如何在教学中实施翻译能力的提升_第1页
如何在教学中实施翻译能力的提升_第2页
如何在教学中实施翻译能力的提升_第3页
如何在教学中实施翻译能力的提升_第4页
如何在教学中实施翻译能力的提升_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

怎样在教学中实施翻译能力提升小组组员:刘捷汪巧红王菲菲第1页何为翻译能力?

翻译能力组成,因为研究出发点和侧重点不一样,学者“横看成岭侧成峰,”有各种不一样看法。eg.天赋说(Nida):优异译者是生就而不是造就;

自然说(Harris&Sherwood):任何一个双语者,只要有足够语言能力,便能够成为“自然翻者”(naturaltranslator)

建构说(Shreve):由文化决定形式-功效集(form-functionsets)进行重新组织

交际说(Nord):翻译能力关键在于与翻译过程中各方保持主动互动关系,并生产出符合客户要求译文

语篇协调说(Hatim&Mason):衔接性、连贯性、意向性、可接收性、语境性、信息性、互文性来界定翻译能力

认知说等等第2页认知说认知能力(概念、推理、分析、类比、预期、联想、比较等等)

语言能力(语法、句法、词汇能力,语义结构,表情能力,修辞、格调、主题、文化翻译能力意识,对语言差异敏感,等等)

技巧知识(句法形式、指称准确、情境适当方面操作)交际能力目标知识(对交际搭档,社会、情景、文化语境,目标、功效了解)第3页翻译能力阶段层次说

从不一样视角出发:二阶段说:社会-规范视角(Toury)

翻译能力发展过程不是翻译转换消失,而是转换移位三维度说:建构主义视角(Kiraly)

合作性(autonomy)、真实(authenticity)、专业水平(expertise)四阶段说:心理语言视角(Presas)

联想译者、隶属译者、复合译者、协同译者(由源语词项联想到该语言心理内容库,然后对应到目口号心理内容库,再由该库联想到该语言对应词项。这是最理想译者。)

第4页五阶段说:技能发展视角(Chesterman)

初学者(novice)阶段

技能重心是加工信息、掌握与翻译相关客观事实、特征和行动规则

高级学习者(advancedbeginner)阶段

技能重心是对语境各个方面进行考量

能力阶段(thecompetencestage)

技能重心是对情境做出整体分析和计划

熟练(proficiency)阶段技能重心是同时利用经验与直觉、理性与分析

教授水平(expertise)阶段完全依赖直觉,假如存在慎思,那也是对直觉批评性思索第5页当前国内翻译教学方法国内翻译教学现实状况(上课模式,优点及弊端)上课模式:虽说当前不少翻译教师对传统教学模式进行了创新,不过中国翻译教学依然是传统教学模式,即“传授式”教学,操作流程是:教师首先讲解一些技巧和翻译理论,然后布置与之相关翻译练习,让学生经过翻译实践不停强化、巩固技巧,最终教师经过对学生译文逐一批改与讲评,给出评价标尺和终极译文答案第6页优点:教师完全控制课堂,掌握教学进度,能够充分发挥主导作用和正面教育作用,一个教师能够教授众多学生,学生能在单位时间内掌握较多翻译基础信息及基础技巧缺点:(1)翻译知识是教师直接灌输给学生,这种强行塞进学生头脑里知识轻易造成知识“消化不良”,学生取得知识是零碎、片面,难以激发学生学习兴趣和激活其内部学习动机;(2)传统翻译教学模式过分强调教师“教”作用,忽略学生“学”功效,学生主体能动性难以发挥,创新意识得不到激活,轻易失去学习动力,最终影响教学效果;(3)传统翻译教学过分强调学生对翻译中增、减、分、合等微观“翻译技巧”把握,忽略对整个翻译流程宏观控操,进入翻译实践中依然不清楚何时、怎样利用所学技巧。第7页怎样在教学中提升学生翻译能力

