一、画竖线

目的:初步断开句子构造,化繁为简

原则:

1、拆出主句,分涓从句:

2、拆出主干,分清修饰:

最佳方式:找断句点

(1)连词;(2)引导词;(3)介词;(4)分词;(5)to;(6)标点符号;

(79)Wcacceptandwelcome,therefore,asconditionstowhichwemustaccommodateourselves,

greatinequalityofenvironment;theconcentrationofbusiness,industrialandcommercial,inthe

handsofafew;andthelawofcompetitionbetweenthese,asbeingnotonlybeneficialtothefuture

progressoftherace.

二、写中文:以每一小节作为单位来写中文

目的:初步理解每一种小构造H勺意思;

(79)Weacceptandwelcome,therefore,asconditionstowhichwcmustaccommodateourselves,

greatinequalityofenvironment;theconcentrationofbusiness,industrialandcommercial,inthe

handsofafew;andthelawofcompetitionbetweenthese,asbeingnotonlybeneficialtothefuture

progressoftherace.

三、连中文

目的:把每一小节连接成为通顺的句子:需要合适地调整次序,或者把某些不通顺的

词语替代掉。

调整次序的本源是英语的构造和修饰关系。

替代汉语词语H勺本源是根据英语的基本词义和上下文的意译。

(79)Weacceptandwelccme,therefore,asconditionstowhichwemustaccommodateourselves,

greatinequalityofenvironment;theconcentrationofbusiness,industrialandcommercial,inthe

handsofafew;andthelawofcompetitionbetweenthese,asbeingnotonlybeneficialtothefuture

progressoftherace.

因此,我们接受和欢迎环境日勺巨大不平等;生意、工业和商业集中在少数人手中和少数人之

问的竞争法则,这作为我们自己必须适应的条件,由于这不仅仅对人类此后的I进步有益,

因此,我们接受和欢迎环境日勺巨大不平等;工商贸集中在少数人手中以及少数人之间的竞争

法则,这作为我们自己必须适应的I条件,由于这不仅仅对人类此后的进步有益。(最终)

3.

T.ou.mind.bu.disccrnmcn.i.th.sclcctio.o

.significan.tact.i..vasti.mor.ditticul.thin.an.dcpcnd.upo.onc'.poin.o.view.

我们的I大脑很轻易记住许多特定历史时期的事实,不过选择和鉴别重大事实却是更为艰难日勺

事情并且取决于我们自己的观点。

英汉翻译技巧

一、词意选择,合适引申

二、(1)分析词根和词缀来翻译

三、(2)分析词性来翻译

四、(3)分析上下文来魏译

五、(4)结合汉语习惯和固定搭配来翻译

六、合适增长

七、翻译成汉语后,在不变化英语意思的前提下,合适增长词语,使句子更通顺。

八、合适减少

九、合适反复

十、可以合适反复出原文省略口勺部分,或者把并列构造中口勺相似部分反复出来。

十一、Wedon'tretreat,weneverhaveandneverwill.

十二、我们不会退却,我们历来没有后退过,此后也决不会退却。

十三、词性转换

把英语口勺词性变换成汉语日勺其他同性来翻译。

十四、四字成语

练习

Passage3

71.Themainimpressiongrowingoutoftwelveyearsonthefacultyofamedicalschoolisthatthe

No.1healthproblemintheU.S.today,evenmorethanAIDSorcancer,isthatAmericansdon't

knowhowtothinkabouthealthandillness.

在医学院担任十二年教师,我所得到日勺重要印象是:当今美国的首要健康问题甚至比艾滋和

癌症更为严重的是美国人不知该怎样看待健康和疾病。

考博翻译的原则

1、精确

2、通顺

精确是前提,另一方面求通顺,此外检查译文的方式是多读译文。

定语从句前置的翻译

1.定语从句前置

即把定语从句翻译到它修饰欧I先行词的前面,并习常用州勺”来连接。

Passage3

72.Wefeartheworst,expecttheworst,thusinvitetheworstandtheresultisthatwearebecoming

anationofweaklingsandhypochondriacs,aself-medicatingsocietyincapableofdistinguishing

betweencasual,everydaysymptomsand(hosethatrequireprofessionalattention.

