版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2026年英语六级《翻译》历年真题模拟真题一【原文】中医是中国几千年来特有的医学形式。它不仅是一种医疗技术,更是一种哲学和生活方式。中医认为,人体是一个有机的整体,各个部分相互联系、相互影响。阴阳平衡是中医理论的核心,一旦这种平衡被打破,人体就会生病。中药、针灸和推拿是中医的主要治疗手段。如今,中医在世界范围内越来越受欢迎,许多外国人开始接受并学习中医,将其视为保持健康的重要途径。【参考译文】TraditionalChineseMedicine(TCM)isauniqueformofmedicinethathasexistedinChinaforthousandsofyears.Itisnotonlyamedicaltechniquebutalsoaphilosophyandawayoflife.TCMbelievesthatthehumanbodyisanorganicwhole,wherevariouspartsareinterconnectedandinfluenceeachother.ThebalanceofYinandYangisthecoreofTCMtheory;oncethisbalanceisdisrupted,thebodywillfallill.Herbalmedicine,acupuncture,andmassage(TuiNa)arethemaintreatmentmethodsofTCM.Nowadays,TCMisbecomingincreasinglypopularworldwide.ManyforeignershavebeguntoacceptandlearnTCM,regardingitasanimportantwaytomaintainhealth.【答案与解析】1.句子结构分析:第一句:“中医是中国几千年来特有的医学形式。”解析:主语是“中医”,谓语是“是”,宾语是“医学形式”。定语从句“thathasexistedinChinaforthousandsofyears”用来修饰“医学形式”,或者用介词短语“withahistoryofthousandsofyears”放在后面作后置定语也可以。词汇:特有的;医学形式。第二句:“它不仅是一种医疗技术,更是一种哲学和生活方式。”解析:考察“不仅……更……”的句型,常用“notonly...butalso...”。这里的“更”表示递进,也可以用“but...aswellas...”或者强调句型。词汇:医疗技术;哲学;生活方式。第三句:“中医认为,人体是一个有机的整体,各个部分相互联系、相互影响。”解析:“中医认为”可以用“TCMbelievesthat...”或者“AccordingtoTCM,...”。“有机的整体”译为“organicwhole”。后半句“各个部分相互联系、相互影响”可以用独立主格结构“withvariouspartsinterconnectedandinfluencingeachother”,或者用定语从句“wherevariouspartsare...”。词汇:有机的;相互联系;相互影响。第四句:“阴阳平衡是中医理论的核心,一旦这种平衡被打破,人体就会生病。”解析:分号连接两个并列分句。前半句是主系表结构。后半句“一旦……被打破”是条件状语从句,可以用“once...”引导。“打破”常用“disrupt”或“break”。词汇:阴阳平衡;核心;打破。第五句:“中药、针灸和推拿是中医的主要治疗手段。”解析:简单的主系表结构。词汇:中药;针灸;推拿;治疗手段。第六句:“如今,中医在世界范围内越来越受欢迎,许多外国人开始接受并学习中医,将其视为保持健康的重要途径。”解析:前半句“越来越受欢迎”可以用“becomeincreasinglypopular”。后半句是结果状语,“将其视为……”可以用“regardingitas...”或者“viewingitas...”作伴随状语,或者用非限制性定语从句。词汇:世界范围内;接受;保持健康;途径。2.核心词汇汇总:TraditionalChineseMedicine(TCM):中医unique:特有的,独特的philosophy:哲学organicwhole:有机整体interconnected:相互联系的core:核心disrupt:扰乱,打破acupuncture:针灸increasingly:越来越maintainhealth:保持健康3.高分句型点拨:使用非谓语动词作状语:如“regardingitasanimportantwaytomaintainhealth”,比用“andtheyregarditas...”更简洁,体现句式多样性。定语从句的使用:如“wherevariouspartsareinterconnected...”,准确描述了人体内部各部分的关系。模拟真题二【原文】丝绸之路是古代连接东西方文明的贸易路线。它起源于西汉时期,由张骞出使西域而开辟。丝绸之路不仅运输丝绸、瓷器、茶叶等商品,还促进了东西方在文化、科技和宗教方面的交流。通过丝绸之路,中国的造纸术、火药和印刷术传到了西方,而西方的佛教、伊斯兰教和艺术也传入了中国。如今,丝绸之路作为中西方友好交往的象征,依然具有重要的历史意义。