功能对等理论下的法国外交文件翻译报告_第1页
功能对等理论下的法国外交文件翻译报告_第2页
功能对等理论下的法国外交文件翻译报告_第3页
功能对等理论下的法国外交文件翻译报告_第4页
功能对等理论下的法国外交文件翻译报告_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Chapitre1DescriptiondelamissiondelatraductionCechapitredécritlecadreduprojetdetraduction.IlprésenteendétaillathéoriedeNidasurl’équivalencefonctionnelle.Ilexaminelesparticularitéslangagièresdesdocumentsdiplomatiques.Ilétudieaussilesbesoinsspécifiquesentraduction.Celapermetdejugersicettethéorieconvientpourtraduirecetypedetextes.1.1PrésentationduprojetCettesectionseconcentresurlecontexteduprojetetanalyselescaractéristiqueslinguistiquesdesdocumentsdiplomatiques.1.1.1ContexteduprojetAveclamondialisationquis’accélère,lesconnectionsentrepayssemultiplientdanslesdomainespolitiques,économiquesetculturels.Pourtant,ladétériorationdesrapportsentrelaRussieetl’Ukraine,combinéeausoutienaméricano-otanien,agravementaugmentélestensionsgéopolitiques.Cettesituationmondialeadonnéunnouvelélanauxrechercheshistoriques.Cesétudessontessentiellespourcomprendrel’histoire,analyserlesproblèmesactuelsetprévoirl’avenir.Desspécialistesdumondeentiertravaillentsurcesujet.Ilscherchentàmieuxcomprendrelesautresculturesetl’histoire.Ilsanalysentaussilesleçonsdupassé.Latraductionjoueiciunrôleclé.Ellesertdelienentrelescultures.C’estunoutilimportantquidemandedusoin.Ilfautfaireattentionauxdifférencesculturelles,auxsituationsprécisesetauxfaçonsdes’exprimer.Cecipermetdetransmettrelesinformationscorrectement.LesdocumentsdiplomatiquessontdessourcesparticulièrespourétudierlesrelationsentreÉtats.Leurvaleurhistoriqueaugmentecarilscontiennentbeaucoupd’informationssurlapolitique,l’économieetl’armée.Leshistoriensutilisentcesarchivespourcomprendrecommentlesrelationsinternationalesontchangé.Ellesaidentaussiàsaisirlecontextesocialethistorique.Cesdocumentsdonnentdesoutilspouranalyserleschangementsgéopolitiques.Leurimportancescientifiquefaitqu’ontraduitdeplusenpluscetypedetextes.CerapportdetraductionportesurlaversionfrançaisedesDocumentsDiplomatiquesFrançais(1963:144,145)réaliséesousl’égidedelathéoriedel’équivalencefonctionnelledeNida.Cesarchiveshistoriquesexposentlesenjeuxdudéploiementetdelagestiondesforcesnucléairesanglo-américainesdansladéfenseeuropéennedurantlesannées1960,ainsiqueleursimplicationspourlaFranceetl’OTAN.LaFranceadopteuneattitudemesurée.Ellesoulignel’importanced’unecollaborationrigoureuseentrel’usagedesarmesatomiquesetlesdécisionsmilitaires.Letexteévoqueégalementlaquestionalgérienneetsesliensdélicatsavecl’ancienpayscolonisateur.Lorsdelatraduction,latraductrices’estguidéeparlathéoriedel’équivalencefonctionnelledeNida.«Nidasoulignequepouratteindrel’équivalencefonctionnelle,lacorrespondancesémantiquedoitprimersurl’équivalenceformelle,etquelatraductiondoitavanttoutrestituerlesens.Parconséquent,letraducteurnedoitpassecantonneràlastructuresémantiqueetàlaformelinguistiquedutextesource,maisadapterletextecibledupointdevuedulectoratafindetransmettreavecprécisionlasubstancedel’original.Ainsi,larelationentrelerécepteuretlemessagedoitessentiellementcorrespondreàcellequiexistaitentrelerécepteuroriginaletlemessage.»