我们胆怯最糟糕的事情发生,期望最糟糕H勺事情发生,从而招致了最糟糕的I事情发生,其成

果是我们美国正逐渐成为一种弱者和疑病症患者口勺民族,一种自我诊断的社会,而不能对轻

微的平常症状和那些需要专业护理的症状加以辨别。

Passag.10

1.Genuin.lov.i.mor.likel.t.involv..prcx:es.o."growing.i.lov.rathe.tha.

ufalling.i.lovc.Thi.nia.soun.tcrribl.unromanti.t.som.wh.ar.uss.t.hcarin.tal.abou/4fallin.i.lovc.o.bcin.

“hea.ove.heel.i.love.v

真爱更也许是一种萌生爱意口勺过程,而并非是坠入爱河。对于那些听惯了一见钟情,爱得神魂

颠倒的人来说,这或许太不浪漫了。

Passag.14

2.I.reality.th.wa.on.experience.oLag.i.contingen.upo.circumstance.o.late-lif.events

(i.wha.orde.the.occur.ho.the.occur.whe.the.occur)

an.th.socia.support.on.rcccivcs.adcquat.financcs.shcltcr.mcdica.carc.socia.roles.rcligiou.support.rcc

reation.

实际上,一种人老年日勺经历怎样,取决于晚年事件发生的环境和一种人所获得欧I社会支持:前

者包括这些事件发生时先后次序,怎样发生的,和何时发生H勺,后者包括足够的财力、住宿条

件、医疗保障、社会地位、宗教支持、娱乐活动。

Passag.15

2.

Li.primaril..ter.fb.th.social).elaborate.segnien.o.huma.behavio.i.an.culture.an.abnonnality.i..ter.fo.th

.segmen.tha.particula.civilizatio.doc.no.use.

正常术语重要是用来指在任何文化中,社会所解释的那部分人类行为,而变态术语重要是用

来指特定文化所不能接受的那部分人类行为。

代词指代

1.直接对应

2、指代明确

3、用“这”等替代

Passag.15

3.It.variabilit.amon.differen.peopl.i.essentiall..functio.o.th.variabiliLo.th.behavio.pattem.tha.differe

n.societie.hav.create.fo.themselves.an.ca.neve.b.wholl.divoice.fro..consideratio.o.cultiirall.institutio

nalize.type.o.behavior.

不一样人之间正常行为的可变性重要是由不一样社会为其自己所设置的行为模式的可变性所

决定的,并且绝对不能完全脱离了文化H勺制度化的行为模式来加以考虑。

假如定语从句构造简朴,信息负载量不大,翻译时前置。

定语从句后置的翻译

假如定语从句太复杂或里面包括日勺内容太多时,需要后置。

1.Contemporarytechnologicalreportingisfullofnotionsofelectroniccommunitiesinwhich

peopleinteractacrossregionsorentirecontinents.

地区之间甚至是整个大陆之间人们通过电子技术交流而构成电子小区,这种概念在现代技术

汇报中比比皆是

2.Forexample,electroniccommunicationfiltersoutandaltersmuchof(hesubtlety,warmth,

contcxtuality,andsoonthatseemimportanttofullyhuman,morallyengagedinteraction.

例如,电子交流过滤并且变化了大多数的细微的心理差异,情绪的热烈程度,周围的环境等

等,而这些似乎对于那些完全人性化波及道德的交流来说显得非常重要

Bor.t.Win..

Eac.huma.bein.i.bor.a.somethin.new.somelhin.tha.neve.existe.before.Eac.i.bor.wit.th.capacil.t.wi.a.l

ife.Eac.perso.ha..uniqu.wa.o.seeing.hearing.louching.laslin.an.thinking.Eac.ha.hi.o.he.ow.uniqu.pol

entials-capabili(ie.an.liinitations.Eac.ca.b..significant.thinking.aware.an.creativ.being一.productiv.

person..winner.

每个人生来就是一种先前从未存在过Fl勺崭新个体,他在人生中成功立业的能力与生俱来.每

个人都以其独特日勺方式观测,轻轻触摸,体味和思索大千世界。每个人都可以凭自己的努力成

为一种有价值,有头脑,有感悟和有发明性口勺人即成功者。(5分)

人皆生而为新为前所未有则存在。人皆生而为赢。人皆有其特例独行之方式去审阅,聆听,触

摸,品味及思索因而都具有独特的潜质能力和局限。人皆能举足轻重,思虑明达,洞察秋亳,

富有创意,成就功业(8分)

人人皆生而为新,生于世而亘古未见。人人皆生而为赢,富于思而受用终身。人人皆特例独行

所见,所闻,所感,所说,所品,所思异彩纷呈。人人皆卓尔不凡,知其所能,查其所限。人人

皆是举足轻重,思虑明达,洞察秋亳,富有创意,人人皆是卓越的天才,人人兼具王者H勺风

范。(10分)

72.

