版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
高考文言文难点逐句翻译解析文言文翻译,向来是高考语文试卷中一块难啃的骨头。它不仅考查考生对文言实词、虚词、特殊句式的掌握程度,更考验其对古代文化背景的理解以及现代汉语的表达能力。许多考生在此失分,往往并非因为完全不懂,而是对一些细微之处把握不准,或是在“信、达、雅”的平衡上有所欠缺。本文旨在结合高考常见考点,对文言文翻译中的难点进行逐句解析,希望能为同学们提供一些切实的帮助。一、实词:理解的基石与陷阱文言实词是构成文言文的主体,其含义的准确把握是翻译的前提。高考中,实词的考查常涉及一词多义、古今异义、通假字、词类活用等现象。(一)一词多义:语境是唯一的裁判一个文言实词往往有多个义项,在具体语境中究竟取何义,需要仔细揣摩。例如“兵”字,在“收天下之兵,聚之咸阳”中是“兵器”;在“沛公兵十万,在霸上”中则是“军队”。翻译时,若简单以现代汉语常用义套之,极易出错。解析示例:“愿陛下矜悯愚诚,听臣微志。”(《陈情表》)此句中“听”并非“听见”之意。结合上下文,李密是恳请晋武帝允许他完成奉养祖母的心愿。因此,“听”应理解为“准许,成全”。全句可译为:“希望陛下能怜悯我愚拙的诚心,准许我实现这微小的心愿。”(二)古今异义:莫用今义度古人有些词语,字形与现代汉语完全相同,但意义却大相径庭。如“走”,古义为“跑”;“妻子”古义为“妻子和儿女”;“其实”古义多为“它的果实”或“那实际情况”。这些都是翻译中的“雷区”。解析示例:“率妻子邑人来此绝境,不复出焉。”(《桃花源记》)“妻子”古义为“妻子和儿女”,“绝境”古义为“与人世隔绝的地方”。切不可译为“带领妻子来到这个绝望的地方”。正确译文:“带领妻子儿女和同乡的人来到这个与人世隔绝的地方,不再出去。”(三)词类活用:打破常规的灵活运用名词、动词、形容词等在特定语境中会临时改变其语法功能和意义,这种现象叫词类活用。如名词作动词、名词作状语、形容词作动词、使动用法、意动用法等。这是翻译中最能体现考生文言文功底的部分。解析示例:“项伯杀人,臣活之。”(《鸿门宴》)“活”本为形容词,此处带了宾语“之”,构成使动用法,意为“使……活下来”。全句译为:“项伯杀了人,我使他活了下来。”二、虚词:句间的纽带与语气的体现文言虚词数量不多,但用法灵活,意义多变,是理解句子结构和语气的关键。高考常考的虚词有“之、其、而、以、于、为、乃、若、因、所”等。(一)“之”的用法:指代、结构、取消独立性“之”字用法繁多,可作代词、助词(结构助词“的”、主谓之间取消句子独立性、宾语前置的标志、定语后置的标志、补足音节)等。解析示例:“师道之不传也久矣。”(《师说》)“之”位于主语“师道”和谓语“不传”之间,起取消句子独立性的作用,使“师道不传”成为“久矣”的主语。翻译时“之”字可不译。全句译为:“从师学习的风尚不流传已经很久了。”(二)“以”的用法:介词与连词的辨析“以”既可作介词,引进动作行为的工具、原因、时间、凭借等;也可作连词,表并列、递进、承接、因果、目的等关系。区分其词性是翻译的第一步。解析示例:“以勇气闻于诸侯。”(《廉颇蔺相如列传》)“以”后跟名词“勇气”,作介词,可译为“凭借”。全句译为:“凭借勇气在诸侯各国闻名。”又如:“樊哙侧其盾以撞。”(《鸿门宴》)“以”连接“侧其盾”和“撞”两个动作,表承接关系,作连词,可译为“来”或不译。全句译为:“樊哙侧过他的盾牌来撞击。”三、特殊句式:语序与表达的别样风景与现代汉语相比,文言文有许多特殊的句式结构,如判断句、被动句、倒装句(宾语前置、状语后置、定语后置、主谓倒装)、省略句等。