《英国乡间的家》 中英互译_第1页
《英国乡间的家》 中英互译_第2页
《英国乡间的家》 中英互译_第3页
《英国乡间的家》 中英互译_第4页
《英国乡间的家》 中英互译_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《英国乡间的家》中英互译沿着被野黑莓藤蔓勾出边的碎石路往里走,第三座爬满洋常春藤的石屋就是了。石灰岩的墙根长着一层暗绿色的苔藓,每年初夏,西墙上攀的白玫瑰会开得把半扇木窗都盖住,风一吹就有甜香钻进门缝。石屋有个斜斜的瓦屋顶,烟囱总在早餐时间飘出浅灰色的烟,那是厨房的铸铁炉子烧着泥炭块,铜壶在炉子上咕嘟响,烤架上的全麦吐司溢着麦香,我总往瓷盘里抹两大勺自制的杏子酱,就着加了牛奶的伯爵茶吃,盘子边会放一小朵刚从花园摘的香豌豆。屋子后面的花园圈着齐肩高的山楂树篱,一半种香草,一半种蔬菜,角落的旧苹果树上挂着我去年编的鸟窝,每天清早都有知更鸟落在上面跳。迷迭香长成了半人高的丛,薰衣草开紫花的时候会引来成群的熊蜂,番茄藤顺着旧竹竿爬上去,结的果子红得发亮,摘下来擦一擦就能咬,满口腔都是太阳晒出来的甜。篱笆缝里总钻出野蓝色风车菊,小花开整整一个夏天,我从来不拔,由着它们抢蔬菜的养分,坐在廊下就能看见一片蓝紫色晃在风里。午后变天是常有的事,黑云压过来的时候,雨就顺着廊下的木瓦往下掉,织成一片灰蒙蒙的帘子,把远处坡上的绵羊群都藏起来。我总把橡木摇椅搬到廊口,脚边放着装着刚摘的黑莓的陶碗,膝盖上摊着一本翻了半本的勃朗特小说,风带着雨的潮气吹过来,混着远处泥炭烟和湿青草的味道,远处村庄教堂的钟敲过三点,钟声混着雨声飘过来,闷闷的,像有人隔着一块绒布说话。这时候住在半英里外的寡妇梅洛太太总会撑着黑布伞推门进来,她篮子里总装着刚烤好的司康饼,带着黄油的香气,我们就就着凝脂奶油喝茶,听雨声砸在玫瑰叶子上,说些去年夏天摘蓝莓的旧话。天黑下来的时候雨大多会停,我们把客厅的壁炉点起来,橡木块烧得噼啪响,火星顺着烟囱往上飘。墙角的唱机放着老爵士唱片,沙沙的电流声混着炉火的声音,整个屋子都暖融融的。墙上挂着祖父三十年代在湖区徒步的时候画的水彩,画里的灰色山峰和白色云影,和窗外现在的天色一模一样。地毯是外祖母织的,米黄色的底上织着红色的野玫瑰,走上去软乎乎的,小猫总蜷在地毯靠近壁炉的角落打呼。窗外的橡树林里会传出猫头鹰的鸣叫声,远远的,牧场的马也会打一声响鼻,风摇着白玫瑰的枝条蹭着窗玻璃,轻轻沙沙响。我靠在沙发上翻白天没看完的书,手边的玻璃杯里泡着接骨木花,甜香漫开,就觉得这样的日子,从指甲缝里都浸着安稳,比任何繁华的都市日子都更像家。Walkinalongthegravelpathedgedwithwildblackberryvines,andthethirdstonecottagesmotheredinivyisit.Darkgreenmossclingstothebaseofthelimestonewalls,andeveryearlysummer,thewhiteclimbingrosesonthewestwallbloomsothicklytheycoverhalfthewoodenwindowpane;whenthewindblows,sweetscentseepsthroughthegapunderthedoor.Thecottagehasaslopingtiledroof,andthechimneyalwayspuffspalegraysmokeatbreakfasttime—thecast-ironstoveinthekitchenisburningpeatblocks,acopperpotbubblingonthefire,wholemealtoastontherackoozingwheatyaroma.Ialwaysspreadtwolargespoonfulsofhomemadeapricotjamonmyporcelainplate,eatitwithEarlGreyteamixedwithmilk,andtuckasmallfreshlypickedsweetpeabesidetheplate.Thegardenbehindthehouseisenclosedbyashoulder-highhawthornhedge,halfplantedwithherbsandhalfwithvegetables.AnoldappletreeinthecornerholdsabirdhouseIwovelastyear,andarobinhopsoniteveryearlymorning.Rosemaryhasgrownintoabushhalfastallasaman;whenlavenderbloomspurple,itattractsswarmsofbumblebees.Tomatovinesclimbupoldbamboocanes,bearingbrightredfruitsthatyoucanwipeandbiteinto,fullofthesweetnesssun-bakedintotheflesh.Wildbluecornflowersalwayspushthroughthegapsinthehedge,theirsmallbloomslastingallsummer.Ineverpullthemout,letthemstealnutrientsfromthevegetables,andIcanseeapatchofblue-purpleswayinginthewindfromtheporch.Itiscommonfortheweathertoturnintheafternoon.Whendarkcloudsrollin,raindripsdownthewoodentilesoftheporch,weavingahazygraycurtainthathidestheflockofsheeponthedistantslope.Ialwaysdragmyoakrockingchairtotheporchentrance,putaceramicbowloffreshlypickedblackberriesbymyfeet,andleaveahalf-readBrontënovelopenonmyknee.Thewindbringsdamprainair,mixedwiththesmellofdistantpeatsmokeandwetgrass.Thechurchbellinthevillagestrikesthreeo'clock,thesounddriftingovermixedwiththepatterofrain,muffled,likesomeonespeakingthroughapieceofflannel.Atthistime,Mrs.Mellow,thewidowwholiveshalfamileaway,willalwayspushopenthegardengateholdingablackumbrella,herbasketalwaysholdingfreshlybakedsconesthatsmellofbutter.Wedrinkteawithclottedcream,listentotherainhittheroseleaves,andchataboutoldstoriesofpickingblueberrieslastsummer.Whenitgetsdark,therainmostlystops.Welightthefireplaceinthelivingroom,oakblockscracklingastheyburn,sparksfloatingupthechimney.Anoldjazzrecordplaysonthegramophoneinthecorner,thesoftstaticmixingwiththecrackleofthefire,warmingthewholehousefromcornertocorner.OnthewallhangsawatercolormygrandfatherpaintedwhenhehikedtheLakeDistrictinthe1930s;thegraypeaksandwhitecloudshadowsinthepaintingareexactlythesameastheskyoutsidethewindowtonight.Thecarpetwaswovenbymygrandmother,redwildroseswovenintoabeigebase,softunderfoot.Thekittenalwayscurlsupinthecornerofthecarpetnearthefireplace,purringsoftly.Anowlhootsintheoakwoodoutsidethewindow,faintanddistant,ahorseinthepasturesnortsloudly,thewindswaystherosebranchesbrushingagainstthewindowpane,makingasoftrustlingsound.IleanagainstthesofareadingthebookIdidn'tfinishduringthe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论