Fo.individua.sportsmen.pilot.an.drivers.spee.ha.th.statu.o..privilege.substanc.t.which.i.thos.earl.day

s.onL.minorit.ha.ful.access.Mmod

it.t.whic.males.i.particular.ar.attracted.

对于个体的运动员,飞行员和驾驶员来说,速度具有一种特权H勺财富地位,在初期只有少数

人才完全有措施获得这种地位。机械化口勺速度使得男性以及少数女性成为了英雄,速度俨然

成为了一种商品,尤其是男性对此趋之若鹫。

IIhavemetsuchpersons,andfoundthattherewasnotopicthatmightcomeupinthecourseof

(heconversationconcerningwhichtheydidnothavesomefactsorfigurestoproduce,butwhose

pointsofviewwereappalling.

我曾经碰到这样的某些人,并且发日前谈话过程中也许出现的所有话题他们都可以提供事实

和数据来加以支持,不过他们的观点相称令人惊愕。

否认构造的翻译

(-)部分否认:

代词或者副词,all/both/every.../many/entiiely/altogetlier/absolutely/wholly

completely+not并非所有…;并不是都…

例:Allthatglittersnotgold.

Boththewindowsarenotopen.

Everybodydoesnotbelievetherumour.

(二)所有否认:

never/no/not/none/nobody/nothing/nowhere/neither/nor/nolatall

Heisnoprofessor.

Noneofmyfriendssmoke.

Ourgreatmotherlandhasneverbeforebeingsoprosperousasitistoday.

(三)双重否认:是指同一种句子中出现两个否认词,即否认之否认

not...not

Nospaceshipcan'tbeloadedwithman.

(四)注意具有否认意义内词

Thespecificationlacksdetail.

Theerrorincalculationescapetheaccountant.

farfrom

Thenewspaper...arcfarfrom...

beyond

Heisanythingbutscholar.

Themachineisworkingnonetheworse.

mightaswell

小结:

假如定语从句构造复杂,信息负载量比较大,翻译到先行词前面不通顺口勺话需要后

置。这时可以和主句脱离单独成句,但常常需要反复先行词或者用代词反复。

状语从句的翻译

状语从句H勺翻译措施

英语中的状语从句可以直接翻译,但一般要把时间、条件、让步和原因状语从句翻译到

主句之前。

3.Infatuationoftenentailsfeelingsofinsecuritywheneverthe"lovers"areseparated;feelingsof

doubt,fickleness,uncertainly,andfearoflossoftenaccompanyinfatuation.

一旦相爱的双方分开,痴情常常伴随而来口勺是不安全的I感觉;怀疑,朝三暮四,踌躇不决,患

得患失常常伴随痴情而来。

4.Infatuationtendstobemoremanipulativethanlovebecausealastingfeelingofrelationship

probablyhasnotdeveloped,sothattheindividualsarcstiilconcernedmainlyabouttheirownneeds

andsatisfactions.

痴情之因此比爱情更具有操控性,是由于一种长期的感情关系或许还没有建立,这样一来相

爱的双方个人都仍然重要关注口勺是他们各自的需要和满足感。

2.Ifman'smindcannotbeturnedintoalogic-machine,neithercanitfunctionproperlyasagreat

emotionalsponge,tobesqueezedatwill.

假如人类的思维不能成为一台逻辑机器H勺话,那么它也不能成为一块巨大的感情海绵可以任

怠的挤压。

Deathisadramatic,one-timecrisiswhileoldageisaday-by-dayandycar-by-ycarconfrontation

withpowerfulexternalandinternalforces,abittersweetcomingtotermswithone'sown

personalityandone'slife.(1)

死亡是戏剧般的,一次性的危机,然而衰老则是一每天一年年日勺与内外强大力吊抗争口勺过程,

一种苦乐参半的过程,逐渐适应自己口勺性格和自己的生活。

特殊句型的翻译一一被动构造

1.首先可以主宾颠倒

2.另一方面可以用让,给,叫,受到,得到,加以,得以,为…所,由…来,是…的等代

替,但必要日勺时候增长人们或在有人等泛指的主语,少月被字。

Theprocessofagingandeventualdeathmustultimatelybeacceptedasthenaturalprogressionof

thelifecycle,theoldcompletingtheirprescribedlifespansandmakingwayfortheyoung.(3)

人们把变老的过程以及最终口勺死亡最终认为是生命周期Fj自然进化,老年人完毕了他们口勺寿

数给年轻人让路

特殊句型的翻译一一形式主语

Itis..…

形式主语可以当作词组翻译到句了•最开头,用据…/有人..•/…的是

Itisreportedthat...

