版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、.翻译失败。喷驰直译是重要的翻译方法,具有可以传达原文的意思、可以表现原文风格等多种优点。 据估计,约70%的句子是用直译法处理的,所以直译被翻译者广泛采用,知道直译法的重要性。 但是,直译是有限度的。 比如,译文冗长,难以理解,不能正确地传达原文的意思,根据情况不同,事情和愿望也不同。 所以,无视状况条件,无视中外两种语言的差异,追求直译的话,必然会越过红色,进入误译。 直译有错误是因为语言的形式和内容、句子的表层结构和深层意义不统一,而中外文化的历史背景不同,产生了不同的想法和不同的语言表现形式。 很多人批评直译的硬翻译,指出直译有限度,但是直译有什么限度,它表现在哪里? 英语直译至少有五
2、个误译,要明确这些误译,必须在翻译中避免错误,在直译不顺利的地方可以采用意译。一、否认句型中的直译错误英语中有几种不同的否定句型,其中有不能完全采用直译法进行翻译的句型,否则可能会误译,或违反本来的意思。 以下几种否定句型值得关注1 .部分否定句型,这个句型与中文的想法不同。idonotknowmalloftthem误会:他们不知道。正:我并不认识他们。Alltheanswersarenotright错误:所有的答案都错了。正:答案并不是全部正确。Everybodywouldntlikeit误会:谁都不喜欢。正:并不是所有人都喜欢。2 .单一否定中的部分句型itisalonglanethadn
3、aoturning那是一条不弯的胡同。正:多长的胡同都有拐弯的地方(拐弯了,事物变了)。itisawisemanthatnevermakesmistakes错误:聪明人从来没有犯过错误。正:无论多么聪明的人都不可避免地犯错误。wecannotestimatethervalueofmodernscienceetoomuch误会:不能高估现代科学的价值。正:无论如何重视现代科学的价值也不为过。itwasnotuntilyearsafterwardeshatheardofsemmeiweis。误会:不到几年,他就听到了Semmelweis的消息。正:几年后,他听到了Semmelweis的消息二、长句
4、直译的误区长英语句子有比较复杂的关系,很难按原则顺序用中文表达。 有必要根据英语句子的特征和内在联系进行意译,不能直接翻译的长句主要有三种处理方法。1 .根据句内的逻辑关系和中文的表达习惯进行翻译。 比如说那里有地下生活的2222222222222喀喀喀喀喀喀喀喀地说着这是逆装文,假设条件和结果的关系,这种关系比直译好,像房子一样的建筑物,一个城市侵入地下,全人类侵入地下生活,也给人类带来了很多好处。chancesareththedwellsofthenewcaves比dwellsofsurfacecitiestoday看到了绿色保护,underecologicallyhealthier的条件
5、多得多这篇文章虽然不复杂,但很难翻译。 这篇文章有三层关系,比较、条件和结果,用这种逻辑关系翻译可以节省很多事。“与今天地面城市的居民相比,新洞窟的居民如果生活在健康的生态环境中,看到青叶的绿叶的机会就会增加。”2、一些长句需要直译和意译的结合,顺译和翻译的结合,需要综合性的处理。但是,看到broader、moregenerous、certainly more philosophical,那个人就有了力量。这篇文章的主文部分可以意译,节部分可以直译。有些科学家的见解更广泛,富有普遍性和哲理性。 他们指出,关于人类战争本能的证据还不完全,容易引起误会,事实上,人类本身有消除战争的能力。我是为加利
6、福尼亚而生的他们当天通过了aginficitinterdaringanficititydarrecksinfinitionofcostorconsequences,whichishebearscount这篇文章虽然很长,结构并不复杂,但进行直译的话,其译文毫不逊色,进行综合处理的话,译文能把原文的神韵传达得很浓。 “那里的人富于大胆的开拓精神,有勇气成立大企业,冒险,势如破竹,到底,无视成本,在加利福尼亚获得了名声。3、有些句型与汉语的想法不同,常常需要翻译。tidelefilefentheshaveingeneralbecomea no intodaysmarketplace,thannyr
7、easons,sayarepresenativeoffiberproducer。纤维制造商代表说,由于很多理由,纺织品整理剂在今天的市场上没有人关心。怎么做? 12222222222222222222222222222222222222226相比之下,你们视觉上的人如何能通过观察表情的微妙变化、肌肉的颤抖和手势,迅速把握别人的基本品质,是多么简单,满足于保险等呢?另外,翻译错误有很多部分。 如果翻译者认真对待,很多都是可以避免的。 例如,white wine不是“白酒”,而是“白葡萄酒”。short drink不是“少量酒”,而是“浓酒”,相反,long drink不是“大量酒”,而是“淡酒”