转换能力

玛莉安娜·奥罗兹科认为,翻译能力关键是转换能力,而转换能力又能够详细分为几个次级能力,包含:了解能力、重新表示能力和从事翻译工作能力等。语言对比能力

能够从词汇、句子、语法、语义、使用习惯、文化等层面对英汉两种语言进行对比,从而采取适当翻译策略。语篇能力

语篇是完整话语表示,通常由多个句子组成。著名语篇研究学者伯格兰德和德莱斯勒提出了七项语篇特征标准:衔接性、连贯性、意图性、可接收性、信息性、情境性、互文性。非语言能力

源语文化和译语文化语用和符号意义不一样。利用文件资源能力:字典、百科全书、数据库、相关文本、教授等等。

第8页不一样学者处理方案近年来,国内不少翻译教师基于自己教学实践对翻译教学改革进行了大胆探索,产生了各种含有新意翻译教学模式:

王宇:

“以学习者为中心”翻译教学模式;

文军:

“以发展翻译能力为中心”课程模式;

伍小君:

“交互式”翻译教学模式;

苗菊:

“过程教学法”胡志鹏:“以翻译评价为基础”教学模式第9页“以学习者为中心”翻译教学模式

“以学者为中心”翻译课堂教学模式要求建立新型师生关系,以提升学生学习认识,激发其学习主动性,培养学生学习能力、翻译能力和思索能力;

把学生分成若干小组;教师在详解并示例一个翻译法

或技巧后,给学生布置事先选定对应翻译练习;完成练习后,进行小组讨论选出小组组员共同认可很好译文;教师检验各小组译文后,再对其分别加以评价,指出译文中优点和不妥之处;最终教师将参考译文提供给学生,并勉励大家指出其中可能存在不足,师生共同探讨某种译法。第10页“以发展翻译能力为中心”课堂模式特点:

1.以“发展翻译能力”为中心2.教学程序要明确,不一样阶段有不一样任务

3.作用方式要多样:教师与学生、学生与学生、学生与学习材料之间作用方式第11页“交互式”翻译教学

教师要营造一个学习气氛,经过引导、启发,让

学生主动参加翻译流程中每一个步骤,以提问、小组讨论、赏析等课堂形式创造出一个师生、学生交互协作环境,在每个交流步骤,教师应该给学生提出不一样学习侧重点,并在翻译实践中不停地强化它们,让学生逐步养成良好翻译思维习惯,培养翻译技能意识。第12页第13页“以翻译评价为基础”教学模式

翻译评价

翻译道德评价

翻译职业道德为基础,关注译者在评价时道德心理状态。在客观上表现为“求同”和“求异”协调和选择;主观上,表现为“老实”和“敬业”道德准则追求

翻译功利评价

翻译目标实现为主旨,是译者作出某项翻译选择或翻译决议直接依据翻译审美评价提升语言鉴赏力,激发学习兴趣,培养学生思维创造力第14页“过程教学法”

翻译教学者主要采取以过程为取向翻译教学模式,将同伴互评引入翻译教学,使其与教师评阅有机结合。优点:助于减轻翻译教师批改作业负担,对翻译学习者也大有裨益,如培养学习者自主性,增添翻译练习机会,强化校改意识,深化对翻译原理和策略了解,提升分析并处理问题能力,从而最终提升翻译能力。缺点:适用人群不足,班级人数不应过多,学生应有讨论习惯,同时应含有很好双语语言基础第15页第16页思索及互动以上几个新型教学模式,你认为哪一个更有效可行?为何?

“以学习者为中心”“以发展翻译能力为中心”“交互式”“过程教学法”“以翻译评价为基础”

第17页翻译过程:张培基:了解、表示、核校尤金·奈达:分析、转换、重构第18页

现以了解、转换、检验三个阶段进行教学1、了解阶段调查问卷:调查感兴趣翻译问题语篇测试:感受翻译过程、了解学生水平布置翻译练习:

教师预设翻译情景,让学生假想雇主要求、作者意图、翻译目标、译文预期读者、文本文体特点、文本写作背景和译文上交时间等。以问题形式对学生进行引导,使学生注意到文本中可能出现特殊语言现象、逻辑关系及会包括到事物。要求学生统计在翻译过程中碰到问题和自己处理方法,统计还有那些问题没有处理。2、转换阶段学生将自己对原文了

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论