Itistakenthat...

Itisnoticedthat...

Itisimportantthat...

Itcannotbedeniedthat...

Itcanbesaidwhitoutexaggerationthat...

可以先翻译背面部分这是…的

Itisdifficulttodotranslation.

Itisimportantthat...

5.

Fo.exainple.i.ha.bee.repor(e.tha.Britis.businesse.suffe.aroun.thiri.majo.mishap..year.revolvin.losse.r

lion.o.pounds.Thes.ar.cause.b.machin.o.huma.erro.an.d.no.includ.huma.misus.i.th.for.o

.frau.an.sabotage.Tduce.softwar.i.th.Unite.Kingdo.alon.i.conservati

lio.pe.year.

例如,据报道英国H勺企业每年遭受大概30起重大口勺劫难。其中包括损失高达数百万英镑。这

些是由机械故障和人为的过错所引起的并不包括以欺诈和破坏等形式所引起的人为的滥用。

仅仅在英国国内生产的软件中其损失的代价,据保守日勺估计就多达每年9亿美元。

特殊句型改1翻译---therebe句型

先翻译英语的状语再加有

Ther.i..templ.o.th.hill.在山上有一座庙。

Ther.i.cu.o.th.table.桌上有一杯子。

Ther.ar.lw.monk.i.th.temple.庙里有两个和尚。

增长人们,大家,我们等汉语的泛指主语

Thereisnoagreement.

直接翻译为汉语时无主句

3.Therearemanyfactsinagivenhistoricalperiodthatcanbeeasilystuffedintoourmind,but

discernmemintheselectionofsignificanifactsisavastlymoredifficultthinganddependsupon

one'spointofview.

在特定H勺历史时期有诸多事实可以轻易的被灌入到我们的大脑。但在鉴别和选择重要事实方

面却是愈加重要的J事情,并且取决于每个人的观点或态度。

练习的角度:

拿到句子之后,5分钟左右模拟考试写下中文

十分钟以上查阅词典,分析英语,修改汉语

5分钟以上对照译文巩固成果

阅读文章的翻译:

15-20分钟模考

翻译英语文章

再做一遍题

对答案

巩固成果

汉译英

常见错误分析

多数事情是不能没有朋友而独自享有的),不过阅读却是可以的I。

Fewthingscanbeenjoyedwithoutfriends,butreadingisanexception.

中美贸易之因此能迅速发展,主线原因在丁…

19世纪的精神生活比任何时代的精神生活都要复杂,这是由如下几种原因:

第一,有关地区比此前大了,美国和俄罗斯作出了重大奉献;

第二,一项新兴的I事物的重要源泉的科学获得日勺新的胜利,尤其是在生物学、有

机化学、地质学等方面。

Thespirituallifeismorecomplexthan

大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等,因此人们对大自然所有一致并深深地依赖

着。尤其在乡间,上千年来,人们一直以不变的方式生活着:种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,

喂牛和挤奶,除草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜;在节口到广场拉琴、跳舞和唱歌……

往口的田园仍旧是今口的温馨家园。这样,每个地方均有自己口勺传说。风俗也就延传了下来。

ALpcopl.ar.blesse.b.naturc,ric.an.poo.alike.Tha.accoun.fo.thci.dec.rootc.attachmen.t.hcr,

cspcciall.i.th.countrysid.whcr.thci.way.o.lif.

ac.fo.thousand.o.ycars.The.gro.crop.an.grapcs,brc.th.win.tha.thc.drink,

k,an.wcc.thci.gardc.fo.cultivatio.o.flowcrs.O.wcckcnd.thc.g.t.church,

an.o.holiday.the.g.t.pla.niusic,

whil.singin.an.dancin.i.opc.squares/1'hu.tlici.oldc.honielan.reinai.a.swee.a.eve.eac.wit..uniqu.fbl.la.t

ro.whic.it.custo.hav.derived.

