考研长难句试题及答案_第1页
考研长难句试题及答案_第2页
考研长难句试题及答案_第3页
考研长难句试题及答案_第4页
考研长难句试题及答案_第5页
已阅读5页,还剩53页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

考研长难句试题及答案一、选择题(30分)1.Theprofessorexplainedthatthetheoryhehadproposedwasgroundbreakingandwouldchangethewaywethinkabouttheuniverse.Whichofthefollowingbestdescribesthestructureofthesentence?A.SimplesentenceB.CompoundsentenceC.ComplexsentenceD.Compound-complexsentence答案:【C】解析:该句包含一个主句"theprofessorexplained"和一个宾语从句"thatthetheoryhehadproposedwasgroundbreakingandwouldchangethewaywethinkabouttheuniverse",宾语从句中还嵌套了两个定语从句,属于复杂句结构。定义上,复杂句包含一个主句和一个或多个从句,而复合复杂句则包含两个或多个主句和一个或多个从句。该句只有一个主句,因此是复杂句而非复合复杂句。2.Intherapidlychangingglobaleconomy,companiesthatfailtoadaptquicklyenoughwillinevitablyfacechallenges.Whatisthefunctionoftheclause"thatfailtoadaptquicklyenough"?A.AdverbialclauseB.NounclauseC.AdjectiveclauseD.Appositiveclause答案:【C】解析:该从句"thatfailtoadaptquicklyenough"修饰名词"companies",说明这些公司的特征,属于定语从句(形容词性从句)。易错警示:定语从句和同位语从句都由"that"引导,但定语从句修饰名词,而同位语从句解释名词的具体内容。此处从句是描述公司的特征,而非解释"companies"的具体内容,因此是定语从句。3.Theexperiment,whichhadbeencarefullydesignedbytheresearchteam,yieldedunexpectedresultsthatchallengedtheexistingtheories.Howmanyclausesarethereinthissentence?A.OneB.TwoC.ThreeD.Four答案:【C】解析:该句包含三个从句:1)主句"Theexperimentyieldedunexpectedresults";2)非限制性定语从句"whichhadbeencarefullydesignedbytheresearchteam";3)定语从句"thatchallengedtheexistingtheories"。计算过程:主句算一个,加上两个从句,共三个。易错警示:考生可能会忽略非限制性定语从句也是一个独立的从句结构。4.HavingtraveledextensivelythroughoutAsia,shewasabletoprovideuniqueinsightsintotheculturaldifferencesbetweenEasternandWesternsocieties.Whatisthegrammaticalfunctionof"HavingtraveledextensivelythroughoutAsia"?A.ParticipialphraseassubjectB.ParticipialphraseasobjectC.ParticipialphraseasadverbialD.Participialphraseasappositive答案:【C】解析:"HavingtraveledextensivelythroughoutAsia"是一个现在分词短语,表示原因或时间,修饰主句"shewasabletoprovideuniqueinsights...",作状语。定义上,分词短语作状语时,可以表示时间、原因、条件、伴随、方式等。此处表示原因,即"因为她广泛游历了亚洲",所以她能够提供独特的见解。5.Thecompanyannouncedthatitwouldinvestmoreinrenewableenergy,adecisionthatwaswelcomedbyenvironmentalgroups.Whattypeofclauseis"adecisionthatwaswelcomedbyenvironmentalgroups"?A.NounclauseB.AdjectiveclauseC.AbsoluteconstructionD.Appositive答案:【D】解析:"adecisionthatwaswelcomedbyenvironmentalgroups"是同位语,对前面提到的"decision"进行解释说明。定义上,同位语是对前面的名词或名词短语进行进一步解释或补充说明的名词性结构。易错警示:同位语与定语从句相似,但同位语是对名词的解释,而定语从句是修饰名词。此处从句是解释"decision"的具体内容,而非描述"decision"的特征,因此是同位语。6.Notonlydidthenewpolicyimprovetheeconomy,butitalsocreatedthousandsofjobsfortheunemployed.Whatisthegrammaticalstructureofthissentence?A.SimplesentencewithinversionB.CompoundsentencewithinversionC.ComplexsentencewithinversionD.Compound-complexsentencewithinversion答案:【B】解析:该句包含两个并列的主句"thenewpolicyimprovetheeconomy"和"italsocreatedthousandsofjobsfortheunemployed",由"notonly...butalso..."连接,属于复合句。句首的"Notonly"引起部分倒装,但句子结构仍然是复合句。定义上,复合句包含两个或多个并列的主句,而复杂句包含一个主句和一个或多个从句。