版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
科技英语翻译稿
通过构词法合成科技术语是科技术语形成和扩展的最重要途径。新出现的科技术语几乎有百分之九十都是通过这种方法形成的。科技术语可以分为两类:一类是单词型科技术语,另一类是词组型科技术语。从目前的发展趋势来看,词组型科技术语越来越多,这几乎成了现代科技术语发展的一个规律。现代英语中的构词法:
词缀法(affixation)
转类法(conversion)
拼缀法(blending)
缩略法(shortening)
合成法(compounding)
其中,合成法正发挥着它在构词法中的主导作用。关于复合名词,可以细分如下:
⑴名词+名词例如:
diesellocomotive
forcepump⑵形容词+名词例如:
mechanicaladvantage
distantsignal
⑶ing分词+名词例如:loadingplatform
rollingbear
⑷名词+ing分词例如:side-loadingrailreconditioning
⑸名词+
ing分词+名词例如:railreclaimingplant
⑹名词+
ed分词+名词(词组)例如:
dip-forgeddiscwheel
⑺动词+小品词例如:
flyover
turnout⑻小品词+动词例如:
outputinput
⑼形容词+名词+中心名词例如
narrow-gaugerailway
⑽形容词+形容词+名词+中心名词例如:basicdirectaccessmethod⑾副词+形容词+名词(词组)例如:locallycatenativesequencefunctionallydistributedcomputersystem⑿大写字母+名词
A.大写字母表示形状、特征、性质例如:U-steel,I-beamB.大写字母为单词缩写例如:Q-factor(Q=Quality)
⒀希腊字母英文音名+名词例如:
gammadecay,gammaunit
此外,还有许多语法合成词。例如:
double-curvedarcbridge,circularone-shaftvibrator第二章科技术语翻译的总原则科技术语的八种特征:
1.确切性(accuracy)2.单义性(monosemy)3.系统性(systematization)4.语言的正确性(linguisticallycorrect)5.简明性(consciences)6.理据性(motivation)7.稳定性(stability)
8.能产性(productivity)
翻译合成科技术语时应处理好以下几方面的关系:1.单义性与简洁性例如中文里的简化科技术语:数控numericalcontrol,digitalcontrol。在此情况下,应舍弃简明性而求单义性。2.理据性与确切性翻译合成科技术语时,在不损害基本概念的前提下,可以增加一点理据色彩。例如:
machinetool机床3.稳定性与能产性
synchronousevenpressuretampingsystem同步稳压捣固系统。
non-synchronousevenpressuretampingsystem异步稳压捣固系统。4.系统性与语言的正确性在正确把握原文的基础上,要遵循汉语本身的构词特点和构词规律。还必须考虑到汉语的构词习惯,尤其是汉语词组的构成习惯。例如:railway铁路,铁道。汉语翻译中,有铁道部、铁道兵、铁道学院等,也有铁路局、铁路医院等。5.汉语特性与简洁性
汉语偏爱使用偶数(paircharacters)词和词组,尤其喜欢采用四字结构。例如:bi-stablecircuit→双稳态电路→双稳电路例外的情况:
dogclutch爪形离合器
rubber-metalspring橡胶-金属夹心弹簧总之,翻译科技术语时,尤其需要广博的专业知识,同时应将上述几个方面密切结合,使汉译过来的科技术语既有学术味又通俗易懂,既简洁又不至产生岐义,既切中原文的基本概念又遵循汉语的词法及理据色彩。第三章合成科技术语的语义分析
根据限定词和核心词之间的关系,可以把无动词基本合成词分为九种。
1.n1制造/产生n2限定词n1规定核心词n2是用什么材料做成的,从而把该核心词与用其他材料形成的核心词的概念意义区别开来。例如:steelband和rubberband两者的概念意义不同,不同的限定词把这两个概念区分了。这种合成词的目的:表明与某种物体有联系的材料,例如ironbar;为了规定与这种材料或物质没有必然联系的核心词。例如:canesugar蔗糖,coalgas煤气,oilfilm油膜,sawdust锯木屑
2.n2制造/产生n1
