翻译美学视角下《呐喊》英译本对比研究_第1页
翻译美学视角下《呐喊》英译本对比研究_第2页
翻译美学视角下《呐喊》英译本对比研究_第3页
翻译美学视角下《呐喊》英译本对比研究_第4页
翻译美学视角下《呐喊》英译本对比研究_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

AComparativeStudyonEnglishVersionsofCalltoArmsfromthePerspectiveofTranslationAestheticsAbstract:FromtheperspectiveofLiuMiqing’stranslationaesthetics,thethesisstudiestwoEnglishtranslationsofLuXun’sCalltoArms.Itfocusesprimarilyontheaestheticreproductionofformalandnon-formalsystems,inquiringhowtranslatorshandlethelinguisticandculturalchallengesstemmingfromLuXun’sconcise,ironic,andemotionallyprofoundstyle.ThroughthecomparisonofYangXianyiandWilliamLyell’sversionsofHometownandKongYiji,thispaperinvestigatestheirstrategiesforconveyingaestheticfeatureslikedialoguerhythm,culturalimagery,andemotionalexpression.Theresultsshowsignificantdissimilaritiesinthetranslationroutesoftwotranslators,mirroringtheinteractionbetweentheaestheticobject(thesourcetext)andtheaestheticsubject(thetranslator’ssubjectiveinitiative).ThisstudynotonlybroadensthecomprehensionofLuXun’stranslatedworksbutalsomanifeststheapplicabilityoftranslationaestheticsintheinterpretationofmodernChineseliterature.ItfurtherstheeffectivetransmissionofChineseculturebyfacilitatingChinesenovels’reachtoaglobalaudience.Keywords:TranslationAesthetics,Translator’sStyle,AestheticReproduction,ComparativeTranslationAnalysis翻译美学视角下《呐喊》英译本对比研究摘要:本研究基于刘宓庆翻译美学理论,对比分析鲁迅《呐喊》的两种英译本。研究聚焦于形式系统和非形式系统的美学再现,探讨译者在翻译中如何应对鲁迅独特的语言风格(简洁、讽刺、情感深刻)所带来的语言和文化挑战。通过对比杨宪益和威廉·莱尔译本中《故乡》和《孔乙己》的选段,本文分析了二者在对话节奏、文化意象及情感表达等美学特质上的翻译策略。研究结果表明,两位译者的翻译方法差异显著,体现了审美客体(源文本)与审美主体(译者主观能动性)之间的互动。本研究不仅深化了对鲁迅作品翻译的理解,还证明了刘宓庆翻译美学在现代中国文学文本分析中的适用性,有助于中国小说与中国文化的国际传播。关键词:翻译美学,译者风格,美学再现,翻译对比研究ContentsTOC\o"1-3"\h\u28876Chapter1Introduction Chapter1Introduction1.1IntroductionofLuXunandCalltoArmsLuXun(1881-1936)isapioneeringChinesewriter,essayist,andthinker,widelyregardedasthe“fatherofmodernChineseliterature”.Knownforhissharpsocialcriticismandsatiricalstyle,hismostfamousworksexposedtheflawsoftraditionalChinesesociety.AsakeyfigureintheNewCultureMovement,LuXun’swritingsadvocatedforsocialreformandintellectualawakening,leavingalastingimpactonChineseliteratureandculture.CalltoArmsisthefirstcollectionofshortstorieswrittenbyLuXun,containingfourteennovels,includingDiaryofaMadman,KongYiJi,Medicine,TheTrueStoryofAhQ,andHometown,etc.ItprofoundlyreflectstheturbulenceandchangeoftheChinesesocietyatthebeginningofthe20thcentury,andmarksthebeginningandmaturityofmodernChinesenovels,creatingtheprecedentofmodernrealistliterature.Withitsconciselanguage,sharpsatireandprofoundideologicalconnotation,thisworkhasbecomeamilestoneinthehistoryofChineseliterature.Duetothespecialhistoricalbackground,thenovelhasdistinctiveperiodcolorsandnationalcharacteristics,andthelanguageinthenovelisexpressive,containingalargenumberofidioms,metaphorsandculturalcharacteristics,whichbringsmanychallengesforEnglishtranslation.Intermsofstyle,LuXun’snovelsarewritteninalivelyandhumoroustone,fullofbittersatire.Linguistically,LuXun’swritingsareconcise,simple,plain,vivid,highlycharacterizedandfullofthecharacteristicsofhistime.ThesecharacteristicshavemadeLuXun’swritingsthemostfamousinChineseandforeignliterarycircles,butalsomadeitdifficulttoreproducetheoriginalworksfaithfullyandvividlyintheprocessoftranslatinghisworks.ThisstudyselectstwomostrepresentativestoriesKongYijiandHometown