考研英语翻译题型三步拆解法与十年真题逐句精练_第1页
考研英语翻译题型三步拆解法与十年真题逐句精练_第2页
考研英语翻译题型三步拆解法与十年真题逐句精练_第3页
考研英语翻译题型三步拆解法与十年真题逐句精练_第4页
考研英语翻译题型三步拆解法与十年真题逐句精练_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

考研英语翻译题型三步拆解法与十年真题逐句精练

引言在考研英语的翻译题型中,考生往往感到无从下手,面对长难句和复杂结构,常常束手无策。然而,只要掌握了正确的解题方法和技巧,翻译题型并非不可攻破。本文将介绍一种新颖独特的“三步拆解法”,并结合十年真题进行逐句精练,帮助考生攻克翻译难关,提升翻译能力。这种方法的独特之处在于,它打破了传统的翻译思维,将复杂的句子结构拆解成简单的模块,再进行组合翻译,从而让翻译过程更加清晰、高效。通过十年真题的逐句精练,考生可以深入理解这种方法的应用,并逐渐形成自己的翻译风格。第一步:整体感知,把握结构在翻译任何句子之前,首先要进行整体感知,把握句子的整体结构和主要意思。这一步是翻译的基础,也是最重要的一步。考生需要通过阅读全文,了解文章的主题和上下文,从而对句子有一个整体的把握。在这个过程中,考生需要注意以下几点:1.识别句子主干:句子主干是句子的核心,包含了句子的主要信息和逻辑关系。考生需要通过识别主语、谓语和宾语,找出句子的主干,从而把握句子的主要意思。例如,在句子“Therapiddevelopmentoftechnologyhasbroughtaboutmanychangesinourlives.”中,主语是“Therapiddevelopmentoftechnology”,谓语是“hasbroughtabout”,宾语是“manychangesinourlives”。2.分析句子结构:句子结构是指句子中各个成分之间的排列和组合方式。考生需要通过分析句子结构,了解句子的逻辑关系和层次关系。例如,在句子“Thecompany,whichwasfoundedin1998,hasgrownrapidlyinrecentyears.”中,句子结构是一个主句和一个定语从句,定语从句修饰主句中的“Thecompany”。3.注意关键词:关键词是句子中的重要词汇,它们往往包含了句子的主要信息和逻辑关系。考生需要通过识别关键词,了解句子的重点和难点。例如,在句子“Thegovernmenthastakenmeasurestocontroltheinflation.”中,关键词是“government”,“measures”和“inflation”。通过整体感知,考生可以对句子有一个整体的把握,为后续的拆解和翻译打下基础。第二步:拆解句子,模块处理在整体感知的基础上,考生需要将句子拆解成简单的模块,进行模块处理。这一步是翻译的关键,也是最具挑战性的一步。考生需要通过识别句子中的各个成分,将句子拆解成简单的模块,再进行翻译。在这个过程中,考生需要注意以下几点:1.识别从句:从句是句子中的一部分,它依赖于主句存在,不能独立成句。考生需要通过识别从句,将从句从主句中分离出来,进行单独翻译。例如,在句子“Themanwholivesnextdoorisadoctor.”中,从句是“wholivesnextdoor”,主句是“Themanisadoctor”。2.识别短语:短语是句子中的一部分,它由多个词汇组成,但没有主谓结构。考生需要通过识别短语,将短语从句子中分离出来,进行单独翻译。例如,在句子“Thecompanyhasalargenumberofemployees.”中,短语是“alargenumberofemployees”,主句是“Thecompanyhas.”3.识别插入语:插入语是句子中的一部分,它通常用逗号或破折号隔开,对句子进行补充说明。考生需要通过识别插入语,将插入语从句子中分离出来,进行单独翻译。例如,在句子“Thecompany,whichwasfoundedin1998,hasgrownrapidlyinrecentyears.”中,插入语是“whichwasfoundedin1998”,主句是“Thecompanyhasgrownrapidlyinrecentyears.”通过拆解句子,考生可以将复杂的句子结构拆解成简单的模块,从而降低翻译的难度,提高翻译的效率。第三步:组合翻译,润色完善在拆解句子之后,考生需要将各个模块进行组合,进行翻译。这一步是翻译的收尾,也是最重要的一步。考生需要通过组合各个模块,将句子的各个部分连接起来,形成完整的句子。在这个过程中,考生需要注意以下几点:1.保持逻辑关系:在组合句子时,考生需要保持句子中各个部分之间的逻辑关系,确保句子的意思通顺、合理。例如,在句子“Thecompany,whichwasfoundedin1998,hasgrownrapidlyinrecentyears.”中,插入语“whichwasfoundedin1998”是对“Thecompany”的补充说明,组合后的句子需要保持这种逻辑关系。2.注意语序:在组合句子时,考生需要注意语序,确保句子的语序符合英语的表达习惯。例如,在英语中,定语从句通常放在被修饰的名词之后,状语从句通常放在主句之前。3.润色完善:在组合句子之后,考生需要对句子进行润色完善,确保句子的表达准确、流畅。例如,考生可以通过调整词汇、句式等方式,使句子的表达更加地道、自然。通过组合翻译,考生可以将拆解后的各个模块重新组合成完整的句子,从而完成翻译任务。十年真题逐句精练为了帮助考生更好地理解和应用“三步拆解法”,本文将结合十年真题进行逐句精练。通过对真题的分析和翻译,考生可以深入理解这种方法的应用,并逐渐形成自己的翻译风格。2007年真题“Thepastdecadehasseenasurgeinthenumberofpeoplewhoareinterestedinlearningaforeignlanguage,especiallyEnglish,forprofessionalreasons.”