考研英语翻译_第1页
考研英语翻译_第2页
考研英语翻译_第3页
考研英语翻译_第4页
考研英语翻译_第5页
已阅读5页,还剩74页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

考研英语翻译Andy@第1页命题形式主要考查考生准确了解概念或结构较复杂英语文字材料能力(即主要考查考生依据上下文帮助对于含有较大难度语句在了解和书面表示方面能力。)。要求考生阅读一篇约400(:420)词文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。详见纲领解读第2页题型特点1、文章题材:偏文倾向03:人类学;04:语言与思维关系;05:大众传媒;06年:美国知识分子;07:法律学习;08:达尔文思维表示;09:教育学;10:自然与经济关系;11:书评;12:对普遍真理追求第3页题型特点2、语法结构:关系复杂非谓语动词(形容词短语)逻辑关系指代:代词it,they,that,this,one从句:第4页题型特点3、词汇:上下文一词多义,一词转义(详细场所特定含义)第5页英汉语言差异语态连接词形式主语和宾语定语位置名词化非谓语动词第6页做题思绪与步骤分清主次关系,注意“左邻右舍”1划动词,确定主谓,明确分句2缕清关系(主从),确定词意,按意群翻译3按逻辑,调整语序(每意群),写汉字表示4重新组合,删除多出,并查对检验第7页翻译技巧和方法第8页I.分清主从把握结构分清主从是理清原文结构,拟出译文整体框架关键,而辨析词义是确保译文准确前提。Itishardtobelievethatautomobiles,radios,motionpictures,frozenfoods,electricrefrigerator,tomentiononlyafewitems,havecomeintocommonusewithinthirtyyears.且举几件东西来说吧,汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱,这些东西在过去30年中得到了广泛应用,这简直令人难以置信。第9页1.抓主谓结构Theroleofnaturalselectioninevolutionwasformulatedonlyalittlemorethan100yearsago,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintainingthebehavioroftheindividualisonlybeginningtoberecognizedandstudied.()自然选择在进化中作用仅在100多年前才得以说明,而环境在塑造和保持个体行为时选择作用则刚才开始被认识和研究。I.分清主从把握结构第10页2.抓关键信息Viewsoftherailingswheredoomedpassengersandcrewmembersstoodevokedimagesofthemoonlessnight74yearsagowhenthegreatshipslippedbeneaththewaves.看到那些栏杆,不由使人想起七十四年前这艘巨轮船体倾斜沉入波涛那个暗无星月夜晚,当初那些惨遭厄运乘客和船员也曾站在这些栏杆旁。I.分清主从把握结构第11页3.抓逻辑关系Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是于外界隔绝。这种隔绝状态,因为通讯工具不足,就变得愈加严重了。I.分清主从把握结构第12页II.遣词用字恰如其分1.英汉词字对应关系2.词义辨析第13页1.英汉词字对应关系

1)词字对等。这种情况多见于专有名词,技术词汇等,如:Marxism=马克思主义Aspirin=阿斯匹林激光=laser白血病=leukemia第14页2)多词同义。这种情况在英汉翻译中较为普遍,也即是同一个词语有若干词义完全一样,但色彩意义不一样对应词,如:妻子、爱人、夫人、老婆、老伴、媳妇、堂客、内人……wife:总统、总裁、主席、董事长、议长、会长、社长、校长……president:

第15页3)一词多义。这种情况在英汉翻译中最为普遍,也即是同一个词语有若干词义不一样对应词,如:cousin:

堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹、卿…...carry:搬、运、送、提、拎、挑、担、抬、背、扛、搂、抱、端、举、夹、捧…..第16页4)交织对应。这类情况在英汉翻译中时有发生,也即是一组词义相近词,依据不一样上下文,能够译作对应词语中任何一个,如英语中say,speak,talk,tell与汉语“说、讲、谈、诉”之间关系:5)无对等词语。翻译中这种情况极少,偶有发生,普通用解释或音译方式来处理英汉之间对应关系。teenager;hacker第17页2.词义辨析1)依据构词法区分词义MiniskirtMicrosoftSpaceshipThermometerFuturist第18页2)依据指代关系区分词义(1)He[father]sentJohntotheuniversityandwaseagertohavehimdistinguishhimself.他送约翰上大学,巴望能让儿子出类拔萃。(2)Healthisabovewealth,forthiscannotgivesomuchhappinessasthat.健康比财富更主要,因为财富不能像健康那样给人以幸福。(或:因为后者不能像前者那样给人以幸福。)第19页3)依据上下文语境或词搭配区分词义(1)Thiswarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.(2)Itisquiteanotherstorynow.(3)Somereporterswhowerenotincludedinthesessionbrokethestory.(4)He’llbeveryhappyifthatstoryholdsup.(5)Thegirl’sstoryisoneofthesaddest.第20页4)依据不一样学科或专业类型区分词义(1)Thelatheshouldbesetonafirmbase.车床应安装在坚实底座上。(机械)(2)LineABisthebaseofthetriangleABC.AB线是三角形ABC底边。(数学)(3)Thewearytroopsmarchedbacktothebase.疲惫不堪士兵列队返回基地。(军事)(4)Heisonthesecondbase.他在二垒。(体育)第21页III.直译意译抓住关键点Whateasierwayisthereforanurse,apoliceman,abarber,orawaitertoloseprofessionalidentitythantostepoutofuniform?对于护士、警察、剪发师或是服务员来说,还有什么比脱下制服更轻易方法使人们看不出他们职业身份呢?第22页直译意译1.Everylifehasitsrosesandthorns.直译:每个人一生都现有玫瑰,又有荆棘。意译:人生总是有苦有乐,甘苦参半。2.Valuableleftinfullviewcanbeopeninvitationtotheft.直译:把珍贵物品放在现眼处,等于是给小偷发请帖。意译:应妥善保管珍贵物品,以防被盗。第23页3.Agiftisthekeytoopenthedoorclosedagainstyou.直译:礼品是打开把你关在门外房门钥匙。意译:大门把你关在外,礼品送到门自开。(礼是敲门砖。)4.Whatthetonguesays,theneckpaysfor.直译:舌头说话,脖子还账。意译:舌头闯祸,脖子遭殃。第24页IV.适当增添清楚明了普通来说,翻译时不应对原文内容随意增减。不过,因为英汉两种语言文字之间所存在悬殊差异,在实际翻译过程中极难做到词字上完全对应。普通情况是为意义完整而增译,第25页增词法惯用情况1.增添原文语法所省略词语1)Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.物质能够转化为能,能也能够转化为物质。第26页2.增添必要连接成份增加连词英语中并列连词和隶属连词大都是以单个单词出现,而汉语中联合连词和偏正连词大都是成对出现。所以,在将英语译成汉语时,应将汉语连词补充完整。如:if…,…假如,…那么…because因为……,所以;although即使…,不过;unless…除非,……不然…1)Heated,waterwillchangeintovapor.水如受热,就会汽化。第27页3.用增词法表示出原文复数概念和数量词英语中没有量词,而汉语表示中量词却是不可缺乏1)Hestretchedhislegswhichwerescatteredwithscars.他伸出双腿,露出腿上道道伤痕。第28页2)Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。3)Notethatthewords“velocity”and“speed”requireexplanation.请注意,“速度”和“速率”这两个词需要解释。第29页4.用增词法把抽象概念表示清楚1)Oxidationwillmakeironandsteelrusty.氧化作用会使钢铁生锈。2)Afterallpreparationsweremade,theplanetookoff.一切准备工作就绪以后,飞机就起飞了。第30页5.增加完善性或概括性词语1)Airpressuredecreaseswithaltitude.气压随海拔高度增加而下降。2)Accordingtoscientists,ittakesnature500yearstocreateaninchoftopsoil.依据科学家们看法,自然界要用500年时间才能形成一英寸厚表层土壤。3)ArunnerfromKenyahaswonthe42kmBostonMarathon.肯尼亚一位长跑选手赢得了波士顿42公里马拉松赛冠军。第31页6.重复性增词1)Avoidusingthiscomputerinextremecold,heat,dustorhumidity.不要在过冷、过热、灰尘过重、湿度过大情况下使用此电脑。第32页7.修辞或连贯增词1)Thistypewriterisindeedcheapandfine.这部打字机真是价廉物美。2)Theybuildroads,houses,bridges,ships,pipelines,andcanals.他们修路、盖房、架桥、造船、铺管道、挖运河。3)Ascientistconstantlytriedtodefeathishypotheses,histheories,andhisconclusion.科学家经常设法否定自己假设,推翻自己理论,并放弃自己结论。第33页V.词语省略言简意赅普通来说,汉语较英语简练,所以,许多在原文中必不可少词语要是原原本当地译成汉语,就会成为无须要冗词,译文会显得十分累赘。省略法在英汉翻译中使用得非常广泛,其主要目标是删去一些可有可无、不符合译文习惯表示法词语。第34页省略技巧惯用情况1.代词省略Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。Theywentintodinner.Itwasexcellent,andthewinewasgood.Itsinfluencepresentlyhaditseffectonthem.他们进入餐室用餐。美酒佳肴,顿受感染。第35页2.冠词省略

