2026年英语四级《翻译》模拟试题及答案_第1页
2026年英语四级《翻译》模拟试题及答案_第2页
2026年英语四级《翻译》模拟试题及答案_第3页
2026年英语四级《翻译》模拟试题及答案_第4页
2026年英语四级《翻译》模拟试题及答案_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2026年英语四级《翻译》模拟试题及答案PartITranslation(30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet1.【模拟试题一】题目:春节是中国最重要、最热闹的传统节日,距今已有四千多年的历史。在中国文化中,红色是幸运和快乐的象征,因此春节期间,人们会到处挂红灯笼、贴红对联。年夜饭是春节的重头戏,家人们无论身在何处,都会尽量赶回家团聚。除了美食,人们还会放鞭炮、发红包、看春晚,共同庆祝这一盛大的节日。近年来,随着中国国际影响力的提升,春节文化在世界范围内也越来越受欢迎。【模拟试题二】题目:茶文化是中国传统文化的重要组成部分,拥有悠久的历史。中国是茶的故乡,也是世界上最早发现和利用茶叶的国家。根据制作工艺和发酵程度的不同,中国茶主要分为六大类:绿茶、红茶、乌龙茶、白茶、黄茶和黑茶。饮茶不仅是一种生活习惯,更是一种精神享受。人们通过品茶来修身养性、陶冶情操。如今,茶艺已成为连接中国与世界文化的桥梁。【模拟试题三】题目:近年来,中国的高铁发展取得了举世瞩目的成就。中国拥有世界上规模最大的高铁网络,运营里程超过4万公里。高铁以其速度快、安全性高、舒适度好而著称,极大地改变了人们的出行方式。它不仅缩短了城市之间的旅行时间,还促进了区域经济的快速发展。此外,中国高铁还积极“走出去”,为许多国家的基础设施建设做出了重要贡献。【模拟试题四】题目:剪纸是中国最流行的民间传统装饰艺术之一,有着悠久的历史。剪纸通常用红纸制作,因为红色在中国文化中象征着好运和幸福。在春节期间,人们喜欢把剪纸贴在窗户、门和墙上,以增添节日的喜庆气氛。剪纸图案丰富多彩,常见的有花朵、动物、神话人物和戏曲角色等。它不仅体现了劳动人民的智慧,也承载着人们对美好生活的向往。【模拟试题五】题目:随着移动互联网技术的飞速发展,移动支付在中国已经变得无处不在。支付宝和微信支付是两大主流移动支付平台,它们彻底改变了人们的生活方式。如今,在中国的大街小巷,无论是购物、吃饭还是乘坐公共交通,人们只需扫描二维码即可轻松完成支付。这种无现金的生活方式不仅提高了交易效率,还极大地便利了人们的日常生活。【模拟试题六】题目:丝绸之路是古代连接东西方的重要贸易通道,它不仅是商品交换的路线,更是文化交流的桥梁。通过丝绸之路,中国的丝绸、茶叶和瓷器传到了西方,而西方的香料、珠宝和音乐也传入了中国。这种交流极大地促进了双方文明的进步。如今,中国提出的“一带一路”倡议赋予了丝绸之路新的时代内涵,为沿线国家的共同繁荣提供了新的机遇。【模拟试题七】题目:近年来,越来越多的中国年轻人开始热衷于穿着汉服,即传统汉族服饰。汉服以其优雅的款式、精致的工艺和深厚的文化底蕴而受到青睐。在节假日或传统庆典上,经常能看到年轻人身着汉服游园、拍照。这一现象被称为“汉服热”,它不仅体现了年轻人对传统文化的认同和自信,也推动了传统服饰文化的创新与发展。【模拟试题八】题目:二十四节气是中国古代订立的一种用来指导农事的补充历法。它是根据太阳在黄道上的位置划分的,反映了季节、气候和物候的变化。二十四节气对农业生产有着重要的指导意义,至今仍在广大农村地区发挥作用。2016年,二十四节气被正式列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录,成为中国文化的又一张名片。【模拟试题九】题目:故宫,又称紫禁城,是中国明清两代的皇家宫殿,位于北京中轴线的中心。它是世界上现存规模最大、保存最为完整的木质结构古建筑群。故宫不仅是中国古代建筑艺术的巅峰之作,也是中华文明的瑰宝。它收藏着上百万件珍贵文物,见证了中国历史的沧桑巨变。如今,故宫已成为世界著名的文化旅游胜地,吸引着无数中外游客前来参观。【模拟试题十】题目:随着环保意识的增强,绿色出行已成为一种新的生活时尚。共享单车作为一种低碳、环保的交通工具,在中国各大城市迅速普及。它有效解决了市民“最后一公里”的出行难题,同时也缓解了城市交通拥堵状况。政府也积极完善自行车道等基础设施,鼓励人们选择绿色、健康的出行方式,共同建设美丽中国。****PartIIReferenceAnswersandExplanations【模拟试题一参考译文及解析】参考译文:TheSpringFestivalisthemostimportantandlivelytraditionalfestivalinChina,withahistoryofmorethan4,000years.InChineseculture,redisthesymbolofluckandhappiness;therefore,duringtheSpringFestival,peoplehangredlanternsandpasteredcoupletseverywhere.ThereuniondinneronNewYear'sEveisthehighlightofthefestival.Nomatterwheretheyare,familymemberswilltrytheirbesttoreturnhomeforareunion.Inadditiontodeliciousfood,peoplealsosetofffirecrackers,giveredenvelopes,andwatchtheSpringFestivalGalatocelebratethisgrandfestivaltogether.Inrecentyears,withtheenhancementofChina'sinternationalinfluence,theSpringFestivalculturehasbecomeincreasinglypopularworldwide.