8、。 theoldpartswillnolongersbesuppled的no longer不是“不长”,而是表示“不再提供旧零件”。 PS PS PS不是“那不太好”,而是“那也不坏”或“那很棒! 意思是“她并不是因为爱他才没有结婚”,而是“并不是因为爱他才结婚的”。并且,以技术用语的top为例,top pressure (最高压力)、top speed (最大速度)、top science (尖端科学)、top gear (高速齿轮)的top的意思作为修辞和形容词一目了然。 但是,以下复合词的top中没有“高,大”等意思的topmast (中桅杆)和topsail (中桅杆帆),这里top这
9、个词不是形容词,而是名词(“桅杆楼”),构成了别的名词和专业用语。 此外,top overhaul (中修)这个词很容易被认为是overhaul的修饰语实际上,大修和complete、thorough和general并用时,全部都是彻底、普遍的意义上的“大修”这样的望文生义,不是如此,而是把外表离神的现象概括为“理所当然”(英语中称为take it for granted ),这是翻译者的禁忌。 其原因是复杂多方面的,现在大致有以下6个方面,一、语法结构理解不恰当二、语义理解不恰当三、没有背景知识四、专业知识不足五、习惯势力的影响六、疏忽。一、对语法结构的理解不恰当译者不正确理解语法结构,不懂
10、词性、指示关系、句型等,就会马上引起误译。1.magneticfieldsoftheformerkindaregellyaboutamilliontimesweaverthantheearthsfield a1pos (126,268 ) thethetrabilingsignessi原译前一种磁场通常只有地球磁场的百万分之一左右,但由神经细胞传播的信号产生的磁场更弱,最强时只有地球磁场的几亿分之一。分析这里some不是形容词而是副词,经常用在口语前面,相当于about“约”。 例如,“therearsome 40 or 50 peop0le there.somehundremillion”应
11、该翻译成“约1亿”。正译地球磁场的约一亿分之一。2 .现在马上就有杰弗莱积分了,不是吗?误译目前,杰弗里指出,如果大量的观察资料与一条法则一致,无论该法则是否正确,下一条法则也很可能如此。分析这个句子的代名词one不是指law,而是指observation。 否则“法则和法则一致”在逻辑上是矛盾的。正译接下来的观察也与这个法则一致,与它是否正确无关。二、对词义的理解不恰当英语词汇多是多义的,会招致误解,“只知道其中一个,不知道其中两个”。 包括用英语说明英语的英语词典在内,仔细查词典就不可避免的勤奋是指查几本词典,仔细查是指从头到尾查,不管麻烦,都能扩大视野,找到合适的词义。1.section
12、,letspackeinfrationandementarytremetsttoinectheformandfortheelectroniccomputer。误译为了平衡本节,我们用简单易懂的术语来说明这些计算机的功能和形式。在分析英华大词典平衡标题下找到moneyorsomethewhichremainsorisleftover。 示例: mayitakethebalanceofmyholidaysbeforetheendoftheseptember正译本节的其馀部分用简单易懂的术语说明这种计算机的功能和形式。2 .有在自己地方销售的能力误译现在我们由20名外勤推销员组成的销售队伍正在途中,每个人都有自己的销售领域。分析在商务英语中on the road=away from home use inregulartravelonbusinessesp.asatravelingsalessman (Webstersthetwaridenternationinterna正译现在我们有一个由24个外勤推销员组成的销售队伍,每个人都有自己的销售地。3.sleepinglateonweekendscanalsodisruptyourcirc
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 盐边县2026年上半年教育系统事业单位引才考试参考试题及答案解析
- 2026浙江杭州市金融投资集团有限公司所属子公司招聘16人考试备考题库及答案解析
- 2026吉林东北电力大学委托吉林市韫尘人力资源有限公司招聘劳务派遣人员1人(四)考试备考题库及答案解析
- 2026年宁波市颐康医院招聘事业编制高级职称专业技术人员1人考试备考题库及答案解析
- 2026河北衡水景县人力资源和社会保障局招就业见习人员172名考试参考题库及答案解析
- 潍柴集团2026届校园招聘扩招考试参考试题及答案解析
- 2026河南安阳殷都区人民医院招聘卫生专业技术人员22人考试参考题库及答案解析
- 2026新疆前海元能织造有限责任公司招聘1人考试参考题库及答案解析
- 2025年一建铁路实务真题及答案解析
- 新华三集团2027届招聘考试备考试题及答案解析
- TCBDA63-2022建筑装饰室内石材及瓷板干挂技术规程
- 肠梗阻导管置入相关知识
- DB3707∕T 076-2023 家禽孵化场卫生消毒技术规范
- GB/T 12235-2025石油、石化及相关工业用钢制截止阀和升降式止回阀
- 餐饮服务态度培训
- 2025年广西事业单位招聘考试综合类专业能力测试试卷(建筑类)城市
- 2025-2031全球及中国航空温控集装箱行业研究及十五五规划分析报告
- 以和为贵课件
- 地灾防范安全培训课件
- 退役军人优抚政策课件
- 2025至2030年中国甘肃省个人贷款行业市场调研分析及投资战略规划报告
评论
0/150
提交评论