7.Theresearch,whichspannedfiveyearsandinvolvedoverathousandparticipants,providedvaluableinsightsintohumanbehavior.Whichofthefollowingbestdescribestherelationshipbetweenthemainclauseandtherelativeclause?A.Therelativeclauseprovidesessentialinformationaboutthenounitmodifies.B.Therelativeclauseprovidesadditionalinformationaboutthenounitmodifies.C.Therelativeclausefunctionsasthesubjectofthemainclause.D.Therelativeclausefunctionsastheobjectofthemainclause.答案:【B】解析:该句中的非限制性定语从句"whichspannedfiveyearsandinvolvedoverathousandparticipants"用逗号与主句隔开,提供的是附加信息而非必要信息。定义上,限制性定语从句提供必要信息,而非限制性定语从句提供附加信息。易错警示:限制性定语从句前没有逗号,而非限制性定语从句前有逗号。此处有逗号,因此是非限制性定语从句,提供附加信息。8.Hadthescientistsknownaboutthepotentialrisks,theywouldhavetakenadditionalprecautions.Whattypeofconditionalsentenceisthis?A.FirstconditionalB.SecondconditionalC.ThirdconditionalD.Mixedconditional答案:【C】解析:该句使用了"had+过去分词"的倒装结构表示与过去事实相反的假设,属于第三类条件句。公式:第三类条件句的结构为"If+had+过去分词,would/could/might+have+过去分词"。易错警示:第二类条件句表示与现在事实相反的假设,而第三类条件句表示与过去事实相反的假设。9.Thegovernment'sdecisiontoincreasetaxes,whichwasmetwithwidespreadcriticism,hasbeenpostponedindefinitely.Howmanyclausesarethereinthissentence?A.OneB.TwoC.ThreeD.Four答案:【B】解析:该句包含两个从句:1)主句"Thegovernment'sdecision...hasbeenpostponedindefinitely";2)非限制性定语从句"whichwasmetwithwidespreadcriticism"。计算过程:主句算一个,加上一个从句,共两个。易错警示:考生可能会将"toincreasetaxes"误认为是从句,但实际上它是名词"decision"的后置定语,是动词不定式短语。10.Thebook,writtenbytherenownedprofessor,hasbecomeabestsellerandhasbeentranslatedintomorethantwentylanguages.Whatisthegrammaticalfunctionof"writtenbytherenownedprofessor"?A.ParticipialphraseassubjectB.ParticipialphraseasobjectC.ParticipialphraseasadverbialD.Participialphraseasadjective答案:【D】解析:"writtenbytherenownedprofessor"是一个过去分词短语,修饰名词"book",相当于形容词的功能,作定语。定义上,分词作定语时,现在分词表示主动或进行,过去分词表示被动或完成。此处表示"书是由著名教授写的",是被动关系,因此用过去分词。11.Thecommitteerecommendedthattheproposalbeapprovedimmediately,asitaddressedseveralcriticalissuesthathadbeenoverlookedinpreviousdiscussions.Howmanynounclausesarethereinthissentence?A.OneB.TwoC.ThreeD.Four答案:【A】解析:该句中只有一个名词性从句"thattheproposalbeapprovedimmediately",作动词"recommended"的宾语。计算过程:虽然句子中有多个从句,但只有"that"引导的从句是名词性从句(宾语从句),其他从句都是定语从句。易错警示:考生可能会混淆名词性从句和定语从句,需要根据从句的功能来判断。12.Despitetheheavyrain,theoutdoorconcertcontinued,muchtotheaudience'sdelight.Whatisthegrammaticalfunctionof"Despitetheheavyrain"?A.PrepositionalphraseassubjectB.PrepositionalphraseasobjectC.PrepositionalphraseasadverbialD.Prepositionalphraseasadjective答案:【C】解析:"Despitetheheavyrain"是一个介词短语,表示让步,修饰主句"theoutdoorconcertcontinued",作状语。定义上,介词短语作状语时,可以表示时间、地点、原因、方式、条件、让步等。此处表示让步,即"尽管下着大雨"。13.Theprofessor,whohadspentdecadesresearchingthetopic,wasfinallyabletopresenthisfindingsattheinternationalconference.Whattypeofrelativeclauseis"whohadspentdecadesresearchingthetopic"?A.DefiningrelativeclauseB.Non-definingrelativeclauseC.SubjectrelativeclauseD.Objectrelativeclause答案:【B】解析:该从句"whohadspentdecadesresearchingthetopic"用逗号与主句隔开,是非限制性定语从句,提供附加信息而非必要信息。定义上,限制性定语从句(定义性从句)前没有逗号,非限制性定语从句(非定义性从句)前有逗号。易错警示:非限制性定语从句可以用"which"指代整个主句,而限制性定语从句不能。