,notonlybecausetheyhavebeenwidelyanthologizedintextbooksdomestically,butmoreimportantlybecausetheyreflectLuXun’sdistinctivecreativecharacteristics.Thechoiceofthetwotranslationscarriesparticularsignificanceastheyrepresenttwocontrastingapproaches.Theirdifferentmethodologiesproviderichmaterialforexamininghowaestheticvaluesnavigateacrosslinguisticandculturalboundaries.TheessenceoftranslationaestheticsresearchonLuXun’sworksliesinhowtoconverttheconceptsandcontentsinonelanguageintoanotherlanguagemorecomprehensivelyandharmoniouslywhilemaintainingtheaestheticvalue.Still,translationaestheticsconfrontschallenges,forinstance,thegapbetweentheoreticalknowledgeandpracticaloperation,anddealingwithculturaldistinctions.Futurestudieswilldevelopmoreintocross-culturalaspectsandpracticalapplications.1.2PreviousStudiesonTranslationAestheticsandTranslationofLuXun’sNovelsTheoriginsofChinesetranslationaestheticscanbetracedbacktothetimewhenancientBuddhisttextsweretranslated.FromtheEasternHanDynastytotheTangSongDynasty,thefieldadvocatedtheprincipleof“雅”intranslationpractice.Itsymbolizedthepursuitofaestheticvaluesintranslation.Althoughtranslationtheoryduringthisperiodwasnotsystematicallyformulated,itlaidthefoundationforthelaterdevelopmentoftranslationaesthetics.Intheearly20thcentury,withtheriseofmodernChineseliteratureandtranslationactivities,theconceptoftranslationaestheticsbegantogaintraction.YanFu’sprincipleof“faithfulness,expressiveness,andelegance”wasfurtherrefinedandbecameanimportanttheoreticalsourceoftranslationaesthetics.WritersandtranslatorssuchasLuXunandLinYutangemphasizedtheaestheticvalueoftranslation,especiallytheemotionalreproductionoftheoriginaltext.WithChina’sreformandopeningup,thefieldoftranslationinChinagainednewopportunitiesfordevelopment.In1986,LiuMiqingpublishedagroundbreakingbook,TheBasicTheoreticalFrameworkofTranslationAesthetics,whichlaidoutthecoreconceptsofthefield.What’smore,in1993,FuZhongxuanpublishedthefirstChinesemonographTheAestheticsofPracticalTranslation,whichcoveredimportanttopicssuchastheaestheticroleoftranslatorsandtextsandthenatureoftheaestheticactivityoftranslation.In1995,LiuMiqing’sworkIntroductiontoTranslationAestheticsfurtherelaboratedtheseconcepts,makingtranslationaestheticsbecameamatureacademicdisciplineinChina.Atthebeginningofthe21stcentury,thestudyoftranslationaestheticshasaccelerated.In2005,MaoRongguipublishedTheAestheticsofTranslation,whichwasadetaileddiscussionofhowprinciplesofaestheticscanguidethepracticeoftranslation.Inthesameyear,LiuHuawei’sTheSubjectiveAestheticsofEnglishTranslationofClassicalChinesePoetrywaspublished,addinganewdimensiontothestudy.XuYuanchong’sThreeAestheticsTheoryhassincebecomeinfluentialasacornerstoneofthefield,focusingonthebeautyofmeaning,sound,andform.ThewesternstudyoftheaestheticsoftranslationdatesbacktoancientRome.CiceroandSt.Jeromearguedover“freetranslation”versus“literaltranslation”intranslationpractice,emphasizingtheimportanceoftheaestheticvalueoftranslation.DuringtheRenaissance,translatorslikeMartinLutheralsoemphasizedthereadabilityandaestheticvalueoftranslationwhentranslatingBible.WiththeriseofRomanticisminthelate18thandearly19thcenturies,thetranslationaestheticstookonamoretheoreticalform.GermanphilosopherFriedrichSchleiermacheremphasizedtheneedtopreservethe“exoticism”oftheoriginal,aviewthathashadalastingimpactonthestudyoftranslationaestheticseversince.Inthe20thcentury,Westernresearchontheaestheticsoftranslationcontinuedtodeepen.InhisessayTheWorkoftheTranslator,WalterBenjaminproposedtheconceptof“purelanguage”andarguedthatthepurposeoftranslationistorevealthehiddenaestheticessenceoftheoriginaltext.Inrecentyears,theresearchesintoaesthetictranslationhaveincreasinglyintertwinedwithotheracademicdisciplines.Whilestudyingthetranslationofliteraryworkslikepoetry,prose,andfictionalcreations,manyresearchersanalyzeparticularinstancesfromanaestheticpointofview.Nevertheless,theadoptionofLiuMiqing’stranslationaesthetictheoryintheexplorationofliterarytranslationhasnotbeenfullyprobed.Therefore,itisnecessaryforscholarstoconductdeeperresearchtobroadenthescopeofthestudy.ThetranslationofLuXun’snovelscanbedividedintothreestages.Thestagebetween1926to1949ischaracterizedbythelargenumberoftranslatorssuchasMills,E.andGeorgeA.Kennedy,butmostofthemhavetranslatedonlyafewnovelsthattheywereinterestedin.In1953,ForeignLanguagesPressreleasedtheEnglishversionofTheTrueStoryofAhQtranslatedbyChinesetranslatorsYangXianyiandDaiNaidie.ThissignifiedthesecondphaseintheEnglishtranslationofLuXun’snovels.Theirtranslationswereremarkablytruetotheoriginaltext,closelyfittingitinbothsyntacticstructureandvocabulary.EsteemedpublishinghousesbothwithinChinaandoutsidehavereprintedthesetranslationsonmanyoccasions.By1981,YangandDaihadtranslated33novelsfromLuXun’scollectionsNaHan,Hesitation,andNewStories.In1990,thethirdstageoftheEnglishtranslationofLuXun’sworksbeganwiththepublicationofDiaryofaMadmanandOtherStoriesbyAmericanscholarWilliamLyell,publishedbytheUniversityofHawaiiPress.Lyell’sAmerican-languageversionofDiaryofaMadmanandOtherStoriesishighlyreadableandhassetamodelfortheEnglishandAmericanversionsofLuXun’snovels.Astranslationstudiesdeepen,moreandmoreresearchersbegintoexploreCalltoArmsfromanaestheticperspective.Thesestudiesmainlyusetextualcomparisons,corpustools,andaesthetictheoriestodemonstratethefar-reachingeffectsoftranslatorsubjectivity,culturaladaptation,andaestheticreproductionontheEnglishtranslationstyleofLuXun’snovels.Forexample,ZhaoShufang(2011)selectedseveralrepresentativebodymetaphorssuchas“heart,”“eyes”and“head”fromtheEnglishtranslationofCalltoArmstoconductacomparativeanalysisofthetranslationstrategiesofbodilymetaphorsbetweenEnglishandChinese.ShiLili(2021)conductedadescriptivestudyofculturalkeywordsusingtheparallelcorpustoidentifyspecificdifferencesbetweendifferentversionsinthetranslationofculturalkeywords.WuXiaodong(2010)useddescriptivemethodstoanalyzetheimpactoftranslatorsubjectivityontranslationdifferences.WangDandan(2020)adoptedWordsmithandAntConctoolstocombinequantitativeandqualitativeanalysisforresearch.ShefeltthatYangXianyi’stranslationstylewasrelativelyconcise.Preferingthewayofdirecttranslation,Lyell’stranslationwouldreproducetheoriginaltextbyusingitalicsandOldEnglishformsoftheoriginaltext,andalsoaddmanyfootnotestoconveythecontentrelatedtotheculturalcontext.Otherresearchersbegantheirstudiesfromanaestheticperspective.MengZushuai(2009)analyzedLuXun’sworksandtheaestheticvalueofthetranslationsystembasedonLiuMiqing’stheory.WeiTaina(2013)tookthetranslationofWildGrassasanexampletoexaminethereproductionofaestheticelementsinbothformalandnon-formalsystems.YanMing(2023)comparedthreedifferenttranslationsofCalltoArmsbasedonthecorpusheestablished.Throughquantitativeanalysis,itwasfoundthatLyell’stranslationwastranslatedwordforwordandsentencebysentence,andthesyntaxwasalsorelativelycomplex.However,Yang’stranslationisconciseandeasytounderstand.XieHua(2011)examinedthesimilaritiesanddifferencesbetweenthetwotranslationsfromtheperspectiveoftranslationrevisionstrategies,emphasizingthatbothhadreducedthelossofculturalinformationthroughdifferentmethods.Accordingtoexistingstudies,mostofthemfocusmainlyontheoreticalknowledgerelatedtotheabovetopics.Someresearchesonlydiscusstheaestheticelementsfromasingleaspect,andsomestudiesuseYangorLyelltranslationasasingleframeofreference,inevitablyleadingtooverlappingperspectivesandsimilarmethodsofanalysis.Therefore,comparativeresearchfrombothaestheticobjectandsubjectaspectsonthesetwotranslatedversionsshouldbestrengthened.Chapter2TheoreticalFramework2.1BriefIntroductiontoLiuMiqing’sTranslationAestheticsTheoryLiuMiqingisanoutstandingfigureinthefieldoftranslationstudies.Thetheoryoftranslationaestheticsheproposedarelativelycomprehensiveframeworkforanalyzingthesituationoftranslationintermsofaesthetics.Translationaestheticsmainlyfocusesonalltheaestheticandartisticvaluesoftheoriginaltextandthetranslation.Itparticularlyemphasizeshowthetranslatorshouldeffectivelyconveytheaestheticqualitiescontainedintheoriginaltexttothetargetreaders.Histheorycombinestheprinciplesofaesthetics,linguisticsandculturalstudiestostudythecomplexinteractionbetweenformandcontentinthetranslationprocess.LiuMiqinghaswrittenmanyarticlesontranslationaesthetics.Hebelievesthatwhattranslationaestheticsdoesistoanalyzeandsolvetheaestheticproblemsencounteredinthetranslationprocessbyusingaestheticprinciples.Thisincludesthestudyofaestheticobjects,aestheticsubjectsandtheirrelationshipsduringtranslation.(LiuMiqing,2005:2)Healsomentionedsomecommonwaysofpresentingaestheticsintranslation,includinghowthetranslatorpsychologicallyexperiencesaestheticsandwhattheaestheticstandardsofliterarytranslationare.Insimpleterms,translationaestheticsisactuallyadiscipline.Thisdisciplineuseslanguageaestheticsandartaestheticstostudyhowtranslationworks.Itfocusesonthesourcetext,thetargettext,anddifferentaestheticaspectsduringthetranslationprocess.WhenconductingEnglish-Chinesetranslation,thepurposeoftranslationaestheticsistopresenttheaestheticelementsoftheoriginaltexttothegreatestextent.2.2MainConceptsThecoreoftranslationaestheticstheoryliesinsystematicallyanalyzingtheaestheticactivitieswithinthetranslationprocess.Itstheoreticalfoundationisbuiltuponthedialecticalrelationshipbetweentheaestheticsubjectandaestheticobject.Thesetwoconceptsformthepillarsoftranslationaestheticsresearch:Theformerfocusesontheformalandnon-formalaestheticcharacteristicsofthetextitself,whilethelatteremphasizesthetranslator’sinitiativeinaestheticreproduction.2.2.1AestheticObjectTheaestheticobjectoftranslationmainlyincludetwoaspects:oneistheoriginaltext,andtheotheristhetranslation.Bothofthemhaveaestheticvaluesthatcanmeethumanaestheticneeds.