(今日南国223)Cetravaildetraductionmontrecommentappliquerlathéoriedel’équivalencefonctionnelle.Onseconcentresurdestextesdiplomatiques.Ilmontrecommentcettethéorieguidelechoixdesmotsetlaconstructiondesphrases.Larechercheidentifiecequiestleplusimportantpourcegenreparticulier.Ceprocessuspermetàlatraductricedemaîtriserlesélémentsclésdelatraductiondiplomatique,depuislespréparatifspréalablesjusqu’auxprocéduresopérationnelles,sansoublierlesphasescrucialesderévisionetdefinalisation.Cetteméthodeorganiséechercheàaméliorerlaqualitéàchaqueétapedelatraduction.Letravailconcretapermisàlatraductricedemieuxsaisirlesparticularitéslangagièresdestextesdiplomatiques.Cesnouvellescompétencesluiserontutilespoursesprochainestraductionstechniques,etapportentaussidesidéesfraîchespourétudierlesarchivesdiplomatiquesfrançaises.1.1.2CaractéristiqueslinguistiquesdesdocumentsdiplomatiquesLesdocumentsdiplomatiquesemployésdanscetexercicedetraductionviennentdudirecteurderecherche.CesarchivesofficiellestraitentdelagestionetdudéploiementdesforcesnucléairesdesAlliéseuropéensdanslecadredesorganisationsdedéfense.Lesdocumentsdiplomatiquesdiffèrentdufrançaisquotidien.Leurlangagepossèdedestraitsuniques.Cetypedetexteofficielsereconnaîtàsontonsérieux,précisetdiscret.Unetellespécificitédemandedescompétencesparticulièresentraduction.Latraductriceacommencéparlireletexteoriginal.Ellel’aanalyséendétail.Ellevoulaitbienencomprendrelecontenuetcherchaitaussiàrepérerlesdifficultésdetraductionpossibles.Cetravailpréparatoireaprécédélatraductionelle-même.Troistraitsdistinctifsmajeurscaractérisentcesdocuments:laformalitéinstitutionnelle,laprécisionterminologiqueetladimensionconfidentielle.Cesparticularitésintrinsèques,inhérentesàlanaturehautementprotocolairedeséchangesdiplomatiques,nécessitentuneapprochetraductiveàlafoisadaptéeetméticuleusecalibrée.Lesdocumentsdiplomatiquesprésententtroiscaractéristiqueslangagièresmajeures.Leurstylemontreunegrandeformalitéinstitutionnelle.Ilsévitenttoutlangagefamilierouinformel.Celapermetdemaintenirleurautoritéetleurcaractèresolennel.Ilsdemandentuneextrêmeprécisiondanslestermesutilisés.Lamoindreambiguïtépourraitavoirdesconséquencespolitiquessérieuses.Cetterigueurconcerneaussibienlaformequelefond.Undernieraspectimportantestleurcaractèresouventconfidentiel.Cecivientdesintérêtsnationauxstratégiquesetdesdécisionsdélicatesqu’ilscontiennent.Celaimposedesrèglesstrictespourleurrédaction,leurtransmissionetleurtraduction.Surleplandesmots,lestextesdiplomatiquesutilisentbeaucoupdetermestechniques.Leurvocabulaireesttypiquedeladiplomatie.Cesterminologies,dotéesdedéfinitionsprécisesetcontextualisées,permettentd’exprimeravecexactitudelesconceptscomplexesinhérentsauxrelationsinternationales.Desexpressionstellesque«Commandementstratégiqueaméricain»,«commandantenchef»,«OTAN»ou«bombardier»apparaissentfréquemmentdanslestextespolitico-militaires,constituantlelexiquefondamentaldesdomainesdiplomatiqueetstratégique.Parailleurs,lesdocumentsdiplomatiquesutilisenttoujoursdesexpressionsofficiellesbienprécises.Cesformulesserventàmontrerdurespect,delapolitesseoudesnuances.LeurobjectifestdemaintenirdebonnesrelationsentreÉtatsetd’empêcherlesincompréhensionsouconflits.Celangagetrèsspécifiqueformeunélémentcentraldelacommunicationdiplomatique.Surleplandelasyntaxe,lesdocumentsdiplomatiquesutilisentsouventdesphraseslongues.Ilsemploientaussidesstructurescomplexes.Celapermetd’exprimerunepenséemultilatéraleetsertégalementàmontrerdesenchaînementslogiquestrèsrigoureux.Cesconstructionssyntaxiques,souventcaractériséespardemultiplessubordonnéesetélémentsmodificateurs,visentàrestitueravecprécisionlesnuancesetlessubtilitésdeséchangesdiplomatiques.Parallèlement,lerecourssystématiqueàlavoixpassiveparmid’autrestournuresspécifiquespermetdeprésenterlesfaitsetpositionsdemanièreobjectiveetneutre.Cettedistanciationénonciative,enévitanttouteimplicationaffective,renforceàlafoisl’autoritédudocumentetsonimpartialitéinstitutionnelle.Pourfinir,lesdocumentsdiplomatiquesutilisentdesmotsetdesrèglesdegrammairespéciaux.Onvoitainsiqu’ilssontofficiels,trèsprécisetparfoiscachés.Cestraitslinguistiquesreflètentbienlacomplexité,l’instabilitéetlagrandesensibilitédesrelationsentreÉtats.Decefait,letraducteurdoitcomprendrecesparticularitésdulangage.Cettemaîtrisepermetderestituerl’intentioncommunicativeoriginellesansaltérationsémantique.Unetellecompétenceestabsolumentnécessaire.Elleassurequelatraductionsoitjusteetefficaceetoffreaussiunebaselinguistiquesolidepourleséchangesentrepaysetletravailencommunàl’échelleinternationale.1.2Introductionàlathéoriedel’équivalencefonctionnelleLathéoriedeNidaparled’équivalencefonctionnelle.Elleexpliqueunechoseimportante:pourunebonnetraduction,letextefinaldoitavoirlemêmeeffetquel’original.Ilnefautpasjustecopierlesmots.Cettefaçondevoirconvientbienauxtextespolitico-militaires.Cesdocumentsonttroistraits:unstyletrèsofficiel,desidéestrèsprécisesetuncontenupolitiquementdélicat.Lathéoriedonnelaprioritéausensplutôtqu’àlaformeexacte.Elleaideletraducteuràcomprendreprécisémentlemessageclédutextededépart.Enmêmetemps,elleassureuneexpressionnaturellequirespectelesrègleslinguistiquesetculturellesdelalangued’arrivée.Cettecorrespondanceexpliquepourquoil’équivalencefonctionnelleestsiimportante.Elleconstitueunprincipefondamentalpourtraduirelesdocumentsdiplomatiquesetstratégiques.Premièrement,lathéoriedel’équivalencefonctionnelleaunenatureparticulière.Cettenaturemontresonutilitépratiquepourtraduirelesdocumentspolitico-militaires.Cesdocumentsconcernentdirectementlesintérêtsdupays,leschoixstratégiquesetlesrapportsentreÉtats.Ilssedistinguentparuntontrèsofficieletprécis,avecunvocabulairetechniqueetdesexpressionstypiquesdeladiplomatie.LaméthodedeNida,enmettantl’accentsurlesensplutôtquelaforme,aideletraducteuràrendrecestermesspécialisésetcestournurescomplexesdemanièrenaturelle.Celagarantitunetraductionfidèleàl’originaltoutenrespectantlesnormeslinguistiquesdelalanguecible.Parexemple,pourtraduire«moyensàmissionnucléaire»,letraducteurdoittrouverl’équivalentexactenfrançaisquirendepleinementladimensionstratégique,plutôtqu’unesimpletranscriptionlittérale.Deuxièmement,lathéoriedel’équivalencefonctionnelleadesparticularités.Cesparticularitésaidentàbiengérerladifficultédesdocumentspolitico-militaires.Lestextescontiennentfréquemmentdesphraseslonguesetdesstructuressyntaxiquescomplexes,souventàlavoixpassive,pourexprimerdesraisonnementsélaborés.LathéoriedeNida,eninsistantsurl’équivalencesyntaxiqueettextuelle,guideletraducteurdanslarestructurationdesphrasespourlesadapterauxconventionsdelalanguecible.Parexemple,faceàunelonguepériodediplomatique,letraducteurpeutinsérerdesconnecteurslogiquesoumodifierl’ordredesélémentspourproduireuntextecibleplusclair,toutenpréservantlarigueurargumentativedel’original.Troisièmement,lesprincipesdel’équivalencefonctionnelleoffrentuncadreclairpourlatraductiondesdocumentspolitico-militaires.Cettethéorieinsistesurl’importancedelaréceptionparlelecteur:lacompréhensiondutextecibledoitcorrespondreautantquepossibleàcelledutextesource.Ceprincipeestessentielpourlesdocumentsdiplomatiques.Unesimpleambiguïtépourraityprovoquerdesproblèmespolitiquessérieux.Prenonslestraitésinternationaux:leurtraductionexigeunecorrespondanceexactesurleplanjuridiqueetpolitique.Celapermetd’éviterdesconflitsentrenations.Enfin,lathéoriedel’équivalencefonctionnelles’appliqueaussiaustyledesdocumentspolitico-militaires.Cestextesontuntonbienparticulier—sérieux,neutreetimpératif—quelatraductiondoitconserver.LathéoriedeNidaaideletraducteuràgardercescaractéristiques,carelleinsistesurl’importanced’unstyleéquivalent.Parexemple,pourtraduireunenotediplomatique,l’emploid’unregistresolenneletinstitutionnels’imposepourenpréserverlecaractèreofficieletlaportéejuridique.Enconclusion,lathéoriedel’équivalencefonctionnelledeNidadémontreunepertinenceremarquablepourlatraductiondesdocumentspolitico-militaires.Sesfondementsthéoriquesoffrentautraducteuruncadreméthodologiqueefficacepourrestitueravecprécisionlecontenusémantique,adapterlesstructuressyntaxiquesetpréserverlescaractéristiquesstylistiques.Cetteapprochepermetderépondreauxdéfisposésparlacomplexitéetlasensibilitéparticulièresdecestextes,contribuantainsiàlaqualitédeséchangesinternationauxparunetraductionrigoureuseetfidèle.Chapitre2DescriptionduprocessusdetraductionLatraductionconstitueunlienessentieldansleséchangesinterculturels,unprocessusàlafoisexigeantetricheendécouvertes.Dansceprojet,latraductricearigoureusementsuivilesétapesfondamentalesduprocessustraductifpréparation,exécutionetrévisionafindegarantirl’exactitudeetlaqualitéacadémiquedesaversionfinale.2.1PréparationavantlatraductionLapréparationpré-traductiveconstitueuneétapedéterminanteduprocessusdetraduction,influantdirectementsurlaqualitéetl’efficacitédutravail.Danslecadredecettepratique,elleaprincipalementconsistéenuneanalyseapprofondiedutextesourceetenunesystématisationdesconnaissancescontextuellespertinentes.Latraductricead'abordluletextesourceavecsoin.Elleaétudiésonstyledelangue,sesparticularitésd’écritureetsoncontenudebase.Elles’estconcentréesurlesexpressionsofficielles,lesmotstechniquesetlesphrasescompliquées.Cesélémentssontcourantsdanslestextesmilitairesetdiplomatiques.Cetteanalysepréalableapermisdecernerlastructureglobaledutexteetsesenchaînementslogiques,établissantainsidesbasessolidespourletravaildetraduction.Parallèlement,desrecherchesapprofondiesontétémenéessurlecontextediplomatique,incluantl’étudedethéoriesdesrelationsinternationales,dedocumentspolitiquespertinentsetd’événementshistoriquesconnexes.Cespréparationsontnonseulementpermisd’assimilerlesparticularitéslangagièresdesdocumentsdiplomatiques,maisaussidéveloppéunesensibilitéaccrueaucontexte,garantissantunerestitutionfidèledumessageoriginal.Lapréparationaégalementincluslasélectionetl’utilisationd’outilstechniquesadaptés.Letextesourceétantfournisousformed’images,unlogicielprofessionneldereconnaissanceoptiquedecaractèresaétéemployépourleconvertirenformatéditable.Uncontrôleminutieuxaétéeffectuépourvérifierl’exactitudeetl’intégralitédutexteconverti.Parailleurs,latraductriceaconstituéunebaseterminologiquerecensantlestermesspécialisésfréquentsdanslesdocumentsdiplomatiques,facilitantainsileurconsultationpendantleprocessusdetraduction.Cesoutilsetressourcestechniquesontnonseulementoptimisél’efficacitédelatraduction,maisontaussipréparéleterrainpourlesphasesultérieuresderévisionetdefinalisationdutexte.Dansl’applicationdesoutilsd’aideàlatraduction,pourtraduirecorrectementetsansoublierdepassages,latraductriceautiliséplusieursoutilsd’aidependantsontravail.Lesoutilsdebasecomprenaientdesdictionnairesimpriméstelsquele