限定词可以表示与核心词有联系的产品,从而把该核心词与同其它产品有联系的核心词区别开来。例如:steelmill轧钢厂,coppermill轧铜厂,papermill造纸厂表示核心词制造、产生限定词。computerfactory计算机厂oilwell油井rubbertree橡胶树teargas催泪瓦斯3.n1驱动n2
核心词可以是限定词操作的对象,限定词是操作核心词的主语,即驱动核心词。限定词一般是物质名词,核心名词一般是机器、设备、含有“工具”功能的可数名词。例如:airdrill风钻batterycar电池汽车oilcontrol油压控制器springgovernor弹簧调速器
4.n1含n2
限定词可以表示整体,核心词是限定词表示的整体的一部分。两个合成成分的关系是整体与局部的关系,即限定词包含核心词。例如:bedpost床架motordrive电机驱动装置oscillatorplate振荡片tableleg桌子脚5.n1是n2
限定词与核心词具有同一性。例如:tapemeasure卷尺,tape(卷尺)就是measure(量具),measure便是tape。限定词是核心词中的子类,前者是“种”概念,后者是“属”概念。gearwheel齿轮,gear(齿轮)是wheel(轮)这一“属”中的一“种”。
其余例子:blinkerlight闪光灯poisongas毒气resistorelement电阻元件这种方法也可以用来合成过程科技术语。例如:
repairwork修理工作
shocktherapy电疗
这种方法还可以用来合成属性术语,由限定词规定属性科技术语有关的概念,如方法、机器设备、测量单位等而创造的。例如:resonanceconstant谐振常数
speedratio速率
wavelength波长6.n1用n2
限定词n1规定核心词n2的用途,即核心词供限定词用。例如:computerlanguage计算机语言
officetime办公时间oilway油路
safetyvalve安全阀
7.n1变成n2
由限定词形成核心词,并起着限定作用。限定词一般是物质名词。例如:snowflake雪花,其英语语义应该是aflakeofsnow,两者具有必然联系,不可分割。这种方法合成的新科技术语,在性质上没有发生根本变化。例如:codeword电码字
dust-heap垃圾堆
raindrop雨滴
rainstorm暴风雨rainwater雨水8.a+n=n
限定词是形容词或过去分词,表示合成名词的固有属性。这种属性核心词是没有的。这一合成方法也常用来给动植物命名。形容词限定词规定核心词的颜色、形状、大小、感觉或者味道。限定词还可以表示对比的属性,从而产生一组反义词,还可以在过去分词前加副词,共同限定核心词,表示设备等操作方式或性能。例如:blackpigment黑颜料
blankbill空白票据
darkroom暗室squarecoil矩形线圈
finishedproduct成品
semi-finishedproduct半成品
fixedpoint定点floatingpoint浮点
mostsignificantbit最高有效位mostfavoredprice最优惠价functionallydistributedsystem功能分布式系统9.n1像n2限定词n1可以把核心词n2与其他物体比拟。例如:stirrupframe因两个物体的形状相同而命名,所以可译为“框式机架”。如果两个合成成分的相似不十分明显,可以在中间插入“type”。例如:claw-typeclamp爪形夹钳这种合成方式体现了合成科技术语形成的过程。从发展趋势来看,起连接作用的“type”在逐渐消失。第五章类比构词及其翻译在各种构词法中,类比构词法正受到越来越多的关注。通过这种方法创造出来的词往往易于接受,而且形象、生动,有时还有幽默诙谐的色彩,在很大程度上满足了造新词的需要。例如:telethon(冗长乏味的电视节目)由marathon(马拉松)一词类比而成;moneystar(大款、金星)系由singerstar,dancerstar(歌星、舞星)等词类比而来。一、修饰语相同,被修饰成份不同例如由CAD(computer-aideddesign)一词类比出了不少的新词。例如:CAM(computer-aidedmanufacturing)
CAI(computer-aidedinstruction)fieldexertion工地架设
fieldsurvey野外测量dead-man’shandle紧急手柄
dead-man’spedal紧急踏板lightingload照明负载lightingswitchgear照明开关装置二、被修饰成份相同,修饰语不同millinglathe铣床
boringlathe镗床absolutetemperature绝对温度
criticaltemperature临界温度creditside贷方debitside借方三、其它构词成份类比meltedsnow化雪
moltenlava熔岩
