标题与书名的翻译_第1页
标题与书名的翻译_第2页
标题与书名的翻译_第3页
标题与书名的翻译_第4页
标题与书名的翻译_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TRANSLATIONOFARTICLE’STITLEANDBOOK’SNAME

outline123标题的翻译书名的翻译总结1.标题的翻译标题虽是映入读者眼帘的第一条信息,但其形式也是多种多样的,有名词短语式,有英语动词词组式,还有句子式。翻译的基本方法主要以直译为主,从而基本地保留原题语言与文化的形式和内容,使译文最大程度地忠实于原题原文,给译语读者以原汁原味的欣赏浏览文章标题,进行一番分析,便会发现它们主要有如下几种常见类型:1.词组型标题2.动宾型标题3.陈述句标题4.问句标题5.带有破折号(或副标题)的标题1.短语式,即有名词短语、动词短语、介词短语等

BusinessPartners生意伙伴JohnSteinbeck:MenandTheLand斯坦贝克·人与土地FeatherintheWind风中的羽毛2.句子式

Don’tCryforMe,England英格兰,别为我哭泣WhoBringstheBeautytoYou?谁把美丽带到人间?标题作为题眼,往往运用多种修辞手法使文章生趣不少,但也给直译带了不小的困扰,有些甚至是直译难以做到的。不过标题的译者们也想出许多别出心裁的办法来弥补原题应有的趣味,其灵活处理主要体现在合理地增补改译和巧妙地套用修辞。1、一些标题原来十分简短,适当地增加略带感情色彩的词,能引起读者的强烈兴趣;或是根据原文所写的内容体裁另外补充符合汉语文化的词语。LoserTheStoryofAnHourMyFirstTriptoSweden天生输家悲喜一小时瑞典访问手记2、一些标题原是短语,或不完整的句子,在翻成汉语时并不拘泥于原来的限制,转换成符合自身语言习惯的表达法,甚至用口语、俚语等等,令读者感到十分亲切

OutstandingCulturalDiversityPrograms多元文化连接你我CyberpromotionCommunicatingwithCustomerOnline网络促销—与顾客的亲密接触WhentheNewBossinHellonWheels

嘘!——老板来了!英语标题中常常用到对比、头韵、双关、引用、仿拟等修辞手法来表现标题的特殊魅力,充分地体现了标题涵义深刻和言简意赅的特点。1.对比LittleBook’sBigAuthor写小文章的大作家BlackUmbrella,GoldenHearts黑色的伞,金子的心

2)头韵

FiddlingfortheFuture为未来演奏StartswithS,EndswithExFakeFaxFreesFraudsters假传真到,真罪犯逃怎一个“性”字了得3)双关NoBellas寥寥粉黛诺贝尔

Xsports极限运动第三点两个译例,因bella既有“少女”的意思,又与文章呼应说明诺贝尔奖的授予情况,即百年来鲜有女性得获诺贝尔奖的殊荣。Bella同No一起谐Nobel的音,一语双关,意趣横生。后面的Xsports的翻译正好运用了X表未知数的意思,简洁明快地介绍了一项新颖独特的运动,译题用“极限”二字也恰如其分的说明了原文涵义4)谚语成语TheTideRises,TheTideFalls潮涨潮落OneRealtorWearingManyHats售楼“历险记”BeautyisintheEyeoftheBeholder情人眼里出西施5)仿拟引用此外引用名言诗句,或是仿拟名句造新词仿佳句,也成了十分有效的标题翻译方法,让标题结合文章表现得相映成趣。FishNeedtoRelaxtoTasteBetter鱼为悦己者鲜MagazineOffersAPrizetoDiefor朝中奖,夕死可矣TakeALookatChina’sGreatLeapinSpace中国航天:欲与天公试比高2.书名的翻译一、早年的译作,大多采取“意译”的方法,一种随便的“意译”方法,即根本不管原著的书名而为了某种社会需要或客观效果由译者另起炉灶。林纾就是这种“意译”者的代表。如他把UncleTom’sCabin

译成《黑奴吁天录》,DavidCopperfield

译成《块肉余生述》,DonQuixotedeLaMancha

译成《魔侠》,(通常译为《唐‧吉诃德》)二、过去有很多译名,尽管有的不那么理想,但已沿用很久,影响深远,为广大群众所熟悉,就只好遵从“约定俗成”的原则,继续使用它们。《圣经》各书的译名就是这方面的典型例子1.Genesis2.Numbers3.Judges4.Kings5.Chronicles6.Psalm7.Proverbs1《创世记》2《民数记》3《士师记》4《列王记》5《历代志》6《诗篇》7《箴言》三、书名译名讲求简短易记,文字优美,多采用汉语四字成语或四字格1.All’sWellThatEndsWell2.AsYouLikeIt

3.WutheringHeights

4.WaterlooBridge

5.CarveHerName withPride

6.OliverTwist

7.Love’sLabour'sLost8.MeasureforMeasure1《终成眷属》2《皆大欢喜》3《呼啸山庄》4《魂断蓝桥》5《女英烈传》6《雾都孤儿》7《空爱一场》8《恶有恶报》四、一名多译:同一书名存在新旧多种译名的情况不少,要注意学习,具有这方面的知识,并能分辨其优劣,决定取舍,切记不要自己乱译。1.TalesfromShakespearea.《吟边燕语》b.《莎士比亚戏剧故事集》2.WutheringHeights(EmilyBronte,1818-1848)a.《魂归离恨天》b.《呼啸山庄》c.《咆哮山庄》3.AFarewelltoArms(ErnestHemingway)

a.《战地春梦》b.《永别了,战争》c.《永别了,武器》d.《永别了,凯瑟琳的怀抱》4.GonewiththeWind(MargaretMitchell)a.《飘》b.《随风逝去》c.《随风而去》d.《乱世佳人》e.《往事如烟》五、首先要弄清书名的典故,然后再决定译名:有些作家,如ErnestHemingway(海明威)和J.E.Steinbeck(斯坦培克)等,喜欢引用典故作书名,如海明威的一书名TheSunAlsoRises

开始译成《太阳也升起》,后来改成《太阳照样升起》,后者为什么较好呢?因为它符合原名所根据的典故。TheSunAlsoRises源自《圣经·传道书》中的一段话:Onegenerationpassethaway,andanothergenerationcometh;buttheearthabidethforever,…Thesunalsoariseth,andthesungoesdown,andhastethtotheplacewherehearose…(一代人逝去,又一代人降临,可地球运转不息,太阳照样升起,照样落下,又慌忙赶回他那升起的家……)六、关于书名的翻译方法,除上面5种之外,还有别的方法,如音译、音译和意译相结合,等等。但不管用什么方法,有两条必须牢记:一是真正看懂全书之后再决定译名;二是译出的书名必须符合通用的翻译标准:“忠实,通顺”,并且要有美感。15.《山海经》MountainandSeaCl

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论