(LiuMiqing,2005:209)Theoriginaltextactuallyreflectstheauthor’slifeexperiencesinobjectivereality,aswellastheauthor’sunderstandingandfeelingstowardstheseexperiences.Theoriginaltexthasaparticularlystrongpersonalcolor,whichcontainstheauthor’suniqueperspectiveonthings.Toputitanotherway,thetranslationisthepsychologicalprocessingprocessandtheproductoflanguageactivitiesofthetranslatortransformingtheoriginaltextintoanotherlanguage.Thetranslationisnotsimplycopyingtheoriginaltext;itisinfluencedbythetranslator’sownpersonalityandcreativity.LiuMiqingdividedtheaestheticelementsintheoriginaltextintotwosystems,namelytheformalsystemandthenon-formalsystem.Theaestheticobjectreferstotheobjectthatisrelatedtoaestheticevaluation.However,onlythoseobjectswithaestheticvalueinthecontextofevaluationcanbeseenasaestheticobjects.Inthefieldoftranslationstudies,the“translationaestheticobject”referstotheobjectthatcanreflectaestheticvalueandmeetcertainaestheticrequirements.(LiuMiqing,2005:86)Itcanbesaidthatwhetheritistheoriginaltextorthetranslation,theyareallaestheticobjectsthatcanreflectthespecificperspectiveoftheauthorortranslator.Theformalsystemactuallyconsistsofaseriesofaestheticsymbolsamongotherelements(thoughhereemphasizingthesymbols).Inthefieldofaesthetics,formisassociatedwithsensibility.Here,formreferstothephysicalorexternalappearanceofatext.Whenconductinglanguageappreciation,formreferstothecomponentsofatextthatcarryaestheticvalue.Thesecomponentscanbedividedintofourlevels:sound,text,vocabulary,syntax,andparagraphs.(LiuMiqing2005:84)Intheworldofaesthetics,“form”possessestwoextremelycriticalattributes:oneistheassociationwithsensibility,andtheotherisitsessentialtraitasarelativeandcomplexconcept.Inthedynamicinteraction,meaningreflectsemotionalqualitiesandisendowedwithspecificforms.Obviously,formisthebasisforanalysisandalsothestartingpointofanalysis.(LiuMiqing,2005:92)Thenon-formalsystemintranslationismainlycomposedoffourkeyparts:emotion,ideal,imageandsymbol.“Sentiment”and“ideal”arecloselylinkedtotheintentionthattheauthorwantstoexpressinhisheart.Together,theyconstituteaverycrucialcomponentoftheinnerbeautyofliteraryworks.Whendoingtranslation,Onlywhenthetranslatoraccuratelygraspstheoverallemotionsandidealscontainedintheoriginaltextcantheyselectappropriatewordsandsmoothlyrepresentthestyleoftheoriginaltext.“Image”canreflecttheemotionsandidealsintheauthor’sheart.Toalargeextent,itsinfluenceisdeterminedbytheauthor’scarefulselectionoftheobject.“Symbol”issomewhatsimilartoimage.Itisgeneratedfromtheauthor’simaginativeactivitiesandmostlyconveysthoughtsandemotionsthroughspecificvisualelements.(LiuMiqing,2005:141)2.2.2AestheticSubjectJustasmentionedabove,onlywhentheaestheticsubjectbeginstostudyanaestheticobjectcarefullyandappreciateitwithheartcanthisobjectberegardedasanaestheticobject.Bythesametoken,ifnoonereadsandappreciatesthebeautycontainedwithinitwell,thenthetranslatedaestheticobjectwillnotexist.Thetranslatorwillappreciatetheoriginaltextanddotheirbesttotranslateitintothetargetlanguage.Inthefieldoftranslationaesthetics,thetranslatoriscalledtheaestheticsubjectoftranslation.(LiuMiqing,2005:159)Thetranslatorhastoundertaketwotasks:oneistounderstandandappreciatethesourcetext,andtheotheristoreproduceorcreatetheaestheticinformationinthesourcetext.Whentranslating,theidentityofthetranslatorisratherspecial.Heisbothareaderandacreator.Theroleplayedbythetranslatorinthetranslationprocessisverycrucial.Thetranslator’ssubjectiveinitiativeismainlyreflectedintworelativelykeyabilities,namelyaestheticabilityandlanguageandculturalliteracy.Aestheticabilityreferstothetranslator’sknackforperceivingandrespondingtotheemotionsinthetext.Thisabilityisanindispensablefactorforthetranslatortopreciselyseizeupontheaestheticvalueoftheoriginaltext.Besides,languageandculturalliteracypertaintothetranslator’scapacitytounderstandthesourcelanguageandtheculturelinkedtoit,alongwiththeireffectivenessinexpressingtheseelementsinthetargetlanguage.Generallyspeaking,withtheseabilities,thetranslatorcandiscoverthehiddenbeautyinthesourcetextduringtranslationandreproducethisbeautyinthetranslation.