类比词的翻译相对来说比较好把握,因为它们往往有共同的部分。例如:将diesel-hydrauliclocomotive译为“液力传动内燃机车”后,可以很自然地将diesel-electriclocomotive译为“电力传动内燃机车”。例外的情况:moltenlava熔岩moltensteel钢水steelsheet钢片steelshape型钢headcoach主教练headway车间距离permanentload永久负载permanentway轨道第六章科技术语翻译中的几对矛盾一、形容词修饰语与名词修饰语科技英语中有一种名词化(nominalization)倾向,但由于名词修饰语与名词之间有时存在着深层的语义关系,这就决定了名词修饰语与形容词修饰语有时在语义方面有显著区别。例如:efficiencyexpert研究提高工作效率的专家efficientexpert工作效率高的专家obesityspecialist肥胖病专家obesespecialist胖专家riotpolice防暴警察riotouspolice暴乱的警察一般说来,名词定语侧重于从职能方面修饰或限制另一方面,而形容词修饰名词只在属性方面起修饰作用。有时名词修饰名词,但其中一个名词更具动词属性。例如:skinlamb剥羔羊皮juiceorange榨橘子汁dustfurniture家具除尘fireman司炉
milkman送奶人heartman换心人二、正语序与反语序在很多场合,我们翻译科技术语可依照原语中的固有词序,但有时为了符合汉语特性则需做词序调整。例如:
dot-characternon-impactprintingtechnique点阵字符非击打式印刷技术但在汉语中,往往把表示颜色、形状和否定意义的词放在最前面。最佳译法:非击打式点阵字符印刷技术与此类似,decisiontreeclassifier经过词序调整后译为“树形判定分类法”。三、音译与意译当一个新科技术语出现时,由于我们对它的内涵把握还不够准确和深入,往往为了应急而采用音译的方法。例如:hormone荷尔蒙combine康拜恩后来分别改译为“激素”和“联合收割机”,含义非常清楚。
音译的误区由于受到语言国际化(internationalization)的影响,现在有许多译者有些盲目一味采用音译,在翻译商标和品牌时更是如此。例如:
goodyear固特异轮胎
compass康巴斯石英钟
diamond戴梦得钻石这种译法对英语初学者的影响犹如错别字对小学生的影响一样有害。
正确的做法是,碰到词组型科技术语时,如果从各类词典中找不到与其相应的译法,则应对该科技术语进行语义分析,结合科技术语翻译的一般原则,尽可能恰当地将其译出。如果是单词型科技术语,则可采用音译法,然后在译音的后面加括号,括号中附上原语单词,留待定名委员会或今后理解科技术语内涵后再对其译法进行修正。
四、简洁性与理据性科技术语翻译要求做到简洁。例如:
hotair宜译为“热空气”,而非“炽热空气”,而且像助词“的”在汉译科技术语中往往是省略的。有时为了得到一种理据性的效果,则往往需要恰如其分地增词。例如:
hi-railtrackevaluationcar公铁两用轨运检查车第七章科技术语翻译中的增词现象科技术语翻译的最高境界:确切、简洁、具有理据性。确切、简洁是基本准则,而为了做到具有理据性,有时就牵涉到增词的问题。汉语构词法与西方语言的构词法的区别:汉语主要属于句法型构词法,通过构词法创造出来的汉语科技术语有主谓式、动宾式或偏正式等结构。在拥有词形变化的西方语言中,常见的构词类型属于形态学类型。
在翻译科技术语(尤其是合成科技术语)时,应该联系汉语词法上的特点,结合传统的音译、意译、音意结合等翻译方法,适当地将科技术语译成主谓式、动宾式或偏正式等结构。在这几种结构中,往往需要增词,其中在主谓式、动宾式科技术语中主要增加动词,而在偏正结构的科技术语中则主要增加名词。此外,在某些场合还需要增加副词、形容词等词类。1.增加动词
在科技词汇中,大量采用名词性前置定语代替各种结构的后置定语,而汉语中使用的动词远比英语多,因而在科技术语汉译时,通常需增加动词以使其更加完整。例如:ballastcar运渣车
drumbarrow放线车generalgoodsstation综合性货运站
又如,动名词具有名词和动词的双重属性,因而汉译时可增加具有动词概念的词:programming程序设计
coding编码
automaticcentering自动对中
再如某些小品词也具有动词意义,翻译时需增加动词:up-and-downtrain上下行列车on-boardcomputer机载计算机2.增加名词
科技术语的主体就是名词结构,但有时需增加原文中隐含的名词,使汉译的科技术语更加形象。有两种情况:一是增加纯粹的名词,二是增加“式”、“性”、“态”之类的词。例如:high-wideloadindicator货车装载高宽表示器high-wideloadclearancedetector货车装载高宽限界检测器