词汇与表达:1.热闹(rènao):lively/bustling2.距今(jùjīn):datingbackto/since3.象征(xiàngzhēng):symbol/symbolize(v.)4.对联(duìlián):couplets/SpringFestivalcouplets5.重头戏(zhòngtóuxì):highlight/themostimportantpart6.团聚(tuánjù):reunion/gathertogether7.放鞭炮(fàngbiānpào):setofffirecrackers8.发红包(fāhóngbāo):giveredenvelopes/giveluckymoney9.春晚(chūnwǎn):theSpringFestivalGala10.国际影响力(guójìyǐngxiǎnglì):internationalinfluence句型解析:1.“距今已有四千多年的历史”:翻译时可以使用介词短语"withahistoryof..."做后置定语,或者使用非谓语动词"datingbackto..."。例如:"datingbacktomorethan4,000yearsago."2.“家人们无论身在何处,都会尽量赶回家团聚”:这里使用了"Nomatterwhere..."引导的让步状语从句,对应中文的“无论……”。也可以用"Wherevertheyare..."。3.“随着中国国际影响力的提升”:这是一个典型的伴随状语结构,常用"Withtheenhancement/riseof..."来表达。翻译技巧点评:本题考查了中国传统节日的核心词汇。在翻译“红灯笼”、“红对联”时,要注意英语中名词作定语的用法。翻译“重头戏”时,不要直译为"heavyplay",而要用意译"highlight"。此外,中文常省略主语,翻译成英文时需要补上主语,如"people"或"it"。【模拟试题二参考译文及解析】参考译文:TeacultureisanimportantpartoftraditionalChinesecultureandhasalonghistory.Chinaisthehometownofteaandthefirstcountryintheworldtodiscoverandusetealeaves.Accordingtothedifferencesinprocessingtechniquesandfermentationdegrees,Chineseteaismainlydividedintosixcategories:greentea,blacktea,oolongtea,whitetea,yellowtea,anddarktea.Drinkingteaisnotonlyalifehabitbutalsoaspiritualenjoyment.Peoplecultivatetheirmindsandnurturetheirnaturebytastingtea.Nowadays,teaarthasbecomeabridgeconnectingChineseandworldcultures.词汇与表达:1.组成部分(zǔchéngbùfen):part/component2.故乡(gùxiāng):hometown/birthplace3.制作工艺(zhìzuògōngyì):processingtechnique/craft4.发酵程度(fājiàochéngdù):fermentationdegree5.修身养性(xiūshēnyǎngxìng):cultivateone'smindandnurtureone'snature/self-cultivation6.陶冶情操(táoyěqíngcāo):edifyone'ssentiment/moldone'scharacter7.茶艺(cháyì):teaart/teaceremony8.桥梁(qiáoliáng):bridge句型解析:1.“也是世界上最早发现和利用茶叶的国家”:这里使用了不定式做后置定语"thefirstcountrytodiscoveranduse...",这是英语中表达“第几个做某事的人/物”的标准句型。2.“根据……的不同”:对应英文"Accordingtothedifferencesin..."或"Basedondifferencesin..."。3.“不仅……更……”:翻译为"notonly...but(also)..."。注意当"notonly"置于句首时,前一分句需要倒装,但在本句中置于系动词后,无需倒装。翻译技巧点评:茶文化是四级翻译的高频话题。专有名词的准确记忆是得分关键,如六大茶类的英文名称(特别是“红茶”是"blacktea"而非"redtea",“乌龙茶”是"oolongtea")。对于“修身养性”这种具有中国文化特色的成语,翻译时要解释其内在含义,即“修养身心”。