14.Thenewregulations,whichwillcomeintoeffectnextmonth,areexpectedtosignificantlyimprovethequalityofserviceprovidedbythecompany.Whatisthefunctionoftherelativepronoun"which"inthissentence?A.SubjectoftherelativeclauseB.ObjectoftherelativeclauseC.PossessiveintherelativeclauseD.Adverbialintherelativeclause答案:【B】解析:在非限制性定语从句"whichwillcomeintoeffectnextmonth"中,"which"指代"thenewregulations",并在从句中作主语"willcomeintoeffect"的主语。定义上,关系代词在从句中可以作主语、宾语或定语。易错警示:当关系代词在从句中作宾语时,可以省略,但当作主语时不能省略。15.Thecompanyannounceditsquarterlyresults,whichexceededanalysts'expectationsandledtoasurgeinthestockprice.Howmanyindependentclausesarethereinthissentence?A.OneB.TwoC.ThreeD.Four答案:【A】解析:该句只有一个独立主句"Thecompanyannounceditsquarterlyresults",其他部分都是从句或短语。计算过程:独立主句是能独立存在的句子,而从句不能独立存在。此处只有主句是独立主句,其他部分都是修饰成分。易错警示:考生可能会将"whichexceededanalysts'expectationsandledtoasurgeinthestockprice"误认为是独立主句,但它实际上是非限制性定语从句,不能独立存在。16.Theresearchteam,havingconductednumerousexperimentsoveraperiodofthreeyears,concludedthattheirhypothesiswascorrect,afindingthatwaslatercorroboratedbyindependentstudies.Whatisthegrammaticalfunctionof"havingconductednumerousexperimentsoveraperiodofthreeyears"?A.ParticipialphraseassubjectB.ParticipialphraseasobjectC.ParticipialphraseasadverbialD.Participialphraseasappositive答案:【C】解析:"havingconductednumerousexperimentsoveraperiodofthreeyears"是一个现在完成分词短语,表示时间或原因,修饰主句"theresearchteamconcludedthattheirhypothesiswascorrect",作状语。定义上,完成分词短语表示动作发生在主句动作之前,此处表示研究团队在得出结论前进行了大量实验。易错警示:完成分词短语(regularparticiple)与现在分词短语(presentparticiple)不同,前者表示动作已完成,后者表示动作正在进行。17.Notonlydidtheinnovativeapproachsolvethelong-standingproblem,butitalsoopenedupnewpossibilitiesforfutureresearchinthefield.Whatisthegrammaticalstructureofthissentence?A.SimplesentencewithinversionB.CompoundsentencewithinversionC.ComplexsentencewithinversionD.Compound-complexsentencewithinversion答案:【B】解析:该句包含两个并列的主句"theinnovativeapproachsolvethelong-standingproblem"和"italsoopenedupnewpossibilitiesforfutureresearchinthefield",由"notonly...butalso..."连接,属于复合句。句首的"Notonly"引起部分倒装,但句子结构仍然是复合句。计算过程:复合句包含两个或多个并列的主句,而复杂句包含一个主句和一个或多个从句。此处有两个并列的主句,因此是复合句。18.Theprofessor,whosegroundbreakingresearchhadrevolutionizedthefield,wasinvitedtodeliverthekeynoteaddressattheinternationalconference,arecognitionofhiscontributionsthathadpreviouslygoneunnoticedbytheacademiccommunity.Howmanyclausesarethereinthissentence,andwhatisthefunctionofeachclause?A.Threeclauses:onemainclauseandtworelativeclausesB.Fourclauses:onemainclause,tworelativeclauses,andonenounclauseC.Fiveclauses:onemainclause,threerelativeclauses,andonenounclauseD.Sixclauses:onemainclause,threerelativeclauses,onenounclause,andoneadverbialclause答案:【C】解析:该句包含五个从句:1)主句"Theprofessorwasinvitedtodeliverthekeynoteaddressattheinternationalconference";2)非限制性定语从句"whosegroundbreakingresearchhadrevolutionizedthefield";3)同位语"arecognitionofhiscontributions";4)定语从句"thathadpreviouslygoneunnoticedbytheacademiccommunity";5)隐含的名词性从句"thathiscontributionshadpreviouslygoneunnoticedbytheacademiccommunity"。计算过程:仔细分析句子结构,可以发现共有五个从句结构。易错警示:考生可能会忽略同位语也是一个从句结构,或者将同位语与定语从句混淆。二、填空题(20分)1.Theresearch,_______tookfiveyearstocomplete,waspublishedinaprestigiousscientificjournal.