第一步:整体感知,把握结构句子主干是“Thepastdecadehasseenasurgeinthenumberofpeople”,谓语是“hasseen”,宾语是“asurgeinthenumberofpeople”。句子结构是一个主句和一个介词短语,介词短语作宾语补足语。第二步:拆解句子,模块处理主句:“Thepastdecadehasseenasurge”介词短语:“inthenumberofpeople”第三步:组合翻译,润色完善“过去十年,越来越多的人出于职业原因学习外语,尤其是英语。”2008年真题“TheInternethasmadeitpossibleforpeoplearoundtheworldtoaccessavastamountofinformationattheclickofamouse.”第一步:整体感知,把握结构句子主干是“TheInternethasmadeitpossible”,谓语是“hasmade”,宾语是“it”,宾语补足语是“possible”。句子结构是一个主句和一个宾语补足语,宾语补足语是一个不定式短语。第二步:拆解句子,模块处理主句:“TheInternethasmadeitpossible”不定式短语:“toaccessavastamountofinformationattheclickofamouse”第三步:组合翻译,润色完善“互联网使得世界各地的人们能够通过鼠标点击访问大量信息。”2009年真题“Manystudentsfinditdifficulttobalancetheirstudieswithpart-timejobs,especiallythosewhoaresupportingthemselves.”第一步:整体感知,把握结构句子主干是“Manystudentsfinditdifficult”,谓语是“find”,宾语是“it”,宾语补足语是“difficult”。句子结构是一个主句和一个宾语补足语,宾语补足语是一个不定式短语。第二步:拆解句子,模块处理主句:“Manystudentsfinditdifficult”不定式短语:“tobalancetheirstudieswithpart-timejobs”插入语:“especiallythosewhoaresupportingthemselves”第三步:组合翻译,润色完善“许多学生发现很难平衡他们的学习和兼职工作,尤其是那些自食其力的人。”2010年真题“Therapiddevelopmentoftechnologyhasbroughtaboutmanychangesinourlives,fromthewaywecommunicatetothewaywework.”第一步:整体感知,把握结构句子主干是“Therapiddevelopmentoftechnologyhasbroughtaboutmanychanges”,谓语是“hasbroughtabout”,宾语是“manychanges”。句子结构是一个主句和一个介词短语,介词短语作宾语补足语。第二步:拆解句子,模块处理主句:“Therapiddevelopmentoftechnologyhasbroughtaboutmanychanges”介词短语:“fromthewaywecommunicatetothewaywework”第三步:组合翻译,润色完善“科技的快速发展给我们的生活带来了许多变化,从我们交流的方式到我们工作的方式。”2011年真题“ManypeoplebelievethattheInternethasmadeiteasierforthemtostayconnectedwithfriendsandfamily,despitethedistancesbetweenthem.”第一步:整体感知,把握结构句子主干是“ManypeoplebelievethattheInternethasmadeiteasier”,谓语是“believe”,宾语是“thattheInternethasmadeiteasier”。句子结构是一个主句和一个宾语从句,宾语从句作动词“believe”的宾语。第二步:拆解句子,模块处理主句:“Manypeoplebelievethat”宾语从句:“theInternethasmadeiteasier”插入语:“despitethedistancesbetweenthem”第三步:组合翻译,润色完善“许多人认为,互联网使他们更容易与朋友和家人保持联系,尽管他们之间的距离很远。”2012年真题“Thecompany,whichwasfoundedin1998,hasgrownrapidlyinrecentyears,attractingalargenumberofnewemployees.”第一步:整体感知,把握结构句子主干是“Thecompanyhasgrownrapidly”,谓语是“hasgrown”,宾语是“rapidly”。句子结构是一个主句和一个定语从句,定语从句修饰主句中的“Thecompany”。第二步:拆解句子,模块处理主句:“Thecompanyhasgrownrapidly”定语从句:“whichwasfoundedin1998”现在分词短语:“attractingalargenumberofnewemployees”第三步:组合翻译,润色完善“这家成立于1998年的公司近年来发展迅速,吸引了许多新员工。”2013年真题“Therapiddevelopmentoftechnologyhasnotonlyimprovedourlivesbutalsocreatednewchallengesforustoface.”第一步:整体感知,把握结构句子主干是“Therapiddevelopmentoftechnologyhasnotonlyimprovedourlivesbutalsocreatednewchallenges”,谓语是“hasnotonlyimprovedbutalsocreated”。