Thedirectionofaforcecanberepresentedbyanarrow.力方向能够用箭头表示。第36页3.介词连词省略(1)IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinit.早知如此,我就不参加了。(2)Likechargesrepeleachotherwhileoppositechargesattract.同性电荷相斥,异性电荷相吸。第37页4.动词省略Whenthepressuregetslow,theboilingpointbecomeslow.气压低,沸点就低。第38页5.非人称代词“It”省略

Outsideitwaspitch-darkanditwasrainingcatsanddogs.外面一团漆黑,大雨倾盆。第39页VI.转换变通自然流畅在翻译过程中,因为两种语言在语法和表示习惯上差异,我们有时必须改变原文一些词语词类或句子成份才能有效地传达出原文准确意思。第40页Mypointisthatthefrequentcomplaintofonegenerationabouttheoneimmediatelyfollowingitisinevitable.我看法(观点)是,一代人对下一代人经常埋怨,这一点是在所难免。第41页英译汉词类转换方法技巧1.各种词类转换成动词汉语动词使用频率比英语高,所以将英语各种词类转换成汉语动词是最常见词类转换。第42页1)Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已经用来探索宇宙。(名词转为动词)2)Everyoneintheroomwasgreatlysurprisedatwhathesaid.听他一说,房间里每个人都大吃一惊。(介词转为动词)3)Inthiscasethetemperatureinthefurnaceisup.在这种情况下,炉温就升高。(副词转为动词)第43页2.各种词类转换为名词Thenewcontractwouldbegoodfortenyears.新协议使用期为10年。(形容词转为名词)