(ZengLisha,2006:10)Justliketheaestheticobjectoftranslation,theaestheticsubjectoftranslationalsohassomecharacteristicsofitsown.Closelyrelatedtothissituationissubjectiveinitiative.Tobringoutthesubjectiveinitiativeofthetranslator,thetranslatorneedstohaveaestheticqualitiessuchasaestheticemotion,aestheticknowledge,aestheticskillsandaestheticadaptability.(LiuMiqing,2005:164)Inshort,theaestheticsubjectmainlyconsiststwoaspects:translator’saestheticcompetenceandtranslator’slanguageandculturalliteracy.Translator’saestheticcompetencereferstothetranslator’sabilitytoperceivetheaestheticelementsintheoriginaltext,appreciatethem,andreproducethemintranslation.Essentially,thisinvolvesthetranslator’ssensitivitytodetecttheaestheticfeaturesofthesourcetext,anditfurtherrequiresthetranslatortounderstandthesefeatures,liketherhythm,imagery,andemotionalbackgroundofthesourcetext.Aestheticabilityfurtherencompassesalltheartisticjudgmentsformedbythetranslatorwhenmakingchoices.Thisdecisionneedstobeshrewd,thatis,todeliberateonhowtoconveytheseaestheticfeaturesofthesourcetextmostideallyinthetargetlanguage.Inthecourseofperformingtranslation,itisrequisitetobalancethedemandsofbeingloyaltotheoriginaltextandtheclarityandcoherenceofthetranslationresult.Thosewithasuperioraestheticabilityamongtranslatorsaremorelikelytocapturethebeautyandartisticvalueoftheoriginaltextintheirtranslatedcreations.Translator’slanguageandculturalliteracyplaysaveryvitalroleinallowingtranslatorstoeffectivelyshrinkthegapbetweenthesourcelanguagecultureandthetargetlanguageculture.Ahighlevelofproficiencyinbothlanguagesisessentialfordoingtranslationwell.Themasteryreferredtohereincludesaspectsliketheacquisitionofgrammaticalschemas,accustomedphrasings,andstylisticidiosyncrasies.Adeepunderstandingoftheculturalbackgroundoftheoriginaltextandthetargetlanguagecomprisescomponentslikehistory,socialsettings,andliterarytraditions.Onlyinthismannercantranslatorsoptmorewiselywhendealingwithparticularculturalelements.Iftranslatorshaveexcellentlanguageskillsandculturalawareness,theycandealwiththecomplexsituationsintranslation,ensurethetranslatedworksarecomparabletotheoriginalworks,andbeintelligibletothetargetgroup.Chapter3ComparativeAnalysisofTwoVersionsfromthePerspectiveofTranslationAesthetics3.1AestheticReproductionofAestheticObjectsTheaestheticobjectintranslationencompassesboththesourcetextandthetargettext,eachcarryinguniqueaestheticvalues.AccordingtoLiuMiqing(2005),theaestheticobjectisnotmerelyalinguisticconstructbutareflectionoftheauthor’slifeexperiencesandperspectives.Thesetranslationsareartisticrecreationsinfluencedbythetranslators’culturalbackgrounds,aestheticsensibilities,andcreativechoices.Theaestheticreproductionoftheoriginaltextinvolvescapturingitsformalandnon-formalsystems.3.1.1AestheticsReproductionofFormalSystemThisarticlewillmainlycarryouttheanalysisworkfromthetwolevelsofpronunciationandvocabulary.Theaestheticinformationconveyedbysoundlevelcanendowthetextwithacertainrhythmandcreateacertainatmosphere.Sometimes,thisaestheticinformationconveyedbysoundlevelcanevenconveytheauthor’sinneremotions.Theaestheticeffectproducedatthevocabularylevelismainlyachievedthroughwordselection.Appropriateandproperwordselectioncancreateanoverallaestheticsense.Soundisanessentialelementinconstructingtheaestheticvalueoflanguage.LiuMiqingstatedthattheaestheticqualitiesofsoundareexpressedviarhythm,rhymeandonomatopoeicwords.Thisiscapableofcraftingrhythmicandmemorabletextcontentwhilealsoconveyingtheauthor’sinnermostemotions,thuscreatingaratheruniqueatmosphere.Precisereproductionofsoundsisanessentialconditionforpreservingthebeauty,emotionaldepth,andmeaningoftheoriginaltext.Inthetwoworks,KongYijiandHometown,dialogueisthekeytodrivingtheplotforwardandalsothekeywaytoexpressironyandhumor.“你怎么这样凭空污人清白……”(鲁迅,2005:18)“Whysullyaman’sgoodnamefornoreasonatall?”(杨宪益,戴乃迭,2000:59)“Howdareyou,withoutashredofevidence,besmirchaman’sgoodnameandeven”(Lyell,1990:44)我到现在终于没有见——大约孔乙己的确死了。(鲁迅,2005:22)NorhaveIeverseenhimsince—nodoubtKongYijireallyisdead.(杨宪益,戴乃迭,2000:69)Ineversawhimagain—guesshereallydiddie.(Lyell,1990:48)ThislineisKongYiji’sresponseafterhecametothestoretohaveadrinkandwaswronglyaccusedbythedinersofstealingmoney.Itrevealsthecoldnessandharshnessofthesocietythroughthediners’jeers.Yangtranslates“污人清白”as“sullygoodname”directly.Thisway,readerscansenseKongYiji’sindignationwhilestillkeepingthesimplestyleoftheoriginaltext.InLyell’stranslation,heincreasestheemotionalstrengthofthedialoguewithexpressionslike“howdareyou”and“besmirch”.TheseexpressionsmorestronglyconveyKongYiji’sfuryandthediners’unreasonableness.Byadjustingthelanguagestyle,Lyell’stranslationaddsmoreemotionalexpressionandmakesitsimplerforreaderstounderstandtheironyandhumorinthedialogue.“窃书不能算偷……窃书!……读书人的事,能算偷么?”接连便是难懂的话,什么“君子固穷”,什么“者乎”之类,引得众人都哄笑起来。(鲁迅,2005:18)“Takingbookscan’tbecountedasstealingTakingbooks...forascholar...can’tbecountedasstealing.”Thenfollowedsuchquotationsfromtheclassicsas“Agentlemankeepshisintegrityeveninpoverty,”togetherwithaspateofarchaismswhichsoonhadeverybodyroaringwithlaughter.(杨宪益,戴乃迭,2000:59)“Thepurloiningofvolumes,goodsir,cannotbecountedastheft.Thepurloiningofvolumesis,afterall,somethingthatfallswellwithinthepurviewofthescholarlylife.Howcanitbeconsideredmeretheft?”Tackedontothatwasawholestringofwordsthatweredifficulttounderstand,thingslike“Thegentlemandothstandfirminhispoverty,”and“verilythisandforsooththat”.Everyoneroaredwithlaughter.(Lyell,1990:44)Yangdirectlyrenders“窃书不能算偷”as“Takingbookscan’tbecountedasstealing”,usingplainlanguagewithoutembellishment.ForKongYiji’sclassicalChineseexpressions,suchas“君子固穷”,Yang’stranslationaccuratelyrendersitas“Agentlemankeepshisintegrityeveninpoverty.”However,phraseslike“者乎”aregeneralizedas“aspateofarchaisms”merelyindicatetheirarchaicnature,buthisapproachalignsmorecloselywiththesatiricaltoneoftheoriginal.Lyellusesliberaltranslationtoheightencharacterportrayal.Hetranslates“窃书”as“thepurloiningofvolumes”andaddstermslike“goodsir”,makingKongYiji’sdefensesoundmorepompousandcomical.HeemploysarchaicEnglishwordssuchas“doth”and“verily”tomimictheoriginalstyle.“君子固穷”becomes“thegentlemandothstandfirminhispoverty”supplementedwithphraseslike“verilythisandforsooththat”toconvey

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论