【模拟试题三参考译文及解析】参考译文:Inrecentyears,China'shigh-speedraildevelopmenthasmaderemarkableachievementsthathaveattractedworldwideattention.Chinahastheworld'slargesthigh-speedrailnetwork,withanoperatingmileageofover40,000kilometers.High-speedrailisknownforitshighspeed,highsafety,andhighcomfort,whichhasgreatlychangedpeople'swayoftravel.Itnotonlyshortensthetraveltimebetweencitiesbutalsopromotestherapiddevelopmentoftheregionaleconomy.Inaddition,China'shigh-speedrailisactively"goingglobal,"makingsignificantcontributionstotheinfrastructureconstructionofmanycountries.词汇与表达:1.举世瞩目(jǔshìzhǔmù):attractworldwideattention/remarkable2.运营里程(yùnyínglǐchéng):operatingmileage3.著称(zhùchēng):beknownfor/befamousfor4.出行方式(chūxíngfāngshì):wayoftravel/modeoftransportation5.区域经济(qūyùjīngjì):regionaleconomy6.基础设施(jīchǔshèshī):infrastructure7.走出去(zǒuchūqù):goglobal/expandoverseas句型解析:1.“取得了举世瞩目的成就”:可以使用定语从句"achievementsthathaveattractedworldwideattention"来修饰"achievements",使句子结构更紧凑。2.“高铁以其……而著称”:典型的"beknownfor..."句型。3.“不仅……还……”:"notonly...but(also)..."结构,连接两个并列的谓语动词"shortens"和"promotes"。翻译技巧点评:本篇涉及经济与科技类话题。数字的准确表达至关重要,如“4万公里”翻译为"40,000kilometers"。“走出去”是具有中国特色的政治经济术语,对应的英文通常是"goglobal"。在翻译“极大地改变了人们的出行方式”时,使用了现在完成时"hasgreatlychanged",强调影响一直持续到现在。【模拟试题四参考译文及解析】参考译文:PapercuttingisoneofthemostpopularfolktraditionaldecorativeartsinChinaandhasalonghistory.PapercuttingisusuallymadeofredpaperbecauseredsymbolizesgoodluckandhappinessinChineseculture.DuringtheSpringFestival,peopleliketopastepapercuttingsonwindows,doors,andwallstoaddafestiveatmospheretothefestival.Papercuttingpatternsarerichandcolorful,includingflowers,animals,mythicalfigures,andoperacharacters.Itnotonlyembodiesthewisdomoftheworkingpeoplebutalsocarriespeople'syearningforabetterlife.词汇与表达:1.民间(mínjiān):folk/popularamongthepeople2.装饰艺术(zhuāngshìyìshù):decorativeart3.象征(xiàngzhēng):symbolize/standfor4.喜庆气氛(xǐqìngqìfēn):festiveatmosphere5.丰富多彩(fēngfùduōcǎi):richandcolorful/varied6.神话人物(shénhuàrénwù):mythicalfigures/characters7.体现(tǐxiàn):embody/reflect8.向往(xiàngwǎng):yearningfor/longingfor句型解析:1.“剪纸通常用红纸制作”:可以翻译为被动语态"Papercuttingisusuallymadeofredpaper",强调材料。2.“因为红色在中国文化中象征着好运和幸福”:原因状语从句"because..."。3.“包括花朵、动物、神话人物和戏曲角色等”:使用分词短语"including..."做后置定语或状语,使句子更简洁。翻译技巧点评:文化类话题常涉及特定物品的寓意。翻译“贴”时,根据语境不同可用"paste"或"putup"。“承载着人们对美好生活的向往”中,“承载”翻译为"carry"或"bear","向往"翻译为"yearningfor"或"hopefor"。整篇文章要注意时态的一致性,描述一般事实用一般现在时。