答案:【which】解析:此处需要一个关系代词引导非限制性定语从句,修饰"theresearch"。在非限制性定语从句中,指物时用"which",指人时用"who"。易错警示:考生可能会误用"that",但"that"不能用于非限制性定语从句。2._______therapidadvancementoftechnology,manytraditionalindustrieshaveundergonesignificanttransformations.答案:【With】解析:此处需要一个介词引导介词短语作状语,表示原因。"With"可以表示"随着",引导表示原因或伴随情况的状语。易错警示:考生可能会误用"Despite",但"Despite"表示"尽管",与句意相反。3.Thecompanyannouncedthatit_______investmoreinrenewableenergyinthecomingyears.答案:【would】解析:在宾语从句中,主句动词是过去时"announced",因此从句中需要使用过去将来时"would+动词原形"表示将来。易错警示:考生可能会误用"will",但主句是过去时,从句应该使用相应的过去时态。4.HavingtraveledextensivelythroughoutAsia,she_______abletoprovideuniqueinsightsintotheculturaldifferences.答案:【was】解析:此处需要一个系动词与后面的形容词"able"构成系表结构。根据句意,应该使用过去时"was"。易错警示:考生可能会误用"willbe",但句中的"Havingtraveled"表示已经完成的动作,应该使用过去时。5.Theprofessorrecommendedthatthestudents_______moretimeontheirresearchprojects.答案:【shouldspend】解析:在表示建议、命令、要求等的动词后的宾语从句中,应该使用"should+动词原形"或直接用动词原形,表示虚拟语气。易错警示:考生可能会误用"spend",但虚拟语气中需要使用"should+动词原形"的形式。6.Notonly_______thenewpolicyimprovetheeconomy,butitalsocreatedthousandsofjobs.答案:【did】解析:在"notonly...butalso..."结构中,当"notonly"位于句首时,需要使用部分倒装,即"助动词/情态动词+主语+动词原形"。此处主语是"thenewpolicy",动词是"improve",因此需要使用助动词"did"。易错警示:考生可能会忘记使用倒装结构,直接使用"thenewpolicyimprove"。7.Theresearch,_______spannedfiveyearsandinvolvedoverathousandparticipants,providedvaluableinsights.答案:【which】解析:此处需要一个关系代词引导非限制性定语从句,修饰"theresearch"。在非限制性定语从句中,指物时用"which"。易错警示:考生可能会误用"that",但"that"不能用于非限制性定语从句。8.Hadthescientistsknownaboutthepotentialrisks,they_______takenadditionalprecautions.答案:【wouldhave】解析:这是第三类条件句,表示与过去事实相反的假设,结构为"had+过去分词,would/could/might+have+过去分词"。易错警示:考生可能会误用"wouldhavetaken",但完整的结构应该是"wouldhave+过去分词"。9.Thegovernment'sdecisiontoincreasetaxes,_______wasmetwithwidespreadcriticism,hasbeenpostponed.答案:【which】解析:此处需要一个关系代词引导非限制性定语从句,修饰"thedecision"。在非限制性定语从句中,指物时用"which"。易错警示:考生可能会误用"that",但"that"不能用于非限制性定语从句。10.Thebook,_______bytherenownedprofessor,hasbecomeabestseller.答案:【written】解析:此处需要一个过去分词作定语,修饰名词"book",表示被动关系。定义上,过去分词作定语时,表示被动或已完成。易错警示:考生可能会误用"writing",但"writing"表示主动,而书是被教授写的,应该使用过去分词。11.Thecommitteerecommendedthattheproposal_______approvedimmediately.答案:【be】解析:在表示建议、命令、要求等的动词后的宾语从句中,应该使用"should+动词原形"或直接用动词原形,表示虚拟语气。此处省略了"should",直接使用"be"。易错警示:考生可能会误用"is",但虚拟语气中应该使用原形动词。12.Despitetheheavyrain,theoutdoorconcertcontinued,_______totheaudience'sdelight.答案:【much】解析:此处需要一个副词"much"修饰后面的"totheaudience'sdelight",表示"非常"的意思。易错警示:考生可能会误用"many",但"many"修饰可数名词,而此处修饰的是整个短语。13.Theprofessor,_______hadspentdecadesresearchingthetopic,wasfinallyabletopresenthisfindings.答案:【who】解析:此处需要一个关系代词引导非限制性定语从句,修饰"theprofessor"。在非限制性定语从句中,指人时用"who"。易错警示:考生可能会误用"which",但"which"指物,而此处指人。14.Thenewregulations,_______willcomeintoeffectnextmonth,areexpectedtoimprovetheservicequality.答案:【which】解析:此处需要一个关系代词引导非限制性定语从句,修饰"thenewregulations"。在非限制性定语从句中,指物时用"which"。易错警示:考生可能会误用"that",但"that"不能用于非限制性定语从句。15._______conductednumerousexperimentsoveraperiodofthreeyears,theresearchteamconcludedthattheirhypothesiswascorrect.答案:【Having】解析:此处需要一个现在完成分词短语作状语,表示时间或原因,修饰主句。"