以上两例增加了表示范畴概念的名词“货车”。
又如:in-linequenching余热淬火(增加“热”)pressurecooling压流冷却(增加“流”)
一般说来,“式”跟在名词后,而“性”、“态”则常附在动词或形容词后。例如:bitefitting卡套式接头
suspensioninsulator悬挂式绝缘器oilbathairfilter油浴式空气滤清器
stiffpiston刚性活塞dynamicflip-flop动态触发器
在科技术语翻译中,一般不用助词“的”,而代之以“式”、“性”之类的词。例如:portablegenerator便携式发电机
有时增加名词可提高理据性效果,如:Y-directionY方向
loran劳兰远航仪
3.增加副词主要是增加表示时间概念的副词:lift&carryforwardmotion先提升后前送动作(增加“先”、“后”)FOR(freeonrail)铁路费用已付(增加“已”)4.增加形容词主要指在熟悉科技术语内涵的基础上增词,如:cutandcover明挖法up-and-downhumpyard双向驼峰编组场dumptruck自卸卡车增词的场合和增词的方式千差万别,其中最主要的增词方式有:
1.根据科技术语的内涵增词属逻辑增词,例如:walkie-talkie步话机automaticwidthcontroloneshot自动脉宽控制单稳电路(增加“脉”)averageseektime平均寻道时间bipolarmemorydevice双极半导体存储装置(增加“半导体”)
2.增词以符合汉语表达习惯这属修辞增词,例如:semi-permanentcoupler半永久性接头initialcompression初始压缩keyswitch按键开关3.根据常识增词使汉译的科技术语更为形象,例如:dogclutch爪形离合器infiniteadjustment无级调速rubber-metalspring橡胶-金属夹心弹簧portabletransmitter-receiver便携式收发两用机4.增词以简化语法合成词的翻译例如:speedcontrolbyfieldweakening
不好的译文:采用削弱磁场的速度控制较好的译文:磁场削弱法速度控制要在众多科技术语的翻译中找出增词规律,有相当大的难度,这里只是一些基本的讨论和总结。第八章科技翻译的基本方法一套比较完整的科技翻译的基本方法包括:(1)研究原文整篇文章或材料的目的;(2)分析作者为达到上述目的,使用哪些手段(修辞功能);(3)这些手段是由哪些语篇来完成,语篇间相互关系如何;(4)每个语篇是由哪个核心部分和附属部分、按什么逻辑关系或顺序组成;(5)每个句子的组成部分之间和各个句子之间是如何衔接的。
清楚了以上的目的和关系,再进行具体翻译,不仅可以使译文连贯顺畅,而且由于从整体上掌握了原文的内容实质,弄清了其内在联系,译文能更准确地表达原文的意思,不会出现偏差和误译。
举例英国出版的“GeneralEngineeringTexts”
一书中的一篇名为“自动化时代”的文章。这篇科技文章的目的是阐明什么是自动化,其使用的手段主要有:(1)给自动化下一个确切的定义;(2)用具体的实例来说明自动化的实际应用;(3)纠正关于自动化的一些错误的概念。
‘Automation’hasbeen,
andstillis,
agreatlymisusedword,butitspropermeaning,
andthereforeitsimplications,isgraduallybecomingbetterunderstood.(1)
PerhapsIcouldattemptanexplanation,
ifnotadefinition,
bysayingthatitisaconcept
throughwhichamachine-system,
iscausedtooperatewithmaximumefficiencybymeansofadequatemeasurement,
observation,andcontrolofitsbehavior.(2)
Itinvolvesadetailedandcontinuousknowledgeofthefunctioningofthesystem,
sothat
thebestcorrectiveactioncanbeappliedimmediatelytheybecomenecessary.
(3)Automationinthistruesenseisbroughttofullfruitiononlythroughathoroughexploitationofitsthreemajorelements,communication,
computation,
andcontrol-thethree
‘Cs’.