【模拟试题五参考译文及解析】参考译文:WiththerapiddevelopmentofmobileInternettechnology,mobilepaymenthasbecomeubiquitousinChina.AlipayandWeChatPayarethetwomainstreammobilepaymentplatforms,andtheyhavecompletelychangedpeople'slifestyle.Nowadays,instreetsandalleysacrossChina,whethershopping,dining,ortakingpublictransportation,peopleonlyneedtoscanaQRcodetocompletepaymenteasily.Thiscashlesslifestylenotonlyimprovestransactionefficiencybutalsogreatlyfacilitatespeople'sdailylife.词汇与表达:1.移动互联网(yídònghùliánwǎng):mobileInternet2.无处不在(wúchǔbùzài):ubiquitous/omnipresent/canbefoundeverywhere3.主流(zhǔliú):mainstream4.大街小巷(dàjiēxiǎoxiàng):streetsandalleys/everywhere5.扫描二维码(sǎomiáoèrwéimǎ):scanaQRcode6.无现金(wúxiànjīn):cashless7.交易效率(jiāoyìxiàolǜ):transactionefficiency8.便利(biànlì):facilitate(v.)/convenient(adj.)句型解析:1.“随着……的飞速发展”:使用"Withtherapiddevelopmentof..."这一伴随状语结构,非常地道。2.“无论购物、吃饭还是乘坐公共交通”:"whether...or..."结构,后接动名词短语"shopping,dining,ortaking..."。3.“人们只需扫描二维码即可轻松完成支付”:"onlyneedtodosth.todosth."结构。翻译技巧点评:本篇是关于现代科技生活的文章。关键词“移动支付”、“二维码”、“无现金”等是现代社会的标志性词汇。“便利”在翻译时,注意词性转换。中文说“便利了生活”,英文中"facilitate"是动词,可以直接接"people'sdailylife"。另外,“支付宝”和“微信支付”是专有名词,首字母需大写。【模拟试题六参考译文及解析】参考译文:TheSilkRoadwasanimportanttraderouteconnectingtheEastandtheWestinancienttimes.Itwasnotonlyarouteforcommodityexchangebutalsoabridgeforculturalexchange.ThroughtheSilkRoad,Chinesesilk,tea,andporcelainweretransmittedtotheWest,whileWesternspices,jewelry,andmusicwereintroducedtoChina.Thisexchangegreatlypromotedtheprogressofbothcivilizations.Today,the"BeltandRoad"InitiativeproposedbyChinahasendowedtheSilkRoadwithnewconnotationsofthetimes,providingnewopportunitiesforthecommonprosperityofcountriesalongtheroute.词汇与表达:1.贸易通道(màoyìtōngdào):traderoute/tradepassage2.商品交换(shāngpǐnjiāohuàn):commodityexchange3.丝绸(sīchóu):silk4.瓷器(cíqì):porcelain/china5.传入(chuánrù):beintroducedto/bebroughtinto6.倡议(chàngyì):initiative/proposal7.赋予(fùyǔ):endow...with.../give...to...8.内涵(nèihán):connotation/implication9.沿线国家(yánxiànguójiā):countriesalongtheroute句型解析:1.“连接东西方”:分词短语做后置定语"connectingtheEastandtheWest",修饰"traderoute"。2.“不仅……更是……”:"notonly...but(also)..."。3.“中国……传到了西方,而西方……也传入了中国”:这里使用了对比结构"Chinese...weretransmittedto...,whileWestern...wereintroducedto..."。"While"在这里表示对比。翻译技巧点评:丝绸之路话题考查历史与地理知识。“一带一路”是重点热词,必须准确翻译为"theBeltandRoadInitiative"。翻译“赋予……新的时代内涵”时,"endowAwithB"是一个高级且精准的句型,意为“给A赋予B”。注意“瓷器”的英文是"porcelain",小写的"china"也可以表示瓷器,但在正式考试中推荐使用"porcelain"。