英语定语从句翻译技巧及练习题_第1页
英语定语从句翻译技巧及练习题_第2页
英语定语从句翻译技巧及练习题_第3页
英语定语从句翻译技巧及练习题_第4页
英语定语从句翻译技巧及练习题_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语定语从句翻译技巧及练习题在英汉翻译实践中,定语从句的处理往往是一个难点。英语定语从句结构多样,功能丰富,既可以修饰名词或代词,也可以在意义上对整个句子进行补充说明。而汉语中虽有定语,但结构和用法与英语定语从句存在显著差异,尤其缺乏类似英语的非限制性定语从句的表达方式。因此,掌握定语从句的翻译技巧,对于提升译文质量至关重要。本文将结合实例,探讨几种常见的英语定语从句翻译方法,并辅以练习,以期为读者提供有益的参考。一、定语从句翻译的核心技巧(一)前置法(合译法)当定语从句结构相对简单,修饰限定作用明显,且与先行词关系密切,翻译时可将其置于被修饰的名词(先行词)之前,用“的”字连接,使译文符合汉语“定语在前,中心语在后”的表达习惯。这种方法也称为“合译法”,即将从句与主句融合,形成一个紧凑的中文句子。适用场景:通常用于翻译限制性定语从句,尤其是当从句较短,信息量不大时。例1:*English:Amanwhodoesn'ttrytolearnfromotherscan'tachievemuch.*译文:一个不向别人学习的人是不能有多大成就的。*分析:从句“whodoesn'ttrytolearnfromothers”较短,直接修饰“man”,译为前置定语“不向别人学习的”,简洁明了。例2:*English:Weneedaplacewhichisbigenoughforallofustostay.*译文:我们需要一个足够大、能容下我们所有人的地方。*分析:从句“whichisbigenoughforallofustostay”虽比上例稍长,但其描述的是地方的属性,前置后仍符合汉语表达习惯。(二)后置法(分译法)当定语从句较长、结构复杂,或者其意义在逻辑上更接近一个独立的分句时,如果仍采用前置法,会使汉语句子显得头重脚轻、臃肿不堪。此时,宜采用后置法,即将定语从句与主句分开翻译,单独成句。为使译文连贯,有时需要重复先行词,或使用指示代词(如“这”、“那”、“该”、“其”等)来指代先行词。适用场景:常用于翻译较长的限制性定语从句和非限制性定语从句。例3:*English:Hehandedmealetterwhichwaswritteningreenink.*译文:他递给我一封信,那信是用绿墨水写的。例4:*译文:我哥哥是个工程师,他帮我修了车。(或:我哥哥帮我修了车,他是个工程师。根据强调重点调整)*分析:非限制性定语从句补充说明哥哥的身份,后置译成独立分句,并重复“他”指代“我哥哥”。例5:*译文:该公司推出了一款新产品,这款产品已经在市场上引起了广泛关注。*分析:非限制性定语从句,后置译出,并重复先行词“这款产品”以保持清晰。(三)转换法(溶合法/逻辑关系显性化)有时候,定语从句在意义上不仅仅是对先行词的修饰限定,还可能隐含着原因、结果、目的、让步、条件等逻辑关系。在翻译时,应仔细分析这种潜在的逻辑关系,并将其在译文中明确化,通过使用相应的关联词(如“因为”、“所以”、“从而”、“虽然”、“如果”等)来体现。这种方法也可理解为将从句的部分意义融入主句,或改变从句的语法功能。适用场景:定语从句与主句之间存在明显逻辑关系时。例6:*English:Therearemanypeoplewhoareinterestedinthenewinvention.*译文:对这项新发明感兴趣的人有很多。(前置法亦可)或:有很多人,他们对这项新发明很感兴趣。(后置法亦可)若想更突出“存在”的意味和“感兴趣”的状态,也可稍作转换:很多人对这项新发明抱有兴趣。(此处将“peoplewhoareinterested”融合译为“很多人对……抱有兴趣”)例7:*English:Weadmirehimbecausehehasastrongwillwhichnevergivesintodifficulties.*译文:我们敬佩他,因为他有着坚韧不拔、从不向困难低头的意志。*分析:此处“whichnevergivesintodifficulties”是“will”的定语,前置后作为“意志”的修饰语,同时整个从句与主句的逻辑关系通过“因为”体现。例8:*English:Hedidn'tpasstheexam,whichdisappointedhisparentsverymuch.*译文:他没通过考试,这让他父母非常失望。*分析:非限制性定语从句“whichdisappointedhisparentsverymuch”指代前面整个句子的内容,“which”译为“这”,清晰明了。(四)融合法融合法主要用于处理一些特殊结构的定语从句,如“therebe”句型中的定语从句,或者主句以“it”作形式主语,而真正的主语是后面带有定语从句的名词短语。此时,可以将主句和定语从句融合在一起,翻译成一个独立的中文句子,使译文更简洁自然。例9:*译文:楼下有人想见你。*分析:“Thereisaman...who...”结构融合译为“有人……”,比“有一个在楼下的人想见你”更简洁。例10:*English:Itisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.(PrideandPrejudice)*译文:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。*分析:这是一个经典的“itis...that...”结构,其中“atruthuniversallyacknowledged”带有隐含的被动意味和定语。译文将其巧妙融合,先译出“that”从句的内容,再点出这是“举世公认的真理”,符合中文表达习惯和阅读期待。二、练习题请运用上述翻译技巧,将下列含有定语从句的句子翻译成通顺的中文。1.ThisisthebookwhichItoldyouaboutyesterday.2.Sheintroducedmetoherhusband,whomIhadn'tmetbefore.3.Theprofessorwhoselectureweattendedlastweekhasgoneabroad.4.Theyliveinahousewhosewindowsfacesouth.5.Hesucceededintheexperiment,whichwasunexpected.6.Wewillneverforgetthedaywhenwefirstmet.7.Therearesomestudentsinourclasswhoseparentsaredoctors.三、练习题参考答案与提示1.这就是我昨天跟你提到的那本书。(前置法,“whichItoldyouaboutyesterday”修饰“book”,较短,前置。)2.她把我介绍给她丈夫,我以前没见过他。(后置法,非限制性定语从句,后置并用人称代词“他”指代“herhusband”。)3.我们上周听了他讲座的那位教授出国了。(前置法,“whoselectureweattendedlastweek”修饰“professor”,可译为“我们上周听了他讲座的那位教授”。)或:那位教授出国了,我们上周听了他的讲座。(后置法,将定语从句后置,重复先行词相关含义“他的讲座”。)4.他们住在一栋窗户朝南的房子里。(前置法,“whosewindowsfacesouth”译为“窗户朝南的”,修饰“house”。)或:他们住的房子,其窗户朝南。(后置法,稍显书面化,用“其”指代“房子的”。)5.他实验成功了,这真是出乎意料。(后置法/转换法,非限制性定语从句指代整个主句,“which”译为“这”。)6.我们永远不会忘记我们初次见面的那一天。(前置法,“whenwefirstmet”修饰“theday”,译为“我们初次见面的那一天”。)7.我们班上有些学生,他们的父母是医生。(后置法,“whoseparentsaredoctors”较长,后置并重复“他们的父母”。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论