轻易犯日勺错误:」.词汇错误.…词的理解偏差.…词日勺上下搭配

各学校考博题目的来源,这对我当老师非常有用,但对你们学生没有多大作用

已经整顿好的J学校有:北航.北师大.财科所.首师大.政法.党校.中科院,人大,社

科院,美院,民大,但对学生没有多大作用

你们学生需要的是句子分析,怎么去做翻译

考博的题并不比考研的题难,因此也可以做考研的题目来练习

.2.词语次序U勺错误.3.语篇错误…逐字翻译,画蛇添足…反复不妥,不合习惯…断句不妥,

割裂语篇

汉译英翻译的三步方略

汉译英翻译的错误:

词汇:词的理解偏差,词的上下搭配错,词语次序上的错,割裂语篇

汉译英翻译H勺三步方略:

1什么是句

子?....wit..ful.sto

p.qucstio.mar.o.cxclamatio.inark.Mos.scntcncc.contai..subjcc.an..vcrb.

一种句子就是一组词,在书面语中,每一种句子首词的第一种字母大写,句末用句号、问号或

者感慨号;大多数句子有主语和谓语。

结论1

英语的句子中,大多数句子均有主语和谓语。那么汉英翻译,只要我们能把汉语转变成为

精确通顺H勺英语,就需要搭建英语的主语和谓语等句式构造。

除了主语和谓语之外,当然尚有修饰语。

因此,定主语、找谓语、加修饰就成了汉英翻译的最简朴,最有效,最不轻易出错误日勺措

施。

汉英翻译三步方略

1.定主语

2.找谓语

3.加修饰

你懂得我们图书馆所订购书籍的数量吗?

定主语:你you

找谓语:懂得数量吗?knowthenumber?

加修饰:懂得书籍H勺数量,懂得图书馆所订购书籍的I数量

Doyouknowthenumberofthebooksorderedbyourlibrary?

汉译英翻译——定主语

大多数英语句子均有主语和谓语

mostsentencescontainsubjectandverb

1.英语自身语法非常严谨,逻辑非常严密的特点,因此、在汉英翻译中,主语确实定就是成

功构建英语句式构造的关键,也是保证英语译文和汉语原文功能对等H勺关健。

2.确定原文的主语为译文主语

Passage12,2(社科院23年)

目前,国际形势正经历着自冷战结束后来最复杂、最深刻口勺变化。

Atpresent,theinternationalsituationisexperiencingthemostcomplicatedandprofoundchanges

sincetheendofColdWar.

Passage12,2(社科院23年)

和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。

Peaceanddevelopmentarcstillthetwosubjectsconfrontedwithpeopleallovertheworld.

Passage1,5(社科院23年)

我们正努力教育公民不要像西方国家那样过度消费.例如使用过多日勺空调、私人汽车、以及

随意处理日勺产品。

Wearemanagingtoeducatecitizenstoavoidthebehaviorofover-consumption,suchasthe

excessiveuseofairconditioners,privatecarsanddisposableproductsatwill.

如今我们有许多不一-样的选择:除老式的家常菜以外,尚有营养保健配餐和以便可口的快餐

食品。(武汉大学23年)

Nowadayswehavemanyvarietiesofchoices:nutrition-balancedandhealthyfood,convenientand

deliciousfastfoodinadditiontotraditionalhomemademeal.

若原文主语为动词,需要变为动名词或者不定式

Passage2,4(社科院23年)

协助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。协助下层社会日勺人重新回到社会主流

中来,符合所有人H勺利益。

Hclpin.th.trul.poo.i.muc.worthie.tha.mcrcl.narrowin.inequalities.An.hclpin.th.lowc.clas.rcjoi.mainst

crest.o.all.

3.Passage2,5(社科院23年)

4.推进现代化建设、完毕祖国统一、维护世界和平与增进共同发展,是中国人民在新世

纪日勺三大历史任务。

5.Tocontinuetopropelthemodernizationdrive,toachievereunificationofthemotherland,and

tosafeguardworldpeaceandpromotecommondevelopmentarethethreehistoricaltasksof

theChinesepeopleinthenewcentury.

6.重新确定主语

A.确定原文的宾语为译文的J主语

伟大艺术日勺美学鉴赏和伟大的I科学观念的理解都需要智慧。(中国科学院23年3月考博英语

翻译试题)

Wisdo.i.require.bot.i.appreciatin.grea.artisti.work.an.i.understandin.grea.scientifi.concepts.