Heisphysicallyweakbutmentallysound.他身体虽弱,但思想健康。(副词转为名词)第44页3.各种词类转为形容词Earthquakesarecloselyrelatedtofaulting.地震与断裂运动有亲密关系。(副词转为形容词)第45页4.各种词类转换成副词1)Below4℃,waterisincontinuousexpansioninsteadofcontinuouscontraction.水在4度以下就不停地膨胀,而不是不停地收缩。(形容词转为副词)2)Ihavethehonortoinformyouthatyourrequestisgranted.我荣幸地通知您,您请求已得到同意。(名词转为副词)第46页句子成份转换形式在很多情况下,英语中不一样句子成份也能够依据翻译需要进行相互转换;譬如,主语转为宾语,宾语转为主语,主语转为谓语,主语转为定语,状语转为主语等等。第47页1)Asthematchburns,heatandlightaregivenoff.火柴燃烧时发出光和热。(主语转为宾语)2)Thissortofstonehasarelativedensityof2.7.这种石头相对密度是2.7。(宾语转为主语)3)Caremustbetakenatalltimestoprotecttheinstrumentfromdustanddamp.应该一直注意保护仪器,不使其沾染灰尘和受潮。(主语转为谓语)第48页4)Carefulcomparisonofthemwillshowyouthedifference.只要仔细把它们比较一下,你就会发觉不一样之处。(主语转为谓语,宾语转为主语)5)Thebabydoubleditsweightinayear.这婴儿体重一年中长了一倍。(主语转为定语)6)Thousandsofterrifiedwatchersstaredwiththeirheartsbeatingfast.成千上万观众目瞪口呆,心嗵嗵直跳。(定语转为谓语)第49页7)Thetestisintendedtoreinforcewhatyouhavelearntinthepastfewweeks.本测验目标是强化你们过去几个月内所学知识。(谓语转为表语)8)Mathematicsiswelltaughtatthatschool.那个学校数学教得好。(状语转为主语)9)Theoceanwasfilledwithturtlesandfish,readyforthenet.海洋里鱼鳖成群,张网可得。(宾语转为主语)第50页VII.结构调整顺理成章结构调整是英汉互译中又一惯用翻译技巧。因为英汉不一样造句结构和表示习惯,英语中有些句子词序、语序在译成汉语时,应加以调整,使其符合汉语表示习惯。第51页Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassmigrationmovements-themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.()因为人口猛增或大量人口流动(当代交通工具使这种方式相对轻易)造成种种问题也会对社会造成新压力。第52页结构调整惯用方法技巧1.次序法;即按原文句子次序翻译。1)Itwasstrangethatadayofwarwasadaywestoodstill.Wecouldn’tmove-thatmusthavebeenthewholeidea-sowehadnochoicebuttowatch.奇怪是战争那天我们却原地按兵不动。我们不能动弹—这就是这次战争整个含意—除了监视敌人,我们别无他法。第53页2.逆序法;即颠倒原文次序,将句首内容放到句尾,句尾内容放到句首。1)Hewasdumb-foundedatherinsistencethatheexplainwhereeverycentofhisallowancehadgone.她非要他讲清楚他津贴中每一分钱都到哪儿去了,他哑口无言。第54页3.时序法;按事件发生时间先后次序翻译。1)WehadbeendismayedathomewhilereadingofthenaturalcalamitiesthatfollowedoneanotherforthreeyearsafterweleftChinain1959.我们于1959年离开了中国。今后,中国连续三年遭到自然灾害。当我们在家里读到这方面消息时,心情颇为低沉。