(4)Ibelievethereisagreatneedtomakesurethatsome,
atanyrate,
oftheimplicationstooursocietyofthree
‘Cs’
incombinationarerecognizedandunderstood.(5)段落的修辞功能是定义,其主要作用是给自动化定义。全段共五个句子。第一句话是导语,说明背景情况,即人们对自动化理解情况。第二句是这个段落的核心,即自动化的定义。这是一个完整的定义。(1)它说明了自动化是什么,itisaconcept;(2)它说明了自动化的作用,throughwhichamachine-systemiscausedtooperatewithmaximumefficiency;(3)它说明了自动化是如何进行的,bymeansofadequatemeasurement,observationandcontrolofitsbehavior。
第三、第四句可以看作另一语篇,进一步说明自动化是如何实现的。这两句是由因果关系联系起来,这一点可从第四句的inthistruesense看出。而这一小语篇由通过it表示的照应关系与第一、第二句联系起来。
第五句是从前面四句叙述的情况得出的结论,因此,它与前面部分的关系也是因果关系。根据以上的分析,上述段落可以译为:自动化一直是,而且现在仍然是一个被许多人误用的词,但是它固有的意义以及它多方面的含义正逐渐为人们所理解。如果不是非下定义不可的话,也许我可以试着这样去阐释:自动化就是通过对机器系统的运转进行适当的测量、观察和控制,使之以最高的效率运转的这样一个概念。自动化要求不断地详细了解机器的工作,一有必要可以立即采取最佳校正措施。从这一确切含义来看,自动化只有在充分利用了它的三个主要因素,即通讯、计算和控制之后,才能完全实现。因此,我认为很有必要使大家认识和了解这种通讯、计算和控制三结合对我们社会的意义,至少使某些方面的意义。
为明确起见,原文第三句的代词it在译文中还原为“自动化”。第四句中的inthistruesense,在译文中前置于句首,使之与第三句的关系更为明确。第五句的译文前增加“因此”,把这一句与前面几句的隐含因果关系显露出来,这样译文显得意义连贯,表达顺畅。
再以下一段为例:
Itmighthelp,tobeginwith,toconsideroneoftheindustriesinwhichautomationhasalreadybeguntoestablishitself-steelmaking.(1)Thosewhohaveseenasteelmillknowsomethingofthevarietyofprocesses,fromtheblast-furnaceonwards,
whichareinterlinkedbeforethefinalrodorsheetemergesreadyonitswaytoanengineeringshoporamajor-carfactory.(2)Inordertomakeeachofthedepartmentsinthemillfullyefficient,youcancontrolitbymeansofacomputer,fedwithalltheinformationrequiredtooperateit.(3)Inthecaseoftheblast-furnace,
thecomputerwouldneedtobesuppliedwithinformationabouttherawmaterialwhichgoesintothefurnace,thetemperaturesatwhichthefurnaceworks,andbestwayofdealingwiththevariousingredients.(4)
这一段的修辞功能是例证说明,以具体例证阐明前一段所述的自动化的定义,这两段在意义上是密切联系的。这段第一句就表明这一段的功能,以已经实现自动化的炼钢厂为例来阐明自动化,帮助人们了解自动化。第二句为第一句提供具体的细节,两句的关系为StatementandElaboration。第三、第四句之间也是一种对照关系。前者是关于炼钢厂操作程序,而后者是关于如何利用计算机使炼钢厂各部门高效率的运转。译文如下:
要想了解自动化的意义,首先研究一下已经实现了自动化的一种工业—炼钢业的情况可能是有帮助的。参观过炼钢厂的人对炼钢的各个不同的步骤有所了解:从鼓风炉开始,经过相互联系的步骤,直到最后制成钢条或钢板,准备运往加工车间或汽车制造厂。为了使钢厂的每个部门能高效率运转,可以利用计算机进行控制,把钢厂运转所需要的一切信息、资料都输入到计算机里去。就鼓风机而言,需要给计算机输入以下几方面的资料:送入炉内的原料,炉子操作温度和调配炉内的各种配料的最佳方案。
译文第一句增加了“要想了解自动化的意义”,这是由于Itmighthelp等于Itmighthelpustounderstandautomation,而且增加这个短语后,可以使第一段与第二段在意义上更紧密地联系起来。在第二句中把定语whichareinterlinked译成“经过相互联系的步骤”,这样不受句型限制按时间顺序的译法,可以使上下文衔接紧密,连贯顺畅。例如:虽然火箭复杂而令人难忘,但它是一种比较简单的装置,早在八百多年前,中国人就发明了。这个句子的主要信息应该是:火箭是一种比较简单的装置。一般人很容易译成:AlthoughtherocketmayappearimpressiveandcomplexitisarelativelysimpledeviceandwasinventedinChinaasearlyas800yearsago.