Pass咯1,.(社科院23年)

为了保证国民经济持续、迅速、健康地发展,我们必须加紧国有企业U勺改革步伐。

Thespeedofreformofstate-ownedenterprisesmustbeacceleratedtoensuresustained,rapidand

sounddevelopmentofthenationaleconomy.

Passage1,3(社科院23年)

目前在中国正进行着一场意义深远的社会和经济改革。(同上)

Atpresent,asweepingandprofoundsocialandeconomicreformisbeingcarriedoutinChina.

中国的饮食方式正在发生许多变化。(武汉大学23年考博英语翻译试题)

ManychangesarctakingplaceinChina'sdietstyle.

B.增长主语---增长泛指的主语:we.one.you

Passag.8(人民大学23年)

然而,要想理解一种人的禀赋资质和实际能力怎样,考试是考不出名堂来时。

Butexaminationsareofvainifyouwanttoknowaboutthegift,intelligenceorpracticalabilitiesof

aperson.

凡事应当适度,适度是最安全的。(天津大学23年)

Oneshouldbemoderateinallthings,andmoderationisalwaysthesafestway.

C.增长主语一一增长it(多用it):在英语中,代词it作主语的状况非常多。由于这个代词表

达的意义非常丰富.它可以表达汉语中日勺气候、天气、时间等无主句.如“下雨了(Itisraining).

三点了(It's3o'clocknow)等,当然,它还可以充当强调句和形式主语句型的主语。学好

翻译是很困难口勺Itisdifficulttolearntranslationwell.

自从理查德•尼克松(RichardNixon)同癌症宣战以来已经有30年了。(武汉大学23年)

ItisalreadythreedecadessinceRichardNixondeclaredwaroncancer.

汉译英翻译一一找谓语

找谓语的措施:

1、汉语H勺动词没有人称、时态、数和语态的变化;英语内动词有人称、时态、数和语态的变

化;多关注主谓一致原则,多注意英语句子的语法构造。

2、汉语是明显的动作性语言,多数句子均有明显的)谓语引词;英语中只有动词才能充当谓语。

3、汉语中有名词、形容词、数词、主谓短语和介词短语充当谓语,有是字句;英语中用系表

构造来翻译。

4、汉语有连动式;英语没有两个动作直接叠加的状况。

(1)用and连接并列谓语的动作;

(2)用非谓语动词连接;

(3)用介词短语替代动作。

5.汉语的谓语有兼语式:英文中用主语+谓语+宾语+宾语补足语来翻译。

句型:请某人做某事;让某人做某事;叫某人做某事

6、汉语中少用被字句;

汉语中有:把、受、让、给、由、受到、得到、加以、得以、为…所、由…来、是…的,等时,

英语多用被动句翻译。

7、汉语有存现句;

英语多用Therebe句型翻译。

例:过去的五十年不是发明创新的黄金时期。

Thepastfiftyyearswasnotthegoldageforinventionandinnovation.

Passage2

1.实行改革开放以来变化了过去封闭半封闭状态,提高了我国经济水平。

SinceChinastartedtoimplementthepolicyofopeninguptotheoutside,itstotalorsemi-closure

hasbeenchangedandthelevelofitseconomyandtechnologyhasbeenraised.

Passage8

迄今为止,教育工作还没有找到比考试更有效、更可靠的措施,着实有点离奇。

Sofar,therehasbeennowaywhichismoreeffectiveandreliablethanexamsineducation,which

seemskindofqueer.

我相信,中国加入世贸组织后,外商参与中国投资活动的机会将越来越多,自身发展的空间

也越来越大。

Ibelievethat,afterChina'sentryintoWTO,moreopportunitieswillbecreatedfortheparticipation

offoreignentrepreneursintheinvestmentactivitiesinChinaandlagerspacefortheirown

development.

投资规模偏大。

Theinvestmentscaleistoolarge.

诸多道路太窄。

Manyroadsarctoonarrow.

Passage13

此外,对于那些刚刚脱贫的人们,他们目前日勺生活状况必须改善。

Furthermore,thepresentlivingconditionsmustbeimprovedforthosewhohavejustfreed

themselvesfrompoverty.

Passage5

“学习”也许意味着对一系列细小而不有关的行为按新的次序重新排列。

Learningmaymeanthatanumberofsmallindependentactsarearrangedinaneworder.

美国的经济体制重要是围绕私人企业和市场为导向建立起来的。

TheeconomysystemofUSAismainlysetupcenteringontheprivateenterprisesandmark

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论