Having+过去分词"表示动作发生在主句动作之前。易错警示:考生可能会误用"Havingbeen",但此处强调的是动作已经完成,不需要被动形式。16.Notonly_______theinnovativeapproachsolvethelong-standingproblem,butitalsoopenedupnewpossibilitiesforfutureresearch.答案:【did】解析:在"notonly...butalso..."结构中,当"notonly"位于句首时,需要使用部分倒装,即"助动词/情态动词+主语+动词原形"。此处主语是"theinnovativeapproach",动词是"solve",因此需要使用助动词"did"。易错警示:考生可能会忘记使用倒装结构,或者误用"does",但句子时态是过去时,应该使用"did"。17.Theprofessor,whosegroundbreakingresearch_______revolutionizedthefield,wasinvitedtodeliverthekeynoteaddress,arecognitionofhiscontributions_______hadpreviouslygoneunnoticed.答案:【had,that】解析:第一个空需要使用过去完成时"hadrevolutionized",表示动作在过去某一时间点之前已经完成;第二个空需要使用关系代词"that"引导定语从句,修饰"contributions"。易错警示:考生可能会在第一个空误用一般过去时"revolutionized",但根据上下文,研究是在邀请演讲之前完成的,应该使用过去完成时;在第二个空可能会误用"which",但"which"用于非限制性定语从句,而此处是限制性定语从句。三、简答题(25分)1.分析以下句子的结构并翻译成中文:Theprofessorexplainedthatthetheoryhehadproposedwasgroundbreakingandwouldchangethewaywethinkabouttheuniverse.答案:【该句是一个复杂句(complexsentence),包含一个主句和一个宾语从句。宾语从句中又嵌套了两个定语从句。主句是"Theprofessorexplained",宾语从句是"thatthetheoryhehadproposedwasgroundbreakingandwouldchangethewaywethinkabouttheuniverse"。在宾语从句中,"hehadproposed"是定语从句,修饰"theory";"wethinkabouttheuniverse"是定语从句,修饰"way"。翻译:教授解释说,他提出的理论具有开创性,并将改变我们思考宇宙的方式。】解析:分析长难句结构时,首先要识别主句和从句,然后分析从句的类型和功能。该句的主句是"Theprofessorexplained",后面跟着一个由"that"引导的宾语从句。在宾语从句中,"hehadproposed"是定语从句,修饰"theory","wethinkabouttheuniverse"也是定语从句,修饰"way"。翻译时,要注意保持原文的意思和逻辑关系,同时使译文符合中文表达习惯。2.分析以下句子的结构并翻译成中文:Intherapidlychangingglobaleconomy,companiesthatfailtoadaptquicklyenoughwillinevitablyfacechallenges.答案:【该句是一个复杂句(complexsentence),包含一个主句和一个定语从句。主句是"companieswillinevitablyfacechallenges",定语从句是"thatfailtoadaptquicklyenough",修饰"companies"。句首的"Intherapidlychangingglobaleconomy"是介词短语作状语。翻译:在快速变化的全球经济中,无法快速适应的公司将不可避免地面临挑战。】解析:分析该句结构时,首先要识别主句"companieswillinevitablyfacechallenges",然后找出修饰"companies"的定语从句"thatfailtoadaptquicklyenough"。句首的介词短语"Intherapidlychangingglobaleconomy"表示背景或时间,作状语。翻译时,要注意将状语放在句首,符合中文表达习惯,同时准确传达原文的因果关系。3.分析以下句子的结构并翻译成中文:HavingtraveledextensivelythroughoutAsia,shewasabletoprovideuniqueinsightsintotheculturaldifferencesbetweenEasternandWesternsocieties.答案:【该句是一个简单句(simplesentence),句首的"HavingtraveledextensivelythroughoutAsia"是现在分词短语作状语,表示原因或时间。主句是"shewasabletoprovideuniqueinsightsintotheculturaldifferencesbetweenEasternandWesternsocieties"。翻译:由于她广泛游历了亚洲,所以能够提供关于东西方社会文化差异的独特见解。】解析:分析该句结构时,首先要识别主句"shewasabletoprovideuniqueinsightsintotheculturaldifferencesbetweenEasternandWesternsocieties"。句首的"HavingtraveledextensivelythroughoutAsia"是现在分词短语作状语,表示原因。现在分词的完成式表示动作在主句动作之前发生。翻译时,可以将分词短语翻译为原因状语从句,使译文更符合中文表达习惯。4.分析以下句子的结构并翻译成中文:Thecompanyannouncedthatitwouldinvestmoreinrenewableenergy,adecisionthatwaswelcomedbyenvironmentalgroups.答案:【该句是一个复合句(compoundsentence),包含一个主句和一个同位语。主句是"Thecompanyannouncedthatitwouldinvestmoreinrenewableenergy",同位语是"adecisionthatwaswelcomedbyenvironmentalgroups",解释说明"decision"的内容。同位语中又包含一个定语从句"thatwaswelcomedbyenvironmentalgroups",修饰"decision"。翻译:该公司宣布将增加对可再生能源的投资,这一决定受到了环保组织的欢迎。】