Dictionnairefrançais-chinois

ainsiquedeslogicielsélectroniquescommeFrenchAssistant,toutenutilisantdesplateformesdetraductionautomatiquetellesqueGoogleTraductionetYoudaoàtitrederéférence.Pourlestermesspécialisésetlesmotsdifficiles,lesrecherchess’appuyaientprincipalementsurdesencyclopédiesenlignecommeWikipédiaetBaiduBaike,ainsiquesurdesbasesdedonnéesacadémiquestellesqueCNKI,WanfangetVIP.Cesressourcesdiversifiéesontfourniunsoutienessentielàlacompréhensiondutexteetàlaconversionlinguistique,garantissantefficacementlaqualitédelatraduction.2.2ProcessusdelatraductionLaphased’exécutiontraductiveconstituel’étapecentraleduprocessus,exigeantunecompréhensionprécisedutextesourceetuneapplicationrigoureusedestechniquesdetraduction.Guidéeparlathéoriedel’équivalencefonctionnelledeNida,latraductriceaprivilégiélatransmissiondusenssurlafidélitéformelle.Surleplanlexical,enrecourantàdestechniquestellesquelatechniqued’ajoutdesmots,laméthodederéductiondesmots,lavariétédesexpressionslexicales,lechangementdecatégoriegrammaticale,l’extensionsémantique,latraductriceaharmonisél’expériencelecturaleentreletextecibleetletextesourceauniveaulexical.Confrontéeauxdéfislexicauxspécifiquesaudomainedessciencespolitiques,latraductriceaprocédéàunrecensementnormatifdestermestechniquesetacronymesdutextesource,s’appuyantsuruneétudesystématiquedelalittératurespécialisée.Danslesouciderigueuracadémique,unglossairebilinguethématiqueaétéspécialementélaboré(AnnexeII).Cetravailpréparatoireapermisd’optimisertantlaprécisionterminologiquequelacohérencetraductivedel’œuvrefinale.Pourlasyntaxe,lesphrasescomplexesdesdocumentsdiplomatiquesontétémodifiées.Onaajoutédesmotsdeliaisonetréorganisél’ordredeséléments.Letextegardesaprécisiontoutensuivantlesrèglesdufrançais.Cetteméthoderigoureuseassureàlafoisdestermesexactsetunstylenaturel.Parailleurs,unsoinparticulieraétéapportéaumaintienducaractèreformeletdel’autoritéauxdocumentsdiplomatiques.Lestraductionsontgardéuntonsérieux.Cestylecorrespondàleurcaractèrejuridiqueetàleurimportancepolitique.L’usageappropriédupassifamaintenul’objectivitédutextededépart.Cesdécisionsdetraductionsuiventleprinciped’équivalencefonctionnelle.Lerésultatestuntextefrançaisquiresteprochedel’originaltoutenrespectantlesusageslinguistiqueslocaux.Cetéquilibreconcilierigueurterminologiqueetadaptationculturelle.2.3ProblèmesaprèslatraductionLaphasederévisionpost-traductionconstituel’ultimegarantiedequalité,visantàidentifieretcorrigerlesimperfectionsdutextecible.Danscettepratique,laphasedecorrectionamêlévérificationpersonnelleetrelectureparuntiers.Larelecturepersonnelleaconsistéenuneanalysedétailléedechaquephrase.L’attentions’estportéesurlajustessedestermestechniques,lanaturalitédestournuresetlacohérencedustyle.Certainestraductionsinitiales,aprèsvérificationdansdesouvragesspécialisés,sesontavéréesinexactesetontdûêtremodifiées.Uneattentionsoutenueaégalementétéaccordéeàlacohérencelogiqueglobale,assurantuneparfaiteconformitéauxconventionsexpressivesdufrançais.Cettevigilancetraductives’estétenduejusqu’àlapréservationdessubtilitésrhétoriquespropresaudiscoursdiplomatique.Cettedémarcherigoureuseapermisd’optimisertantlaprécisiontechniquequelaqualitérédactionnelledelaversionfinale.Dansunsecondtemps,unerévisionexterneaétéconduitesouslasupervisiond’undirecteurderechercheexpérimentéentraduction.Cespécialistedelarelectureaapportédessuggestionsutiles,particulièrementconcernantl’usagedesexpressionsdiplomatiquesetlamodificationdesconstructionsdephrases.Certainestournures,considéréescommetropcalquéessurl’originaletmanquantdefluidité,ontétémodifiéesensuivantsesprécieusesindications.Lacombinaisonméthodiquedecesdeuxniveauxderévision—interneetexterne—apermisd’aboutiràuneversionfinaleoptimisée,alliantrigueuracadémiqueetqualitérédactionnelle.Cemécanismederévision—associantuneauto-vérificationrigoureuseàunguidageexpertexterne—incarnel’aboutissementméthodologiqueduprocessustraductif.Enintégrantl’examenminutieuxdutraducteuretlescorrectionsprofessionnellesexternes,cedispositifgarantitunéquilibreoptimalentrelafidélitéautextesourceetlesattentesdulectoratcible,aboutissantainsiàuneversionfinaledutextediplomatique.Lesprocédéstraductifsemployés,tantauniveaulexicalquephrastique,satisfontsimultanémentauxexigencesdel’équivalencelinguistiqueetauxcritèresthéoriquesdel’équivalencefonctionnelle.Chapitre3AnalysedecasdetraductionDanscechapitre,latraductriceappliquelathéoriedel’équivalencefonctionnelledeNidapouranalyserledocumentdiplomatiquefrançaissousdeuxaspectsprincipaux:lechoixlexicaletlesstructuresphrastiques.3.1NiveaulexialLatraductriceaprincipalementemployécinqméthodesdanssonanalysedestermes:latechniqued’ajoutdesmots,laméthodederéductiondesmots,lavariétédesexpressionslexicales,lechangementdecatégoriegrammaticale,l’extensionsémantique.3.1.1Techniqued’ajoutdesmots«Latechniqued’ajoutdesmots»(英语知识33)constitueunestratégietraductivefondéesurl’équivalencesémantiqueetl’adaptationinterculturelle.Elleconsisteàrestructurerl’informationparl’insertionraisonnéed’élémentslinguistiques,ens’appuyantsurlalogiquesous-jacentedutextesource,sesimplicationscontextuellesetlesnormesexpressivesdelalanguecible.Cetteapprochedemanded’allerau-delàdelaformeapparentedutextesource.Ellenécessitederendreclaireslessignificationscachéesentrelesmots.Parallèlement,elledoitapporterdesprécisionssurlesélémentsculturelsoulestermestechniquesquipourraientnepasêtreévidents.Parcemécanismedecompensationdynamique—qu’ils’agissedecompléterdesstructuresgrammaticales,renforcerdeseffetsrhétoriquesoucomblerdeslacunesculturelles—latraductionparvientàconcilierfluiditélinguistiqueetfidélitéfonctionnelle.L’ajoutmaîtrisépermetainsiuneadéquationoptimaleentretextesourceettexteciblesurlesplansnormatif,cognitifetesthétique.Exemple1:L’attributiondenouveauxmoyenspermettraaucommandantenEuropedetraiterlui-mêmecertainsobjectifslointainsintéressantsabatailleetqu’ildemandaitjusqu’àprésentauxforcesduSACdedétruirepoursoncompte.Traduction:新资源的分配将使欧洲的指挥官能够自己处理一些与其战斗相关的远距离目标,而这些目标此前需要请求战略空军司令部的力量代为摧毁。Analyse:Larépétitionanaphoriqueparl’expression«这些目标»assureàlafoisuneréférenceclaireenchinoisetunecohésiontextuelleaveclesegmentprécédent,créantainsiunenchaînementlogiquedanslesinstructionsmilitaires.Lesélémentsdéterminatifsajoutésdanslatraductionpréserventlestyleconciscaractéristiquedesdocumentsmilitairestoutengarantissantunetransmissionprécisedel’informationsensiblerelativeautransfertd’autoritéd’emploidesarmesnucléaires.Exemple2:Ilnedemeureraitenfacedeluiquel’éventualitéd’uneoppositionbourgeoiseoud’uneoppositiondecaractèreethnique,commepourraient,seloncertains,ensusciterdesgroupeskabyles.Traduction:届时他或将仅需应对两种威胁:资产阶级反对势力,或是如某些人所预警的、可能由卡比尔族群激化的民族对立浪潮。