【参考译文】TheSilkRoadwasanancienttraderouteconnectingEasternandWesterncivilizations.ItoriginatedduringtheWesternHanDynastyandwasopenedupbyZhangQian'sdiplomaticmissionstotheWesternRegions.TheSilkRoadnotonlytransportedcommoditiessuchassilk,porcelain,andteabutalsopromotedexchangesbetweentheEastandtheWestinculture,technology,andreligion.ThroughtheSilkRoad,China'spapermaking,gunpowder,andprintingtechnologyweretransmittedtotheWest,whileWesternBuddhism,Islam,andartwereintroducedintoChina.Today,asasymboloffriendlyexchangesbetweenChinaandtheWest,theSilkRoadstillholdssignificanthistoricalsignificance.【答案与解析】1.句子结构分析:第一句:“丝绸之路是古代连接东西方文明的贸易路线。”解析:主系表结构。现在分词短语“connectingEasternandWesterncivilizations”作后置定语,修饰“traderoute”。词汇:丝绸之路;东西方文明;贸易路线。第二句:“它起源于西汉时期,由张骞出使西域而开辟。”解析:并列句。前半句“起源于……”译为“originatedduring...”。后半句“由……开辟”是被动语态,“wasopenedupby...”。“出使西域”可以用名词短语“diplomaticmissionstotheWesternRegions”或者“journeystotheWesternRegions”。词汇:西汉;张骞;西域;开辟。第三句:“丝绸之路不仅运输丝绸、瓷器、茶叶等商品,还促进了东西方在文化、科技和宗教方面的交流。”解析:典型的“notonly...butalso...”句型。注意“运输”可以用“transported”或“carried”。“促进交流”是固定搭配“promoteexchanges”。词汇:瓷器;商品;促进;科技;宗教。第四句:“通过丝绸之路,中国的造纸术、火药和印刷术传到了西方,而西方的佛教、伊斯兰教和艺术也传入了中国。”解析:“通过……”作状语。主句用“while”连接两个对比的动作,表示“而,却”。前半句是主动语态(传到了),后半句是被动语态(被传入)。词汇:造纸术;火药;印刷术;传到;佛教;伊斯兰教。第五句:“如今,丝绸之路作为中西方友好交往的象征,依然具有重要的历史意义。”解析:“作为……的象征”可以用“asasymbolof...”作状语放在句首或主语后。“依然具有”译为“stillholds”或“stillpossesses”。词汇:友好交往;象征;历史意义。2.核心词汇汇总:civilization:文明originate:起源于WesternHanDynasty:西汉diplomaticmissions:外交使命(出使)WesternRegions:西域porcelain:瓷器promote:促进papermaking:造纸术gunpowder:火药Buddhism:佛教Islam:伊斯兰教3.高分句型点拨:被动语态的准确运用:如“wasopenedupby...”和“wereintroducedinto...”,在描述历史事件和客观事实时,被动语态非常常用且准确。对比句型:使用“while”连接东西方不同的传播方向,比简单的“and”更能体现逻辑关系。模拟真题三【原文】近年来,随着移动支付技术的飞速发展,中国人的生活方式发生了巨大的变化。出门不带钱包,只带一部手机,已经成为许多年轻人的常态。无论是在商场购物、在餐厅吃饭,还是乘坐公共交通,人们都可以通过扫描二维码轻松完成支付。移动支付不仅方便快捷,而且安全高效,极大地促进了电子商务和数字经济的发展。然而,对于不熟悉智能手机操作的老年人来说,移动支付也带来了一些挑战。【参考译文】Inrecentyears,withtherapiddevelopmentofmobilepaymenttechnology,thelifestyleofChinesepeoplehasundergonetremendouschanges.Goingoutwithoutawalletbutonlywithamobilephonehasbecomethenormformanyyoungpeople.Whethershoppinginmalls,dininginrestaurants,ortakingpublictransportation,peoplecaneasilycompletepaymentsbyscanningQRcodes.Mobilepaymentisnotonlyconvenientandfastbutalsosecureandefficient,whichhasgreatlypromotedthedevelopmentofe-commerceandthedigitaleconomy.However,fortheelderlywhoarenotfamiliarwithsmartphoneoperations,mobilepaymenthasalsobroughtsomechallenges.【答案与解析】1.句子结构分析:第一句:“近年来,随着移动支付技术的飞速发展,中国人的生活方式发生了巨大的变化。”