解析:分析该句结构时,首先要识别主句"Thecompanyannouncedthatitwouldinvestmoreinrenewableenergy",然后找出同位语"adecisionthatwaswelcomedbyenvironmentalgroups",解释说明前面提到的"decision"。同位语中又包含一个定语从句"thatwaswelcomedbyenvironmentalgroups",修饰"decision"。翻译时,可以将同位语翻译为"这一决定",使译文更简洁明了。5.分析以下句子的结构并翻译成中文:Notonlydidthenewpolicyimprovetheeconomy,butitalsocreatedthousandsofjobsfortheunemployed.答案:【该句是一个复合句(compoundsentence),包含两个并列的主句,由"notonly...butalso..."连接。由于"notonly"位于句首,第一个主句使用了部分倒装结构"didthenewpolicyimprovetheeconomy"。第二个主句是"italsocreatedthousandsofjobsfortheunemployed"。翻译:新政策不仅改善了经济,还为失业者创造了数千个工作岗位。】解析:分析该句结构时,首先要识别两个并列的主句"thenewpolicyimprovetheeconomy"和"italsocreatedthousandsofjobsfortheunemployed",以及连接它们的"notonly...butalso..."结构。由于"notonly"位于句首,第一个主句使用了部分倒装结构"didthenewpolicyimprovetheeconomy"。翻译时,要注意保持"notonly...butalso..."的并列关系,使译文准确传达原文的意思。6.分析以下句子的结构并翻译成中文:Theresearch,whichspannedfiveyearsandinvolvedoverathousandparticipants,providedvaluableinsightsintohumanbehavior.答案:【该句是一个复杂句(complexsentence),包含一个主句和一个非限制性定语从句。主句是"Theresearchprovidedvaluableinsightsintohumanbehavior",非限制性定语从句是"whichspannedfiveyearsandinvolvedoverathousandparticipants",修饰"research",提供附加信息。翻译:这项研究历时五年,涉及一千多名参与者,为人类行为提供了宝贵的见解。】解析:分析该句结构时,首先要识别主句"Theresearchprovidedvaluableinsightsintohumanbehavior",然后找出非限制性定语从句"whichspannedfiveyearsandinvolvedoverathousandparticipants",修饰"research"。非限制性定语从句用逗号与主句隔开,提供附加信息。翻译时,可以将非限制性定语从句翻译为并列分句,使译文更符合中文表达习惯。7.分析以下句子的结构并翻译成中文:Hadthescientistsknownaboutthepotentialrisks,theywouldhavetakenadditionalprecautions.答案:【该句是一个第三类条件句(thirdconditionalsentence),表示与过去事实相反的假设。结构为"had+过去分词,would/could/might+have+过去分词"。从句是"Hadthescientistsknownaboutthepotentialrisks",主句是"theywouldhavetakenadditionalprecautions"。翻译:如果当时科学家们知道潜在的风险,他们就会采取额外的预防措施了。】解析:分析该句结构时,首先要识别这是一个第三类条件句,表示与过去事实相反的假设。结构为"had+过去分词,would/could/might+have+过去分词"。从句"Hadthescientistsknownaboutthepotentialrisks"表示假设条件,主句"theywouldhavetakenadditionalprecautions"表示假设的结果。翻译时,可以使用"如果...就会..."的结构,使译文更符合中文表达习惯。8.分析以下句子的结构并翻译成中文:Thegovernment'sdecisiontoincreasetaxes,whichwasmetwithwidespreadcriticism,hasbeenpostponedindefinitely.答案:【该句是一个复杂句(complexsentence),包含一个主句和一个非限制性定语从句。主句是"Thegovernment'sdecisiontoincreasetaxeshasbeenpostponedindefinitely",非限制性定语从句是"whichwasmetwithwidespreadcriticism",修饰"decision",提供附加信息。翻译:政府增加税收的决定,虽然受到了广泛批评,已被无限期推迟。】解析:分析该句结构时,首先要识别主句"Thegovernment'sdecisiontoincreasetaxeshasbeenpostponedindefinitely",然后找出非限制性定语从句"whichwasmetwithwidespreadcriticism",修饰"decision"。非限制性定语从句用逗号与主句隔开,提供附加信息。翻译时,可以使用"虽然...但是..."的结构,使译文更符合中文表达习惯。9.分析以下句子的结构并翻译成中文:Thebook,writtenbytherenownedprofessor,hasbecomeabestsellerandhasbeentranslatedintomorethantwentylanguages.答案:【该句是一个简单句(simplesentence),包含一个并列谓语。句首的"writtenbytherenownedprofessor"是过去分词短语作定语,修饰"book"。主句是"Thebookhasbecomeabestsellerandhasbeentranslatedintomorethantwentylanguages",包含两个并列的谓语部分"hasbecomeabestseller"和"hasbeentranslatedintomorethantwentylanguages"。翻译:这本由著名教授撰写的书已成为畅销书,并被翻译成二十多种语言。】解析:分析该句结构时,首先要识别主句"Thebookhasbecomeabestsellerandhasbeentranslatedintomorethantwentylanguages",包含两个并列的谓语部分。