从语法结构来说,句子无可挑剔,但却不符合英语中主次信息的一般分布原则。改译:Althoughitmayappearimpressiveandcomplex,therocketwhichwasinventedinChina800yearsago,
isarelativelysimpledevice.
5.
整体美科技文章论理准确、逻辑严密,语段的语法粘着手段得到全面应用。语段大致可定义为“句子组合”。语法粘着手段一般分为三大类:逻辑纽带(logicalconnector)照应关系(referentialties)词汇纽带(lexicalconnectors)在翻译的过程中,我们可以有意识地运用这些手段,一方面有助于我们对原文形成正确的理解,另一方面也可以使译文逻辑清楚、条理分明、浑然一体。科技英语中有一个很重要的语义层次,那就是概念段,这比在其它文体体现得更为明显。概念段可以是一个自然段,也可以是几个自然段。概念段必须有一个主题,主题可以由一个句子表示,也可以由一个短语或一个从句表示。有时还要从几个句子的某些部分中提炼出来。因此,具有鲜明主题的一个或多个自然段叫做概念段。要组织一个概念段,首先应确立它的主题,然后考虑主题应分布在什么位置。确定要写的主题和内容之后,就要运用连接标志,使行文成为一个有机的整体。比较一段汉语的英译:
活塞与汽缸的配合间隙,对发动机的使用寿命影响极大。影响配合间隙的主要因素是活塞在工作状态下的变形,真实反映活塞变形情况,已广泛采用有限元法进行数值分析。
译文:Thejointgapbetweenapistonandacylinderhasgreatinfluenceontheservicelifeofanengine.Theprimaryfactorinfluencingthejointgapisthedeformationofpistonunderworkingcondition.Inordertoindicatetheactualdeformationofpiston,thefiniteelementmethodhasbeenwidelyappliedtoanalyzeitnumerically.
从单句看,这段译文似乎每句都符合汉语原义,但从整体上看,句子间的关系不明确,组织松散。经过分析可以看出,第一句的两个组成部分是相互联系的,不宜分译为两个独立句,而且第一句与第二句之间还存在着因果关系,即活塞变形是影响配合间隙的主要原因。活塞与汽缸的配合间隙,对发动机的使用寿命影响极大。影响配合间隙的主要因素是活塞在工作状态下的变形,真实反映活塞变形情况,已广泛采用有限元法进行数值分析。改译:
Asthejointgapbetweenapistonandacylinderhasgreatinfluenceontheservicelifeofanengine,whiletheprimaryfactorinfluencingthejointgapisthedeformationofpistonunderworkingcondition,itisimportanttoindicatetheactualdeformationofpistonandforthispurpo
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- pe管道施工方案
- 初中八年级科学(化学模块):相对原子质量与相对分子质量的计算及应用教学设计
- 2026营养指导员题库及答案
- 管道安装安全施工方案
- 护理护理查房护理内涵建设查房
- 2026年监理工程师考试建设工程监理基本理论与相关法规试题与答案
- 建筑工地救援安全教育培训计划
- 部编版语文小学五年级上册期末模拟试题及答案
- 供水管道工程施工方案及技术措施
- GBT 47600.2-2026《电子商务交易产品信息描述 第2部分:旅游服务》
- 2026辅导员结构化面试题目及答案
- (2026版)《国务院关于对外投资的规定》课件
- 2026年中医住培带教师资理论考核题库高频重点提升及答案详解(各地真题)
- 2026年公司年度安全生产工作计划
- 2025河北省中考历史真题 (原卷版)
- 2026年中考道德与法治考前冲刺复习:易错易混知识点分类汇编
- 2026年国开期末《中国法律史》机能力测试备考题及参考答案详解【模拟题】
- 阀门行业分析推理总结报告
- 2025年车险核保考试题库(供参考)附答案
- GB 12476.1-2000可燃性粉尘环境用电气设备第1部分:用外壳和限制表面温度保护的电气设备第1节电气设备的技术要求
- 泌尿系统疾病ct诊断 课件
评论
0/150
提交评论