解析:“随着……”常用“withtherapiddevelopmentof...”或“alongwith...”。主句“发生了巨大的变化”可以用“hasundergonetremendouschanges”。词汇:移动支付;飞速发展;生活方式;发生;巨大的变化。第二句:“出门不带钱包,只带一部手机,已经成为许多年轻人的常态。”解析:主语是一个动名词短语“Goingoutwithoutawalletbutonlywithamobilephone”。“常态”译为“norm”比“normalstate”更地道。词汇:钱包;常态。第三句:“无论是在商场购物、在餐厅吃饭,还是乘坐公共交通,人们都可以通过扫描二维码轻松完成支付。”解析:“无论……还是……”用“Whether...or...”引导让步状语从句。“通过扫描二维码”译为“byscanningQRcodes”。词汇:商场;餐厅;公共交通;扫描;二维码;完成支付。第四句:“移动支付不仅方便快捷,而且安全高效,极大地促进了电子商务和数字经济的发展。”解析:前半句是“notonly...butalso...”连接形容词。后半句“极大地促进了……”可以用非限制性定语从句“whichhasgreatlypromoted...”来修饰前面的整个情况,或者用分词结构“greatlypromoting...”。词汇:方便快捷;安全高效;电子商务;数字经济。第五句:“然而,对于不熟悉智能手机操作的老年人来说,移动支付也带来了一些挑战。”解析:“对于……来说”用“for...”。“不熟悉智能手机操作的”是定语从句“whoarenotfamiliarwithsmartphoneoperations”,修饰“theelderly”。词汇:老年人;不熟悉;操作;挑战。2.核心词汇汇总:mobilepayment:移动支付undergo:经历,经受tremendous:巨大的norm:常态publictransportation:公共交通scan:扫描QRcode:二维码efficient:高效的e-commerce:电子商务digitaleconomy:数字经济befamiliarwith:熟悉3.高分句型点拨:动名词作主语:如“Goingoutwithoutawallet...”,体现了英语中静态名词化的倾向,比用“Whenpeoplegoout...”更高级。非限制性定语从句:如“whichhasgreatlypromoted...”,用于补充说明前文陈述带来的结果,使句子逻辑更紧密。模拟真题四【原文】中国高等教育在过去几十年里取得了显著成就。大学数量大幅增加,教育质量不断提高。中国拥有世界上规模最大的高等教育体系,培养了数以千万计的各类专业人才。为了适应国家发展的需要,许多高校正在进行改革,注重培养学生的创新能力和实践能力。同时,中国政府也加大了对教育的投入,努力让每个人都有机会通过教育改变命运。如今,中国大学在国际排名中的位置不断上升,吸引了越来越多的海外留学生前来深造。【参考译文】China'shighereducationhasmaderemarkableachievementsinthepastfewdecades.Thenumberofuniversitieshasincreasedsignificantly,andthequalityofeducationhascontinuouslyimproved.Chinapossessesthelargesthighereducationsystemintheworld,havingcultivatedtensofmillionsofvariousprofessionals.Inordertomeettheneedsofnationaldevelopment,manyuniversitiesandcollegesarecarryingoutreforms,focusingoncultivatingstudents'innovationabilityandpracticalability.Atthesametime,theChinesegovernmenthasalsoincreasedinvestmentineducation,strivingtogiveeveryonetheopportunitytochangetheirdestinythrougheducation.Nowadays,therankingofChineseuniversitiesininternationallistsisconstantlyrising,attractingmoreandmoreoverseasstudentstocomeforfurtherstudies.【答案与解析】1.句子结构分析:第一句:“中国高等教育在过去几十年里取得了显著成就。”解析:主谓宾结构。“取得成就”常用“makeachievements”或“makeprogress”。词汇:高等教育;显著成就。第二句:“大学数量大幅增加,教育质量不断提高。”解析:并列句。“大幅增加”译为“increasedsignificantly”或“surged”。“不断提高”译为“continuouslyimproved”。词汇:数量;质量。第三句:“中国拥有世界上规模最大的高等教育体系,培养了数以千万计的各类专业人才。”解析:前半句“拥有”译为“possesses”或“boasts”。后半句用现在分词“havingcultivated...”作结果状语或伴随状语。“数以千万计”译为“tensofmillionsof”。