文言文翻译技巧与语法分析方法_第1页
文言文翻译技巧与语法分析方法_第2页
文言文翻译技巧与语法分析方法_第3页
文言文翻译技巧与语法分析方法_第4页
文言文翻译技巧与语法分析方法_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文言文翻译技巧与语法分析方法引言文言文,乃中华数千年文化之载体,其言简意赅,韵味悠长,蕴藏着古人之智慧与情怀。欲通其义,必先晓其法。翻译与语法分析,犹如解读古文之双翼,缺一不可。语法分析为理解文本之基石,翻译技巧则为传情达意之桥梁。本文旨在探讨文言文翻译之基本准则与实用技巧,并结合语法分析之方法,冀能为研习者提供些许助益,庶几可窥古文堂奥。一、文言文语法分析之要诀语法分析,乃理解文言文之根本。不通语法,则难明句读;不明句读,则费解文意。故欲译古文,先析其法。(一)辨明词义,夯实基础文言以单音词为主,一字多义、古今异义现象普遍。故分析语法,首重辨明词义。1.本义与引申义:汉字多由象形、指事、会意而来,其本义往往与字形相关。如“解”,从刀,从牛,从角,本义为“分解牛体”,后引申为“解开”、“解释”、“理解”等义。探求本义,有助于理解其在语境中之具体含义。2.语境推断:词无定诂,义随境生。同一词语,在不同语境中意义迥异。需结合上下文,乃至全篇主旨,细细揣摩。不可望文生义,胶柱鼓瑟。例如“走”,古义为“跑”,今义为“行走”,若以今义释古义,则谬以千里。3.联系成语:许多成语保留了古汉语词义,可资借鉴。如“走马观花”之“走”,即古义“跑”;“赴汤蹈火”之“汤”,古义为“热水”。(二)剖析虚词,贯通文脉文言虚词,数量不多,然用法灵活,功能多样,于句中常起连接、辅助、语气表达等作用,堪称文脉之枢纽。1.常见虚词之功能:如“之”,可作代词、助词(结构助词“的”、主谓间取消句子独立性、宾语前置标志、定语后置标志、补足音节);“乎”,可作语气助词(疑问、感叹、停顿)、介词(相当于“于”);“以”,可作介词(表工具、原因、时间、凭借等)、连词(表并列、承接、因果、目的等)。2.虚词之“虚化”:虚词无实在意义,其意义需通过其在句中的语法功能来体现。分析时,需明确其在句中充当的成分及所起的作用,不可因其“虚”而忽视。3.特殊虚词现象:如“焉”,有时兼代词与语气助词于一身;“者”、“也”常用以表判断语气。(三)解析句法,明辨结构文言句法,既有与现代汉语相通之处,亦有其特殊规律。1.判断句:多用“……者,……也”、“……也”、“……者也”等形式,或用“为”、“乃”、“即”、“则”等词表判断。2.被动句:常用“于”、“见”、“为”、“为……所……”、“被”等标志。亦有无标志之被动,需依文意判断。3.倒装句:为强调或音韵和谐,常有语序倒装。如宾语前置(否定句中代词作宾语、疑问句中疑问代词作宾语、用“之”“是”作提宾标志)、状语后置(介词结构后置)、定语后置等。4.省略句:成分省略现象极为普遍,常见有省略主语、谓语、宾语、介词等。翻译时需根据语境合理补充。二、文言文翻译之技巧翻译之要,在于“信、达、雅”。“信”者,忠实原文,不增不减;“达”者,文通字顺,语意明晰;“雅”者,文风典雅,符合原文韵味。此三者,层层递进,相辅相成。(一)直译为本,力求信达直译,即逐字逐句对应翻译,力求忠实于原文之词汇、语法及句式。此为翻译之基础方法。1.字字落实:对于实词,要准确翻译其在语境中的含义;对于虚词,要体现其语法功能。2.保留原貌:对于专有名词(人名、地名、官名、书名等)、古今意义相同之词,可直接保留。3.调整语序:遇倒装句,需按现代汉语习惯调整语序,以符合“达”之要求。例如“沛公安在?”,宾语前置,应译为“沛公在哪里?”(二)意译为辅,补苴罅漏当直译难以传达原文意旨,或直译后生硬拗口时,则需辅以意译。意译并非随意增删,而是在忠实原文精神的基础上,对表达方式加以调整,使其更符合现代汉语的表达习惯。1.增删词语:为使语意连贯、表达流畅,可适当增加或删减一些词语。增词,如补充省略成分;删词,如删除一些无实在意义的衬字、语气助词(在不影响语气表达的前提下)。2.调整句式:将文言文特殊句式转换为现代汉语常见句式。如将判断句“……者,……也”译为“……是……”;将被动句译为“被……”的形式。3.化繁为简,化古为今:对于一些古奥的表达或典故,需用通俗易懂的现代汉语加以阐释,使其意义明确。(三)兼顾语气,传情达意文言文之语气,或陈述,或疑问,或感叹,或祈使,皆关乎作者情感与文旨。翻译时,需细心体会,力求传达原文之语气色彩。例如,“何其壮也!”之感叹语气,“卿欲何言?”之疑问语气,均需在译文中体现。三、语法分析与翻译实践之结合语法分析为翻译之依据,翻译为语法分析之应用。二者相辅相成,不可偏废。1.以分析指导翻译:在翻译某一句子前,先对其进行语法分析:辨明词性,划分成分,理清句式。如此,则翻译时方能胸有成竹,避免谬误。例如,遇“蚓无爪牙之利,筋骨之强”,先分析其为定语后置句,“利”、“强”分别为“爪牙”、“筋骨”之定语,后置了。明确此点,则可准确译为“蚯蚓没有锋利的爪牙,强健的筋骨”。2.以翻译检验分析:翻译之过程,亦是对语法分析正确与否的检验。若翻译晦涩不通,则可能是语法分析存在偏差,需重新审视。结语文言文翻译与语法分析,非一蹴而就之功,需日积月累,潜心研习。多读

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论