【模拟试题七参考译文及解析】参考译文:Inrecentyears,moreandmoreChineseyoungpeoplehavebecomekeenonwearingHanfu,thetraditionalclothingoftheHannationality.Hanfuisfavoredforitselegantstyles,exquisitecraftsmanship,andprofoundculturalheritage.Onholidaysortraditionalcelebrations,itiscommontoseeyoungpeoplewearingHanfustrollinginparksandtakingphotos.Thisphenomenonisknownas"HanfuFever."Itnotonlyreflectstheyoungpeople'srecognitionofandconfidenceintraditionalculturebutalsopromotestheinheritanceandinnovationoftraditionalclothingculture.词汇与表达:1.热衷于(rèzhōngyú):bekeenon/beenthusiasticabout2.汉族(hànzú):Hannationality3.优雅(yōuyǎ):elegant/graceful4.款式(kuǎnshì):style/design5.工艺(gōngyì):craftsmanship6.底蕴(dǐyùn):heritage/foundation7.游园(yóuyuán):strollinparks/visitgardens8.认同(rèntóng):recognition/identification9.传承(chuánchéng):inheritance/passingdown句句型解析:1.“即传统汉族服饰”:使用同位语"thetraditionalclothingoftheHannationality"来解释"Hanfu"。2.“汉服以其……而受到青睐”:"befavoredfor..."结构。3.“经常能看到年轻人身着汉服游园、拍照”:"itiscommontoseesb.doingsth."结构,这是英语中表达“常见现象”的常用句型。翻译技巧点评:本篇涉及社会文化现象。“汉服热”可以直译为"HanfuFever"或"HanfuCraze"。“身着”比单纯的"wear"更正式,更符合书面语习惯。“认同和自信”翻译为"recognitionandconfidence",注意介词搭配"confidencein"。【模拟试题八参考译文及解析】参考译文:TheTwenty-FourSolarTermsisasupplementarycalendarformulatedinancientChinatoguideagriculturalaffairs.Itisdividedaccordingtothepositionofthesunontheecliptic,reflectingthechangesofseasons,climates,andphenology.TheTwenty-FourSolarTermshasimportantguidingsignificanceforagriculturalproductionandstillplaysaroleinvastruralareastoday.In2016,theTwenty-FourSolarTermswereofficiallyincludedintheUNESCORepresentativeListoftheIntangibleCulturalHeritageofHumanity,becominganothernamecardofChineseculture.词汇与表达:1.二十四节气(èrshísìjiéqì):TheTwenty-FourSolarTerms2.订立(dìnglì):formulate/establish3.农事(nóngshì):agriculturalaffairs/farming4.黄道(huángdào):ecliptic5.物候(wùhòu):phenology6.指导意义(zhǐdǎoyìyì):guidingsignificance7.联合国教科文组织(liánhéguójiàokēwénzǔzhī):UNESCO(UnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization)8.人类非物质文化遗产(rénlèifēiwùzhìwénhuàyíchǎn):IntangibleCulturalHeritageofHumanity句型解析:1.“用来指导农事的”:不定式做目的状语"toguideagriculturalaffairs"。2.“根据……划分的”:过去分词短语做状语或定语"dividedaccordingto..."。3.“被正式列入……”:被动语态"beincludedin..."。翻译技巧点评:本篇属于科普类文化翻译。难点在于专有名词较多,如“黄道”、“物候”。对于“联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录”这样长的专有名词,建议使用缩写UNESCO,或者准确拼写全称,注意首字母大写。