Analyse:L’ajoutlexicaldanslatraduction,entantquestratégietraductiveconsciente,apermisd’atteindrel’équivalencefonctionnellepropreauxtextespolitiques.Cettetechnique,illustréeparlacatégorisation«两种威胁»,accentuel’oppositionimplicitedansletextefrançaisoriginal,tandisque«所预警的»complètejudicieusementl’expression«seloncertains»,et«浪潮»renforceparmétaphoreladimensiondynamiquede«opposition».Cesinsertionsneconstituentpasdesajoutsarbitraires,maisrévèlentplutôtlesinformationsimpliquéesparlalogiquecontextuelle,suggéréesparlastructuregrammaticaleetlecontextefrançais,enlesadaptantauxconventionsdiscursiveschinoises.Cetteapprochenonseulementrestitueavecclartéetvivacitélacomplexitédesenjeuxpolitiquesalgériensdesannées1960enchinois,maisincarneaussipleinementleprincipedefidélitéentraduction,illustrantparfaitementleprincipetraductologiqueselonlequel«onpeutallégerlaformemaispaslesens,enrichirlelexiquesansaltérerlemessage.»(郑含15)3.1.2Méthodederéductiondesmots«Laméthodederéductiondesmots»(英语知识33)danslatraductionrépondàunenécessitéd’épurationstylistique.Lesrépétitionsinformationnellesfréquentesenfrançaisalourdiraientinutilementlaversionchinoisesiellesétaienttraduitesmécaniquement.Cetteméthodeconsisteenunesimplificationraisonnéequi,toutenpréservantl’intégralitédusens,éliminelesredondancessuperflues.Ilnes’agitpasd’unesuppressionarbitraire,maisd’unajustementfondésurlesnormesgrammaticalesetrhétoriquesduchinois,visantàomettrelesélémentsformellementredondantsdontlesensresteimplicite.Ainsi,latraductiongagneenconcisionetfluiditétoutenmaintenantuneéquivalencesémantiqueparfaite,épousantlescaractéristiquesdesobriétépropresàlalanguechinoise.Exemple3:Maisl’emploiresterasubordonnéàladécisiondugouvernementdesEtats-Unisoudugouvernementbritannique,quitransmettrontleursordresàSACEURaulieudelestransmettreauxcommandantsduSACouduBomberCommand.Traduction:不过,这些武器的使用权限仍掌握在美英政府手中,相关命令将直接下达给欧洲盟军最高司令部,而非美国战略司令部或英国轰炸机司令部。Analyse:Cettetraductionillustreparfaitementl’applicationcombinéedelaréductionlexicaleetdelaprécisionterminologiquepourrestitueruntextemilitaro-diplomatique.Larelationanaphoriqueentre«transmettrontleursordres»et«lestransmettre»dansletexteoriginalesthabilementintégréeaucontextechinoisparl’expressionconcise«直接传达».Cechoixtraductifpermetd’éliminerlepronomredondant«les»renvoyantà«leursordres»toutenconservantintactelasignificationdesinstructionsmilitaires,démontrantainsiunemaîtriseàlafoisdel’économielinguistiqueetdelafidélitésémantique.SACEURconstituel’undestroiscommandementsprincipauxrelevantduComitémilitairedel’OTAN,dontletitulairequiestunofficiergénéralaméricainexercesimultanémentlesfonctionsdecommandantenchefdesforcesarméesaméricainesenEurope.SACétendprogressivementl’utilisationdestechnologiesspatialesparl’Arméedeterre,laMarineetl’Arméedel’airdanslesdomainesdescommunications,delamétéorologie,delacartographie,delanavigationetdelareconnaissanceaucoursdesannées1960-1970.Exemple4:Onpeutjugerquesinousn’avonspasd’objectioncontrelasubstancedesmodifications,iln’yapaslieudenousopposeràuneterminologiemêmedéfectueuse.Traduction:可以说,如果我们对修改的实质内容没有异议,那么即使术语存在缺陷,也无需反对。Analyse:Cettetraductiondémontreunehabiletransformationsyntaxiquepouradapterlastructureimpersonnellefrançaisetypique.L

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论