词汇:规模;体系;培养;专业人才。第四句:“为了适应国家发展的需要,许多高校正在进行改革,注重培养学生的创新能力和实践能力。”解析:“为了……”用“Inorderto...”或“To...”。主句是现在进行时。“注重”译为“focusingon”。词汇:适应;国家发展;改革;创新能力;实践能力。第五句:“同时,中国政府也加大了对教育的投入,努力让每个人都有机会通过教育改变命运。”解析:“加大投入”译为“increasedinvestmentin...”。“努力让……”可以用“strivingtoensurethat...”或“tryingtogive...”。词汇:投入;改变命运。第六句:“如今,中国大学在国际排名中的位置不断上升,吸引了越来越多的海外留学生前来深造。”解析:后半句是现在分词“attracting...”作结果状语。“前来深造”译为“comeforfurtherstudies”。词汇:国际排名;位置;海外留学生;深造。2.核心词汇汇总:remarkable:显著的significantly:大幅地possess:拥有cultivate:培养professional:专业的,专业人员meettheneedsof:适应……的需要innovation:创新practical:实践的investment:投入destiny:命运overseasstudents:海外留学生3.高分句型点拨:分词作状语:如“havingcultivated...”和“attracting...”,这种结构避免了使用“and”连接两个简单句,使句子更加紧凑,符合英语长句的习惯。词汇的精准选择:如用“possess”表示拥有某种体系,用“cultivate”表示培养人才,比简单的“have”和“grow”更具学术感。模拟真题五【原文】敦煌莫高窟是中国著名的佛教石窟,位于甘肃省。它始建于公元366年,历经多个朝代的修建,形成了巨大的规模。莫高窟内保存着大量的壁画和彩塑,被誉为“墙壁上的博物馆”。这些艺术品不仅展示了高超的绘画技艺,还反映了古代中国社会的宗教信仰和生活场景。由于自然风化和人为破坏,莫高窟曾面临严重的威胁。近年来,中国政府采取了一系列有效措施来保护这一世界文化遗产,使其得以世代相传。【参考译文】TheMogaoCavesinDunhuangarefamousBuddhistcavesinChina,locatedinGansuProvince.Constructionfirstbeganin366AD,andafterbeingbuiltthroughmultipledynasties,theyformedahugescale.AlargenumberofmuralsandpaintedsculpturesarepreservedinsidetheMogaoCaves,earningthemthereputationofa"museumonthewall."TheseartworksnotonlydemonstratesuperbpaintingskillsbutalsoreflectthereligiousbeliefsandlifescenesofancientChinesesociety.Duetonaturalweatheringandhumandestruction,theMogaoCavesoncefacedseriousthreats.Inrecentyears,theChinesegovernmenthasadoptedaseriesofeffectivemeasurestoprotectthisworldculturalheritage,ensuringitcanbepasseddownfromgenerationtogeneration.【答案与解析】1.句子结构分析:第一句:“敦煌莫高窟是中国著名的佛教石窟,位于甘肃省。”解析:主系表结构。“位于甘肃省”是过去分词短语“locatedinGansuProvince”作后置定语。词汇:佛教石窟;位于;甘肃省。第二句:“它始建于公元366年,历经多个朝代的修建,形成了巨大的规模。”解析:前半句“始建于”译为“Constructionfirstbeganin...”。后半句“历经……”可以用“afterbeingbuiltthrough...”作时间状语。词汇:公元;朝代;规模。第三句:“莫高窟内保存着大量的壁画和彩塑,被誉为‘墙壁上的博物馆’。”解析:前半句是被动语态“arepreserved”。后半句“被誉为……”可以用现在分词“earningthemthereputationof...”作结果状语。词汇:壁画;彩塑;被誉为;墙壁上的博物馆。第四句:“这些艺术品不仅展示了高超的绘画技艺,还反映了古代中国社会的宗教信仰和生活场景。”解析:“不仅……还……”用“notonly...butalso...”。“展示”译为“demonstrate”或“showcase”。“反映”译为“reflect”。词汇:艺术品;高超的;绘画技艺;宗教信仰;生活场景。第五句:“由于自然风化和人为破坏,莫高窟曾面临严重的威胁。”解析:“由于……”用“Dueto...”或“Owingto...”。“自然风化”是“naturalweathering”。词汇:自然风化;人为破坏;威胁。第六句:“近年来,中国政府采取了一系列有效措施来保护这一世界文化遗产,使其得以世代相传。”解析:“采取措施”是“adoptmeasures”。“使其得以……”可以用“ensuringitcanbe...”