西方翻译理论_第1页
西方翻译理论_第2页
西方翻译理论_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、西方翻译理论西方翻译理论 西方现代翻译理论 *新时期的翻译理论 新时期的翻译理论新时期翻译理论的发展有两大特点: (1)理论研究被纳入 语言学的范畴, 受到现代 语言学和信息论的影响 , 因而明显地带有语言学色彩, 与传统的文学翻译理论形成对照。 (2)打破了以往理论家闭门造车、互不交流 的局面。现代西欧和美国的翻译理论主要有四派: (1)布拉格派; (2)伦敦派; (3)美国结构派; (4)交际理论派。 1.布拉格学派 布拉格学派的主要创始人是马西休斯(Vilem Mathesius,1882-1946)和两名 俄国移民特鲁贝茨考伊(Nicolay S.Trubetskoy,1890-193

2、8)和雅可布逊 (Roman Jakobson,1896-1982) 。 后来, 布拉格派成为一个含义广泛的名称, 统指所有赞同特鲁贝茨考伊和雅可布逊观点的语言学者,其中包括法国、德国及 其他西方国家。 布拉格学派的主要成员雅可布逊和后来的列维、穆南、维内、马尔勃兰克等人都 是重要的翻译理论家。这一学派的主要论点是: (1)翻译必须考虑语言的各种 功能,如认识功能、表达功能、工具功能等等; (2)翻译必须重视语言的比较, 包括语义、语法、语音、语言风格及文学体裁方面的比较。 布拉格学派最有影响的翻译理论家是罗曼.雅可布逊。他原籍俄国,后移居捷克 斯洛伐克,二次大战期间移居美国、加入美国国籍。他

3、是布拉格语言学派的创始 人之一, 写过大量有关语言学的论文和论著。 他对翻译理论的贡献主要体现在 论 翻译的语言学问题 (On Linguistic Aspects of Translation)一文中。该文从 语言学研究的角度,对语言和翻译的关系、翻译的重要性及其普遍存在的问题, 作了非常精辟的论述。 该文自 1959 年以来一直为西方理论界奉为翻译研究的经 典作品之一。 雅可布逊对翻译理论问题的论述主要有以下五点 1.1 翻译分三类: 语内翻译 (intralingual translation) 、 语际翻译 (interlingual translation)和符际翻译(interse

4、miotic translation) 。 1.2 对词义的理解取决于翻译。 1.3 准确的翻译取决于信息对等。 1.4 所有语言都具有同等表达能力。 1.5 语法范畴是翻译中最复杂的问题。 2.伦敦学派 创始人弗斯(J.R.Firth,18901960)。 西奥多.萨瓦里是一位语言学者,他认为翻译是一门艺术,进而把文学翻译比作 绘画,把科技翻译比作摄影。按照他的观点,翻译可分为四类: (1)完美翻译 (perfect translation) ; (2)等值翻译(adequate translation) ; (3)综合 翻译(composite translation) ; (4)科技翻译

5、(translation oflearned, scientific, technical and practical matter) 。 3 美国结构学派 美国结构主义语言学派的代表人物是布龙菲尔德。 4 交际理论 交际理论的典型理论 家是美国的尤金.奈达(Eugene A. Nida,1914-) 。 *传统时期的翻译理论 传 统 时 期 在 意 大 利 , 美 学 家 、 文 学 评 论 家 克 罗 齐 ( Benedetto Croce,1866-1952)在他的美学名著美学原理 (Estetica)中对翻译问题提 出一些精辟见解。他的观点是: (1)翻译不可能完美地再现原著面貌。这是

6、因 为语言凭直觉产生,语言行为按潜在的思维出现,并对思维加以扩展和修改,因 此,每一语言行为都是无先例的、创新的。翻译的目的是为了解决言语不可重复 的矛盾,它受语言内在规律的支配,不可能达到完美的地步。 (2)翻译必须靠 再创造。由于完全相等于原作表达方式的翻译不可能存在,翻译的结果不是比原 作少一点,就是多一点。译文不可能不带有译者风格的痕迹。 (3)文学翻译不可过分自由,专业性翻译不可过分拘谨。译者的责任是做到与 原作有几分相似。此外,就是使译作具有独创的艺术价值,译文本身即可成为独 立的艺术品。 克罗齐是从美学的角度谈论翻译的。 他强调言语行为的不可重复性, 文学作品不能完全移植,文学翻