句首的"writtenbytherenownedprofessor"是过去分词短语作定语,修饰"book"。翻译时,可以将过去分词短语翻译为定语,使译文更符合中文表达习惯。10.分析以下句子的结构并翻译成中文:Thecommitteerecommendedthattheproposalbeapprovedimmediately,asitaddressedseveralcriticalissuesthathadbeenoverlookedinpreviousdiscussions.答案:【该句是一个复杂句(complexsentence),包含一个主句和一个宾语从句,以及一个原因状语从句。主句是"Thecommitteerecommended",宾语从句是"thattheproposalbeapprovedimmediately",原因状语从句是"asitaddressedseveralcriticalissues"。在原因状语从句中,又包含一个定语从句"thathadbeenoverlookedinpreviousdiscussions",修饰"issues"。翻译:委员会建议立即批准该提案,因为它解决了几个在先前讨论中被忽视的关键问题。】解析:分析该句结构时,首先要识别主句"Thecommitteerecommended",然后找出宾语从句"thattheproposalbeapprovedimmediately"和原因状语从句"asitaddressedseveralcriticalissues"。在原因状语从句中,又包含一个定语从句"thathadbeenoverlookedinpreviousdiscussions",修饰"issues"。翻译时,要保持原文的逻辑关系,使译文准确传达原文的意思。11.分析以下句子的结构并翻译成中文:Despitetheheavyrain,theoutdoorconcertcontinued,muchtotheaudience'sdelight.答案:【该句是一个简单句(simplesentence),包含一个让步状语和一个结果状语。主句是"theoutdoorconcertcontinued"。句首的"Despitetheheavyrain"是介词短语作让步状语,表示"尽管下着大雨"。句末的"muchtotheaudience'sdelight"是介词短语作结果状语,表示"令观众非常高兴的是"。翻译:尽管下着大雨,户外音乐会仍然继续进行,令观众非常高兴。】解析:分析该句结构时,首先要识别主句"theoutdoorconcertcontinued"。句首的"Despitetheheavyrain"是介词短语作让步状语,表示"尽管下着大雨"。句末的"muchtotheaudience'sdelight"是介词短语作结果状语,表示"令观众非常高兴的是"。翻译时,可以将让步状语翻译为"尽管...",结果状语翻译为"令...的是",使译文更符合中文表达习惯。12.分析以下句子的结构并翻译成中文:Theprofessor,whohadspentdecadesresearchingthetopic,wasfinallyabletopresenthisfindingsattheinternationalconference.答案:【该句是一个复杂句(complexsentence),包含一个主句和一个非限制性定语从句。主句是"Theprofessorwasfinallyabletopresenthisfindingsattheinternationalconference",非限制性定语从句是"whohadspentdecadesresearchingthetopic",修饰"professor",提供附加信息。翻译:那位教授在该领域研究了数十年,终于能够在国际会议上展示他的研究成果。】解析:分析该句结构时,首先要识别主句"Theprofessorwasfinallyabletopresenthisfindingsattheinternationalconference",然后找出非限制性定语从句"whohadspentdecadesresearchingthetopic",修饰"professor"。非限制性定语从句用逗号与主句隔开,提供附加信息。翻译时,可以将非限制性定语从句翻译为并列分句,使译文更符合中文表达习惯。13.分析以下句子的结构并翻译成中文:Thenewregulations,whichwillcomeintoeffectnextmonth,areexpectedtosignificantlyimprovethequalityofserviceprovidedbythecompany.答案:【该句是一个复杂句(complexsentence),包含一个主句和一个非限制性定语从句。主句是"Thenewregulationsareexpectedtosignificantlyimprovethequalityofserviceprovidedbythecompany",非限制性定语从句是"whichwillcomeintoeffectnextmonth",修饰"regulations",提供附加信息。翻译:新规定将于下个月生效,预计将显著提高公司提供的服务质量。】解析:分析该句结构时,首先要识别主句"Thenewregulationsareexpectedtosignificantlyimprovethequalityofserviceprovidedbythecompany",然后找出非限制性定语从句"whichwillcomeintoeffectnextmonth",修饰"regulations"。非限制性定语从句用逗号与主句隔开,提供附加信息。翻译时,可以将非限制性定语从句翻译为并列分句,使译文更符合中文表达习惯。14.分析以下句子的结构并翻译成中文:Thecompanyannounceditsquarterlyresults,whichexceededanalysts'expectationsandledtoasurgeinthestockprice.答案:【该句是一个复杂句(complexsentence),包含一个主句和一个非限制性定语从句。主句是"Thecompanyannounceditsquarterlyresults",非限制性定语从句是"whichexceededanalysts'expectationsandledtoasurgeinthestockprice",修饰"results",提供附加信息。翻译:该公司公布了季度业绩,这一结果超出了分析师的预期,导致股价大幅上涨。】解析:分析该句结构时,首先要识别主句"Thecompanyannounceditsquarterlyresults",然后找出非限制性定语从句"whichexceededanalysts'expectationsandledtoasurgeinthestockprice",修饰"results"。非限制性定语从句用逗号与主句隔开,提供附加信息。翻译时,可以将非限制性定语从句翻译为并列分句,使译文更符合中文表达习惯。