或者“makingitpossibleforittobe...”。词汇:采取;措施;世界文化遗产;世代相传。2.核心词汇汇总:Buddhist:佛教的dynasty:朝代mural:壁画paintedsculpture:彩塑reputation:名声,声誉superb:高超的,极好的religiousbelief:宗教信仰weathering:风化destruction:破坏adoptmeasures:采取措施heritage:遗产3.高分句型点拨:非谓语动词的逻辑主语:如“earningthemthereputationof...”,现在分词的动作发出者是主句的主语,这种用法在翻译中非常加分。被动语态与主动语态的转换:中文多主动,英文多被动。如“壁画被保存”译为“murals...arepreserved”,符合英语表达习惯。模拟真题六【原文】“碳中和”是指企业、团体或个人在一定时间内直接或间接产生的温室气体排放总量,通过植树造林、节能减排等形式,以抵消自身产生的二氧化碳排放量,实现二氧化碳“零排放”。为了应对全球气候变化,中国承诺在2060年前实现碳中和。这不仅需要政府的努力,更需要全社会的共同参与。推广清洁能源、优化产业结构、倡导绿色低碳的生活方式是实现这一目标的关键。每个人都应该为保护地球环境贡献自己的一份力量。【参考译文】"Carbonneutrality"referstothetotalamountofgreenhousegasemissionsproduceddirectlyorindirectlybyenterprises,groups,orindividualswithinacertainperiodoftime,whichisoffsetbyformssuchasafforestation,energy-saving,andemissionreduction,therebyachieving"zeroemissions"ofcarbondioxide.Toaddressglobalclimatechange,Chinahaspledgedtoachievecarbonneutralitybefore2060.Thisrequiresnotonlytheeffortsofthegovernmentbutalsothejointparticipationofthewholesociety.Promotingcleanenergy,optimizingtheindustrialstructure,andadvocatingagreenandlow-carbonlifestylearethekeystoachievingthisgoal.Everyoneshouldcontributetheirsharetoprotectingtheearth'senvironment.【答案与解析】1.句子结构分析:第一句:“‘碳中和’是指……,通过……,以抵消……,实现……。”解析:这是一个长句。主句是“Carbonneutralityreferstothetotalamount...”。后面紧跟两个定语从句或分词结构来修饰。第一个是“producedby...”修饰“emissions”。然后是“whichisoffsetby...”或者“aimingtooffset...”。“抵消”译为“offset”。词汇:碳中和;温室气体排放;总量;植树造林;节能减排;抵消;零排放。第二句:“为了应对全球气候变化,中国承诺在2060年前实现碳中和。”解析:“为了……”用“Toaddress...”或“Inresponseto...”。“承诺”译为“pledgedto”或“promisedto”。词汇:应对;全球气候变化;承诺。第三句:“这不仅需要政府的努力,更需要全社会的共同参与。”解析:“不仅……更……”用“requiresnotonly...but(also)...more...”或者“requiresnotonly...butevenmore...”。词汇:努力;全社会;共同参与。第四句:“推广清洁能源、优化产业结构、倡导绿色低碳的生活方式是实现这一目标的关键。”解析:主语是三个动名词短语并列。“是关键”译为“arethekeysto...”。词汇:推广;清洁能源;优化;产业结构;倡导;绿色低碳。第五句:“每个人都应该为保护地球环境贡献自己的一份力量。”解析:“贡献力量”是固定搭配“contributeone'sshareto...”。词汇:贡献;地球环境。2.核心词汇汇总:carbonneutrality:碳中和greenhousegas:温室气体emissions:排放afforestation:植树造林offset:抵消address:应对,处理pledge:承诺,发誓jointparticipation:共同参与cleanenergy:清洁能源optimize:优化industrialstructure:产业结构advocate:倡导low-carbon:低碳3.高分句型点拨:长难句的拆分与重组:第一句非常长,翻译时需要理清逻辑。使用非限制性定语从句“whichisoffsetby...”能够清晰地解释“碳中和”的操作过程。词性转换:中文的动词(推广、优化、倡导)在英文中转换为动名词作主语,这是英汉翻译中非常重要的转换技巧。综合模拟练习【原文】春节是中国人最重视的传统节日,象征着团圆和新的开始。在春节期间,无论离家多远,人们都要赶回家与家人团聚,这被称为“春运”。除夕之夜,全家人聚在一起吃年夜饭,观看春节联欢晚会。孩子们会收到长辈给的压岁钱,寓意着辟邪和好运。