英语翻译与技巧_第1页
英语翻译与技巧_第2页
英语翻译与技巧_第3页
英语翻译与技巧_第4页
英语翻译与技巧_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第九讲

汉语基本句式及其英译I.主谓单句1)避免英汉主语的机械对应南京近几年发生了巨大变化。译文1.TherehavebeengreatchangesinNanjingtheseyears.2.GreatchangeshavetakenplaceinNanjingtheseyears.3.Theseyearshavewitnessed/seengreatchangesinNanjing.4.Nanjinghasbeencracklingwiththedynamicsofchangestheseyears.2)避免谓语动词的机械对应1.你们要搞调查研究。Youshoulddosomeinvestigationandstudy.2.别搞那么多菜。Don’tcooksomanydishes.3.这家企业是由一个个体户搞起来的。Thisenterprisewasstartedbyaself-employedworker.4.他们想把我搞臭。Theytrytomakemynamestink.5.你搞什么鬼?Whatonearthareyouupto?6.他身体搞垮了。Hehasruinedhishealth.7.搞改革,就要脚踏实地干。Weshouldhaveadown-to-earthspiritincarryingonourreforms.II.无主句1.祈使句请打开窗户。Openthewindow,please.此处禁止停车。Noparking.2.汉语含有号召、标语、要求等的无主句,有时则需补上主语,视情而定。中华人民共和国万岁!LonglivethePeople’sRepublicofChina!为建设一个伟大的社会主义现代化强国而奋斗!Strivetobuildagreatmodernizedsocialistcountry.3.汉语中叙事或伦理的无主句,译时加补主语。认识落后,才能去改变落后。Backwardnessmustbeperceivedbeforeitcanbechange.一星期没有洗澡,一身臭汗。Wearesmellingofone-weekoldsweat.又想提薪提职,又不好好工作,就必然去搞那些不正之风。Peoplegoinfordeviouspracticesattiesbecausetheyarebuckingforpromotionandpay-risewhiledon’tdotheirjobastheyknowtheyshould.4.汉语中的有些无主句是习惯用法。可采用“Therebe”结构句式,也可采用主谓单句或被动句。剩下的时间不多了。Thereisverylittletimeleft.没有不透风的墙。Wallshaveears.给了她两天的时间做些必要的准备。Twodayswereallowedherformakingsomeneessarypreparations.III.流水句在中国要是没有自行车,生活是难以想象的,可是没有多少年以前,人们还把自行车看成奢侈品,很多人都买不起,再说,自行车也供不应求。ItishardtoimaginewhatlifeisinChinawithoutthebicycle.Yetitwasn’tsomanyyeasagothatabicyclewasconsideredaluxury,beyondthereachofmanypeople.Moreover,itwasinshortsupply.在盼中,日子真的流的飞快,转眼上了小学,继而初中,然后高中,最后大学;盼的欲望更加强烈,盼的内容也越渐丰富了:盼有好成绩毕业,盼有一份好工作,盼事业有成,盼挣钱替父母分忧,盼有一个好爱人......不知不觉,天天踩着盼的石阶而上,自己竟成了一个大男人,一个挣钱养家糊口的忙碌人。Daysspentinexpectationcomeandgoreallyveryfast.VerysoonIfinishedprimaryschool,wenttojuniorandseniormiddleschool,andfinallytocollege;withevergreaterdesireformorevariedthings;forgraduationwithhonours,foranidealjob,forasuccessfulcareer,formoreearningstosharemyparentsburden,forasatisfactorywife...ClimbingtheupwardstepsofhopeIhadbecomefullygrownmanbeforeIwasawareofit,abusybreadwinnerwithafamilyonmyhandsIV.主题句健全自己身体,保持合理的规律生活,这是自我修养的物质基础。