“名片”在这里是比喻义,翻译为"namecard"或者"symbol"都可以,但"namecard"更形象。【模拟试题九参考译文及解析】参考译文:TheForbiddenCity,alsoknownasthePalaceMuseum,wastheimperialpalaceoftheMingandQingdynastiesinChina.ItislocatedinthecenterofthecentralaxisofBeijing.Itistheworld'slargestexistingancientwoodenarchitecturalcomplexwiththebestpreservation.TheForbiddenCityisnotonlythepinnacleofancientChinesearchitecturalartbutalsothetreasureofChinesecivilization.Ithousesmillionsofpreciousculturalrelics,witnessingthetremendouschangesofChinesehistory.Today,theForbiddenCityhasbecomeaworld-famousculturaltourismdestination,attractingcountlessChineseandforeigntouriststovisit.词汇与表达:1.紫禁城(zǐjìnchéng):theForbiddenCity2.故宫(gùgōng):thePalaceMuseum3.皇家宫殿(huángjiāgōngdiàn):imperialpalace4.中轴线(zhōngzhóuxiàn):centralaxis5.木质结构(mùzhìjiégòu):woodenstructure6.古建筑群(gǔjiànzhùqún):ancientarchitecturalcomplex7.巅峰(diānfēng):pinnacle/peak8.瑰宝(guībǎo):treasure/gem9.文物(wénwù):culturalrelics/artifacts10.沧桑巨变(cāngsāngjùbiàn):tremendouschanges/vicissitudes句型解析:1.**“位于北京中轴线的中心”:""belocatedin..."是标准的地点表达。1.**“位于北京中轴线的中心”:""belocatedin..."是标准的地点表达。2.“是世界上现存规模最大、保存最为完整的……”:"Itisthelargest...withthebestpreservation."这里使用了"with"引导的伴随结构来补充说明“保存最为完整”。3.**“见证了中国历史的沧桑巨变”:"现在分词做状语"witnessing...",主语是主句的主语"It"(TheForbiddenCity)。3.**“见证了中国历史的沧桑巨变”:"现在分词做状语"witnessing...",主语是主句的主语"It"(TheForbiddenCity)。翻译技巧点评:故宫是四级翻译的常客。要注意“故宫”和“紫禁城”的英文对应关系。翻译“规模最大”时,常用"largestinscale"或直接用"largest"。“沧桑巨变”意译为"tremendouschanges"即可,不必过分纠结于“沧桑”的字面意思。【模拟试题十参考译文及解析】参考译文:Withtheenhancementofenvironmentalawareness,greentravelhasbecomeanewfashionoflife.Sharedbicycles,asalow-carbonandenvironmentallyfriendlymeansoftransportation,havespreadrapidlyinmajorcitiesacrossChina.Theyhaveeffectivelysolvedthe"lastmile"travelproblemforcitizensandalleviatedurbantrafficcongestion.Thegovernmentisalsoactivelyimprovinginfrastructuresuchasbicyclelanes,encouragingpeopletochoosegreenandhealthytravelmodestobuildaBeautifulChinatogether.词汇与表达:1.环保意识(huánbǎoyìshí):environmentalawareness/consciousness2.绿色出行(lǜsèchūxíng):greentravel3.时尚(shíshàng):fashion/trend4.共享单车(gòngxiǎngdānchē):sharedbicycles/bike-sharing5.低碳(dītàn):low-carbon6.最后一公里(zuìhòuyīgōnglǐ):the"lastmile"7.拥堵(yōngdǔ):congestion/jam8.基础设施(jīchǔshèshī):infrastructure9.美丽中国(měilìzhōngguó):BeautifulChina句型解析:1.**“作为一种低碳、环保的交通工具”:"介词短语做状语"asa..."。1.**“作为一种低碳、环保的交

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论