15.分析以下句子的结构并翻译成中文:Theresearchteam,havingconductednumerousexperimentsoveraperiodofthreeyears,concludedthattheirhypothesiswascorrect,afindingthatwaslatercorroboratedbyindependentstudies.答案:【该句是一个复杂句(complexsentence),包含一个主句和一个宾语从句,以及一个同位语。主句是"Theresearchteamconcluded",宾语从句是"thattheirhypothesiswascorrect",同位语是"afindingthatwaslatercorroboratedbyindependentstudies",解释说明"finding"的内容。同位语中又包含一个定语从句"thatwaslatercorroboratedbyindependentstudies",修饰"finding"。句首的"havingconductednumerousexperimentsoveraperiodofthreeyears"是现在完成分词短语作状语,表示时间或原因。翻译:研究团队在三年内进行了大量实验后得出结论,他们的假设是正确的,这一发现后来得到了独立研究的证实。】解析:分析该句结构时,首先要识别主句"Theresearchteamconcluded",然后找出宾语从句"thattheirhypothesiswascorrect"和同位语"afindingthatwaslatercorroboratedbyindependentstudies"。同位语中又包含一个定语从句"thatwaslatercorroboratedbyindependentstudies",修饰"finding"。句首的"havingconductednumerousexperimentsoveraperiodofthreeyears"是现在完成分词短语作状语,表示时间或原因。翻译时,要保持原文的逻辑关系,使译文准确传达原文的意思。16.分析以下句子的结构并翻译成中文:Notonlydidtheinnovativeapproachsolvethelong-standingproblem,butitalsoopenedupnewpossibilitiesforfutureresearchinthefield.答案:【该句是一个复合句(compoundsentence),包含两个并列的主句,由"notonly...butalso..."连接。由于"notonly"位于句首,第一个主句使用了部分倒装结构"didtheinnovativeapproachsolvethelong-standingproblem"。第二个主句是"italsoopenedupnewpossibilitiesforfutureresearchinthefield"。翻译:这种创新方法不仅解决了长期存在的问题,还为该领域未来的研究开辟了新的可能性。】解析:分析该句结构时,首先要识别两个并列的主句"theinnovativeapproachsolvethelong-standingproblem"和"italsoopenedupnewpossibilitiesforfutureresearchinthefield",以及连接它们的"notonly...butalso..."结构。由于"notonly"位于句首,第一个主句使用了部分倒装结构"didtheinnovativeapproachsolvethelong-standingproblem"。翻译时,要注意保持"notonly...butalso..."的并列关系,使译文准确传达原文的意思。17.分析以下句子的结构并翻译成中文:Theprofessor,whosegroundbreakingresearchhadrevolutionizedthefield,wasinvitedtodeliverthekeynoteaddressattheinternationalconference,arecognitionofhiscontributionsthathadpreviouslygoneunnoticedbytheacademiccommunity.答案:【该句是一个复杂句(complexsentence),包含一个主句、一个非限制性定语从句和一个同位语。主句是"Theprofessorwasinvitedtodeliverthekeynoteaddressattheinternationalconference",非限制性定语从句是"whosegroundbreakingresearchhadrevolutionizedthefield",修饰"professor",同位语是"arecognitionofhiscontributionsthathadpreviouslygoneunnoticedbytheacademiccommunity",解释说明"recognition"的内容。同位语中又包含一个定语从句"thathadpreviouslygoneunnoticedbytheacademiccommunity",修饰"contributions"。翻译:那位教授的开创性研究已经革新了该领域,因此他被邀请在国际会议上发表主旨演讲,这是对他之前未被学术界注意到的贡献的一种认可。】解析:分析该句结构时,首先要识别主句"Theprofessorwasinvitedtodeliverthekeynoteaddressattheinternationalconference",然后找出非限制性定语从句"whosegroundbreakingresearchhadrevolutionizedthefield"和同位语"arecognitionofhiscontributionsthathadpreviouslygoneunnoticedbytheacademiccommunity"。同位语中又包含一个定语从句"thathadpreviouslygoneunnoticedbytheacademiccommunity",修饰"contributions"。翻译时,要保持原文的逻辑关系,使译文准确传达原文的意思。四、判断题(10分)1.Theprofessorexplainedthatthetheoryhehadproposedwasgroundbreakingandwouldchangethewaywethinkabouttheuniverse.Thissentenceisacomplexsentence.答案:【正确】解析:该句包含一个主句"Theprofessorexplained"和一个宾语从句"thatthetheoryhehadproposedwasgroundbreaking

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论