Keepfit,leadareasonableandregularlife.Thisisthematerialbasisfortraining.实现四个现代化,这是我们今后相当长时间的中心工作Forarelativelylongperiodahead,thefocusofourworkistorealizethefourmodernizations.历史的道路,不会是平坦的,有时走到艰难险阻的境界。这是全靠雄健的精神才能够冲过去的Thecourseofhistoryisneversmooth.ItissometimesbesetwithdifficultiesandobstaclesandnothingshortofaheroicspiritcanhelpsurmountthemV.连动句秘书放下杯子站了起来。Thesecretaryputdownherglassandstoodup.紫鹃答应着,忙出来换来一个痰盆儿,将手里的这个盆儿放在桌子上,开了套间门出来,仍旧带上门,放下撒花软帘,出来叫醒雪雁。Zijuan,assenting,hurriedouttofetchacleanspittoon,placingtheusedoneonthetableintheouterroom.Havingclosedthedoorbehindher,sheletdownthesoftfloweredportierebeforegoingtowakeXueyan.VI.兼语句1.按英语的svoc句型把兼语式的第二个动词转化为宾语补足语。我们都劝他戒烟。Wealladvisedhimtogiveupsmoking.要身体健康,就必须使房子保持整洁。Ifyouwanttobehealthy,youmustkeepyourroomcleanandtidy2.汉语中有大量含有“致使”“促成”等意义的动词,翻译时可调用这类动词。你的话真叫我吃惊不小。Yourwordsreallysurprisedme!美军的暴行使全世界公众舆论感到震惊。TheAmericansoldiers‘atrocityshockedtheworldopinion.3.兼语句第一个动词如果是“责怪”“批评”“埋怨”、或“表扬”等,可将第二个动词译成英语的状语短语或状语从句用来表示原因或结果。她责备儿子总是迟迟不回家。Shereproachedhersonforoftenstayingoutverylate.老师表扬这个小女孩学习很勤奋。Theteacherpraisedthislittlegirlforherhardworking.4.有些兼语结构出现在主语中充当句子,这种结构可译成一个以具有动词意义的名词为中心词的短语。他支持外国军队占领伊拉克使得世界人民更加反对他的政府。HissupportforforeigntroopsoccupationofIraqhasturnedtheworldpeopleagainsthisgovernmentallthemore.文化背景知识1,AlargenumberofAmericanradiostationsoperateinthered.A.大量的美国无线电台运行良好。B.许多美国无限电台竞争激烈。C.许多美国广播电台向红色国家广播。D.大量的美国无线电台在惨淡经营。2,Tomisagreenhand.A.汤姆是个农民。B.汤姆乐于助人。C.汤姆是个新手。D.汤姆是个公子。3,MissJohnsonisthemanager’sgirlFriday.A.约翰生小姐是经理的得力助手。B.约翰生小姐是经理的“小秘”。C.约翰生小姐星期五为经理当秘书。D.约翰生小姐是经理的“星期五情妇”。4,Beingateacherisbeingpresentatcreationwhentheclaybeginstobreathe.A.教师一直在创造中,犹如泥土开始呼吸。B.婴儿睁眼开始呼吸时,第一眼看到的是老师。C.盘古开天地以来,就出现了教师职业。D.教师是创造的见证人,目睹生命呼吸成长。5,MarycrossedherfingersduringtheracesothatTomwouldwin.A.玛丽比赛时交叉双手,以便汤姆能赢。B.比赛时玛丽为汤姆祈祷,但愿他能赢。C.比赛时玛丽用指头打暗号,所以汤姆赢了。D.玛丽退出了比赛,所以汤姆就赢了。Withtheoilpriceseverrising,shetriedtotalk

(说服他不买车).HimoutofbuyingacarHimoutofbuyingcarsTohimandpersuadehimnottobuyacarHimintogivingupbuyingacar(保持幽默感有助于)reducestressandpromotecreativethinkingintoday’scompetitivesociety.KeepingasenseofhumorhelpsKeepingthesenseofhumorhelpsto

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论