准确识别并翻译这些特殊句式,是“达”的关键。(一)倒装句:调整语序,还原本貌倒装句是高考翻译的重点和难点。翻译时需将其调整为现代汉语的正常语序。解析示例1(宾语前置):“大王来何操?”(《鸿门宴》)“何操”即“操何”,疑问代词“何”作宾语前置。译为:“大王来时带了什么礼物?”解析示例2(状语后置):“青,取之于蓝,而青于蓝。”(《劝学》)两个“于蓝”均为介词结构作状语,后置。译为:“靛青,是从蓝草中提取的,可是比蓝草的颜色更深。”(二)被动句:认清标志,明确主语被动句的主语是动作的承受者。常见的标志有“于”、“见”、“为”、“为……所……”、“被”等,也有不带标志的意念被动。解析示例:“不拘于时,学于余。”(《师说》)“于”表被动。译为:“不被时俗所拘束,向我学习。”(三)省略句:补出省略,文意贯通文言文行文简洁,常省略主语、谓语、宾语、介词等。翻译时需根据上下文合理补出,使语意完整。解析示例:“度我至军中,公乃入。”(《鸿门宴》)句首省略了主语“(您)”。译为:“(您)估计我回到军营中,您才进去。”四、逐句翻译的实战技巧:瞻前顾后,字字落实在具体的逐句翻译过程中,除了掌握上述知识点外,还需注意以下几点:(一)通读全文,把握大意在动笔翻译之前,务必通读全文,了解文章的主要内容、人物关系、事件脉络。这有助于对个别疑难词句的准确理解。(二)“对”、“换”、“留”、“删”、“补”、“调”六字诀这是翻译的基本方法。“对”即对译,逐字逐句对应翻译;“换”即替换,用现代词语替换古代词语;“留”即保留,人名、地名、官名、年号等可保留不译;“删”即删除,删除那些没有实在意义的虚词;“补”即增补,补出省略成分;“调”即调整,调整倒装句的语序。(三)直译为主,意译为辅高考要求翻译要“信、达、雅”。“信”和“达”是前提,即准确、通顺。应以直译为主,字字落实。在直译无法准确表达原意或不符合现代汉语习惯时,可辅以意译。解析示例:“秋毫不敢有所近。”(《鸿门宴》)直译:“秋天鸟兽的毫毛不敢有接近的。”显然不通顺。意译:“一点东西也不敢据为己有。”这样既准确又符合现代汉语表达。(四)关注得分点,力求精准高考翻译题的赋分往往集中在几个关键的实词、虚词、特殊句式上。在翻译时,要特别留意这
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年飞行安全自查自纠工作报告
- 2026年住宅楼毕业设计开题报告
- 2025年注册测绘师之测绘综合能力通关试卷提供答案解析及答案详解
- 2025年黔东南一级建造师考试(公共课程)题库含答案
- 2025年海南三沙一级建造师考试(公共课程)题库含答案
- 2025年制造业数字孪生实施策略
- DB21T+4453-2026辽东楤木组培繁殖技术规程
- 2026年上海高考真题物理真题试卷
- 高中地理二轮复习专题25 自然环境整体性原理综合题答题技巧(原卷版)
- 八年级数学上册‘三角形的外角’深度学习与跨学科应用教学设计
- 电商和厂家供货合同协议
- 引导接车课件
- 【MOOC】国际名酒知识与品鉴-暨南大学 中国大学慕课MOOC答案
- HG/T 4339-2024 机械设备用涂料(正式版)
- 唐诗宋词人文解读智慧树知到期末考试答案章节答案2024年上海交通大学
- 完美着装智慧树知到期末考试答案章节答案2024年武汉纺织大学
- 小学科学常考的38个实验及结论
- 宁波外国语学校小升初入学考试(附带答案)
- 2024届河北省石家庄市第四十中学数学七下期末检测试题含解析
- 数学与人体解剖学的结合课件
- 《工程项目投资与融资》 课后习题及答案--王乐 第1-11章
评论
0/150
提交评论