春节期间,人们还会走亲访友,互赠礼物,表达新年的祝福。如今,随着时代的变迁,一些春节习俗发生了变化,但团圆和祈福的内核始终未变。【参考译文】TheSpringFestivalisthemostvaluedtraditionalfestivalforChinesepeople,symbolizingreunionandnewbeginnings.DuringtheSpringFestival,nomatterhowfarawaytheyarefromhome,peoplerushbacktoreunitewiththeirfamilies,aneventknownasthe"SpringFestivaltravelrush."OnNewYear'sEve,thewholefamilygatherstohaveareuniondinnerandwatchtheSpringFestivalGala.Childrenreceiveluckymoneyfromtheirelders,whichimplieswardingoffevilspiritsandbringinggoodluck.Duringthefestival,peoplealsovisitrelativesandfriends,exchangegifts,andexpressNewYearblessings.Nowadays,withthechangesofthetimes,someSpringFestivalcustomshavechanged,butthecoreofreunionandprayerforblessingsremainsunchanged.【答案与解析】1.句子结构分析:第一句:“春节是中国人最重视的传统节日,象征着团圆和新的开始。”解析:主系表结构。后半句用现在分词“symbolizing...”作伴随状语。词汇:重视;象征;团圆;新的开始。第二句:“在春节期间,无论离家多远,人们都要赶回家与家人团聚,这被称为‘春运’。”解析:“无论……”用“nomatterhow...”或“regardlessofhow...”。后半句“这被称为……”可以用同位语“aneventknownas...”。词汇:赶回家;团聚;春运。第三句:“除夕之夜,全家人聚在一起吃年夜饭,观看春节联欢晚会。”解析:时间状语“OnNewYear'sEve”。主句是并列谓语“gatherstohave...andwatch...”。词汇:除夕;年夜饭;春节联欢晚会。第四句:“孩子们会收到长辈给的压岁钱,寓意着辟邪和好运。”解析:“压岁钱”译为“luckymoney”或“redenvelopes”。后半句“寓意着……”用非限制性定语从句“whichimplies...”。词汇:长辈;压岁钱;辟邪;好运。第五句:“春节期间,人们还会走亲访友,互赠礼物,表达新年的祝福。”解析:并列谓语结构。词汇:走亲访友;互赠礼物;祝福。第六句:“如今,随着时代的变迁,一些春节习俗发生了变化,但团圆和祈福的内核始终未变。”解析:“随着……”用“with...”。转折连词“but”连接两个分句。词汇:时代的变迁;习俗;内核;祈福。2.核心词汇汇总:value:重视symbolize:象征reunion:团圆rush:匆忙,赶SpringFestivaltravelrush:春运NewYear'sEve:除夕gala:演出,晚会wardoff:避开,挡开(辟邪)custom:习俗remainunchanged:保持不变3.高分句型点拨:同位语的使用:如“aneventknownasthe'SpringFestivaltravelrush'”,对前面的现象进行概括说明,比用“whichiscalled...”更简洁。动词短语的选择:如“wardoffevilspirits”是地道的表达“辟邪”的方式,比“avoidbadthings”更符合文化语境。翻译技巧深度解析在英语六级翻译考试中,考生不仅需要掌握词汇,还需要灵活运用翻译技巧,以应对中文长句和复杂结构。以下是对历年真题中常见技巧的深度总结:1.增词法:中文常省略主语或连接词,英文则必须补全。例如:“吃了吗?”(Haveyoueaten?)需要补主语。在翻译“源于古代,盛于唐朝”时,不能直译为“Originatedinancient,prosperedinTang”,而应增补动词或连词:“ItoriginatedinancienttimesandprosperedintheTangDynasty.”2.减词法:中文喜欢重复使用动词或范畴词(如
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 机电产品检测维修规范
- 某塑料厂成本控制制度
- 习题库-中小企业管理技能与实务(第三版)
- 石油厂管道维护规范
- 化工企业员工培训制度
- 干眼症治疗指导
- 医疗行业就业机会
- 某制药厂供应链管理制度的
- 敬老院消防安全操作手册
- 医药三年职业进阶规划
- 2025年GRE《语文》真题及答案解析
- 风电场道路分包合同
- 模具定期保养维护计划
- 2025-2026学年湖北省武汉市江岸区八年级(下)期中道德与法治试卷(含答案)
- 北京八十中分班测试题
- 2026年北京市中考物理试卷(含解析)
- 国家开放大学《互联网金融概论》形成性考核试题及答案
- 六年级语文阅读理解专项训练100篇含答案
- 灌注桩钢筋笼自动计算套用表格
- 甘肃省基础教育教学成果奖申报表【模板】
- 部编版四年级语文下册段落句子病句修改
评论
0/150
提交评论