第55页4.拆分法;将句中插入成份提取出来单独翻译,另起一句放在句末。1)They,notunexpectedly,didnotrespond.他们没有回复,这完全是意料之中事。2)Illogically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.她满认为会有某种奇迹般处理方法,这显然不合情理。第56页VIII.语态转换约定俗成英语中被动语态使用极为广泛,尤其以科技英语最为常见。考试中阅读内容中有相当量科技题材,所以翻译题目也往往少不了被动语态处理。第57页Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.()行为科学之所以发展迟缓,部分原因是用来解释行为依据似乎往往是直接观察到,部分原因是其它解释方式一直难以找到。第58页翻译被动语态惯用方法技巧汉语中被动结构不那么惯用,因为从习惯上讲,汉语中“被”、“遭”、“受”、“挨”等字眼总是给人以不那么舒适感觉,所以在英汉翻译时,我们应尽可能将被动语态化为主动结构第59页1.将英语被动直接转为汉语主动1)Everymomentofeveryday,energyisbeingtransformedfromoneformintoanother.每时每刻,能量都在由一个形式变为另一个形式。(保持原主语不变)2)ThepicturewaspaintedbyProfessorSmith.这幅画是史密斯教授画。(转换为系表结构)第60页2.将英语被动转为汉语无主句1)Theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputanendto.必须马上终止这种噪音。2)Attentionhasbeenpaidtothenewmeasurestopreventcorrosion.已经注意到采取防腐新办法。第61页3.英语被动语态保持不变英语被动语态翻译,在必要时候(尤其是用以表示令人不快事件)也能够译作汉语被动结构,分别译作“被”、“给”、“遭”、“受”、“让”、“为……所”等字眼。1)Anyminutewewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.我们随时都会被出入机场敌机发觉。2)Attheendofthemonthhewasfiredforincompetence.月底,他因自己无能而给辞退了。第62页4.英语被动语态用意译法表示英语被动语态谓语都是及物动词,有时候汉语中没有类似表示法。在这种情况下,就只能依据原文意思进行意译。1)Thevillageispopulatedbyabout13,000farmers.这个村子里住着大约13,000农民。2)Mosttreesaredenudedofleavesinwinter.大多数树木冬天要落叶。第63页IX.正反交替相得益彰英语中否定按语言学家们划分大致上有4类:完全否定(带no词语,如nothing,none等)、半否定(hardly,scarcely等)、部分否定(notall,notevery等)及带否定意义词语(fail,without等),翻译时普通情况下能够对号入座。不过也并非见到yes便是“是”,no便是“不”,有很多情况需要依据详细问题酌情处理,第64页Untiltheseissuesareresolved,atechnologyofbehaviorwillcontinuetoberejected,andwithitpossiblytheonlywaytosolveourproblems.()字面翻译:直到这些问题被处理,研究行为技术伎俩就会继续被排斥,处理问题唯一方式可能也随之继续受到排斥。(假如)这些问题得不到处理,研究行为技术伎俩就会继续受到排斥,处理问题唯一方式可能也随之继续受到排斥。(正说反译)第65页正反交替普通处理方法1.英语为必定式,汉语译作否定式1)Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.(prep.)他无权签署这种协议。(介词beyond由“超出”之意转译为“无”)2)Timeiswhatwewantmost,butwhat,alas,manyuseworst.(adv.)时间是我们最缺乏,但可叹之至,偏偏许多人最不善于利用。(副词worst由“最糟”之意转译为“最不善于”)第66页2.英语为否定式,汉语译作必定式1)Don‘tlosetimeinpostingthisletter.赶快把这封信寄出去。(不要丧失→赶快)2)Somepeoplecaneatwhattheylikeandgetnofatter.有些人爱吃什么就吃什么,照样瘦。(不长胖→照样瘦)第67页3.同一词语,既可译作必定式,又可译作否定式1)I’mnewtothework.这工作我是生手。(这工作我不熟悉。)2)Heisfreewithhismoney.他花钱大手大脚。(他花钱从不吝啬。)第68页4.英语中双重否定结构1)Thereisnorulethathasnoexception.全部规则都有例外。(没有不例外规则。)2)Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.有一利必有一弊。3)Itneverrainsbutitpours.不雨则已,雨必倾盆。4)Itisimpossiblebutthatamanwillmakesomemistakes.人不会不犯错误。(人总会犯错误。)第69页5.否定转移英语动词think,believe,suppose,not…because等否定结构,在译成汉语时,须将否定部位由句子前面转移到后面,这就叫做“否定转移”。如:1)Idon’tthinkweneedwastemuchtimeonthis.我想我们无须在这个问题上浪费许多时间。2)Shedidn‘tbelievethatsuchthingsmatteredmuch.她认为这种事情无关紧要。第70页6.翻译中否定陷阱all…not(并非……都)1)Allthatglittersisnotgold.发光不一定都是金子。2)Allcitiesdidnotlooklikeastheydotoday.在过去,城市并不都像今天这么个个千篇一律。both…not(并非二者……都)1)Butyousee,webothcannotgo.不过我告诉你,我们俩不能同时都走。2)Boththeinstrumentsarenotprecisionones.这两件东西不都是精密仪器。第71页cannot…too(怎么……也不足以)1)Theimportanceofthisconferencecannotbeoverestimated.这次会议主要性不论怎么强调也不。2)Ishallneverbeabletostresstoomuchforyourkindness.不论我怎么感激你,都不足以报恩于万一。3)Youcannotbeto

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论