7、译只能是艺术的再创作,他的这些有关翻译的言 论深深的影响了二十世纪初期西方翻译理论的发展倾向。 二十世纪初还有法国著名文学家瓦莱里(Paul Valery,1871-1945)和马鲁佐 (J.Marouzeau) 。瓦莱里翻译了维吉尔的作品,对翻译理论也有自己的主张。 他用诗人的眼光看待翻译,强调译者必须冲破原文形式,特别是原文句法结构的 约束,使译文同原文一样,具有强烈的音乐感、文学感。马鲁佐在他的论拉丁 语翻译中对翻译作了言简意赅论述,该书充分体现了他对翻译具有丰富的实践 经验和深刻的理性认识,其观点为: (1)翻译首先是一门技巧。要掌握它,主 要靠丰富的实践经验、坚实的语言知识和灵活的翻

8、译方法。 (2)翻译不可不讲 究译文清晰、生动、易懂,以争取尽可能多的读者。 (3)使用字典的目的,不是为了翻译,而是为了理解。他指出译者必须学会使 用词典,但首先必须弄清使用词典的目的。使用词典的主要目的不是为了找到现 成的词语,而是为了吃透原文的意思,对原文的文字提出解释。 (4)翻译不可 凭猜测。遇到难点,译者必须仔细推敲,不要有半点“先入之见” 。 (5)翻译必 须采用活的语言。 二十世纪上半叶,在主要包括英美的英语国家,翻译理论的研究更是活跃。其翻 译论著在数量上超出其他西方语种。 1901 年, 美国教授赫伯特 托尔曼 (Herbet Cushing Tolman)撰写了一部题为翻

9、译的艺术 (The Art of Translating) 的专著着重阐明两大观点: (1)必须以正确的方法理解原文。 (2)必须如实的反 映原文的思想和风格。 波斯盖特(J.P.Postgate)是英国翻译理论家、造诣很深的古文学家。他精通古 希腊语、拉丁语和法语、德语等多种语言,对翻译终生抱有兴趣,有五十年的翻 译实践经验。1922 年,他出版了一本专著,题为译论与译文 (Translation and Translations) 。 (1)翻译分两类: “后观式翻译” (retrospective translation)和“前观式翻 译” (prospective translatio

10、n) 。 (2)译文效果应由学者判断。人们一般都承认,翻译的目标是再现原文的真实 面貌。 就是再现在译文中的原文印象, 也就是译文在译文读者身上所产生的印象。 (3)忠实性是衡量翻译成败的最高标准。翻译中表达的主要矛盾是言语问题。 在言语形式上,译者首先应当关心的是使译文合乎习惯;对于一篇中译文的要求 就是它必须是中文,而不是通篇的外国腔。 (4)词汇分四类。第一类是完全相同的词(常见于科技词汇) 。第二类是不同 的词 (翻译这类词只能靠借用外来词) 。 第三类词是部分相等的词 (这类词较多) 。 第四类词是假同义词。 (5)译作的生命在于更新。在动手翻译之前,读者最好先了解一下当代通用的 语

11、言形式在何种程度上适应于他的翻译, 而不必煞费苦心地考虑这些词过去的功 过。 英国二十年代的另一位著名翻译理论家是菲利莫尔(J.S.Philimore) 。他发表了 略谈翻译和译者 (Some Remarks on Translators)被认为是当时最好的英 语翻译论著,比同时代人的见解高出一筹。 这是一本漫谈翻译的小册子,主要论述原文语言和译文语言、作者和译者之间的 关系、译文词汇的合理选择以及文学译作的欣赏性、文学性等方面的问题。 其后英国还有一位重要的译论家斯图尔特.贝次(E.Stuart Bates) ,他著有现 代翻译 (Modern Translation) ,1939 年由牛津大学出版社出版。其翻译的 主要同波斯盖特相似,但涉及的问题更广泛更系统。 德国、苏联也出现了一些卓有成就的翻译理论家如沃尔特.本杰明(Walter Benjamin) (德)

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论