句子结构是一个主句和两个并列的谓语部分。第二步:拆解句子,模块处理主句:“Therapiddevelopmentoftechnologyhas”并列谓语部分:“notonlyimprovedourlivesbutalsocreatednewchallenges”第三步:组合翻译,润色完善“科技的快速发展不仅改善了我们的生活,也给我们带来了新的挑战。”2014年真题“Manystudentsfinditdifficulttobalancetheirstudieswithpart-timejobs,especiallythosewhoaresupportingthemselvesfinancially.”第一步:整体感知,把握结构句子主干是“Manystudentsfinditdifficult”,谓语是“find”,宾语是“it”,宾语补足语是“difficult”。句子结构是一个主句和一个宾语补足语,宾语补足语是一个不定式短语。第二步:拆解句子,模块处理主句:“Manystudentsfinditdifficult”不定式短语:“tobalancetheirstudieswithpart-timejobs”插入语:“especiallythosewhoaresupportingthemselvesfinancially”第三步:组合翻译,润色完善“许多学生发现很难平衡他们的学习和兼职工作,尤其是那些在经济上自食其力的人。”2015年真题“TheInternethasmadeitpossibleforpeoplearoundtheworldtoaccessavastamountofinformationattheclickofamouse,changingthewayweliveandwork.”第一步:整体感知,把握结构句子主干是“TheInternethasmadeitpossible”,谓语是“hasmade”,宾语是“it”,宾语补足语是“possible”。句子结构是一个主句和一个宾语补足语,宾语补足语是一个不定式短语。第二步:拆解句子,模块处理主句:“TheInternethasmadeitpossible”不定式短语:“toaccessavastamountofinformationattheclickofamouse”现在分词短语:“changingthewayweliveandwork”第三步:组合翻译,润色完善“互联网使得世界各地的人们能够通过鼠标点击访问大量信息,改变了我们的生活方式和工作方式。”2016年真题“ManypeoplebelievethattheInternethasmadeiteasierforthemtostayconnectedwithfriendsandfamily,despitethedistancesbetweenthem,leadingtoamoreconnectedandinformedworld.”第一步:整体感知,把握结构句子主干是“ManypeoplebelievethattheInternethasmadeiteasier”,谓语是“believe”,宾语是“thattheInternethasmadeiteasier”。句子结构是一个主句和一个宾语从句,宾语从句作动词“believe”的宾语。第二步:拆解句子,模块处理主句:“Manypeoplebelievethat”宾语从句:“theInternethasmadeiteasier”插入语:“despitethedistancesbetweenthem”现在分词短语:“leadingtoamoreconnectedandinformedworld”第三步:组合翻译,润色完善“许多人认为,互联网使他们更容易与朋友和家人保持联系,尽管他们之间的距离很远,这导致了更加紧密和信息化的世界。”2017年真题“Therapiddevelopmentoftechnologyhasnotonlyimprovedourlivesbutalsocreatednewchallengesforustoface,requiringustoadaptandevolve.”第一步:整体感知,把握结构句子主干是“Therapiddevelopmentoftechnologyhasnotonlyimprovedourlivesbutalsocreatednewchallenges”,谓语是“hasnotonlyimprovedbutalsocreated”。句子结构是一个主句和两个并列的谓语部分。第二步:拆解句子,模块处理主句:“Therapiddevelopmentoftechnologyhas”并列谓语部分:“notonlyimprovedourlivesbutalsocreatednewchallenges”现在分词短语:“requiringustoadaptandevolve”第三步:组合翻译,润色完善“科技的快速发展不仅改善了我们的生活,也给我们带来了新的挑战,要求我们适应和发展。”2018年真题“Manystudentsfinditdifficulttobalancetheirstudieswithpart-timejobs,especiallythosewhoaresupportingthemselvesfinancially,forcingthemtomaketoughchoices.”第一步:整体感知,把握结构句子主干是“Manystudentsfinditdifficult”,谓语是“find”,宾语是“it”,宾语补足语是“difficult”。句子结构是一个主句和一个宾语补足语,宾语补足语是一个不定式短语。第二步:拆解句子,模块处理主句:“Manystudentsfinditdifficult”不定式短语:“tobalancetheirstudieswithpart-timejobs”插入语:“especiallythosewhoaresup

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论