英汉修辞对比与翻译_第1页
英汉修辞对比与翻译_第2页
英汉修辞对比与翻译_第3页
英汉修辞对比与翻译_第4页
英汉修辞对比与翻译_第5页
已阅读5页,还剩62页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、acourseofenglish-Chinese translation, Huludao longman training school units ev:compartivitystudyonrhetoricaldevices和他们的翻译1.phonologicalrhetoricaldevices和他们的翻译: onomato assonanceandrhyme.2.semanticrhetoricaldevicesand他们的翻译: simile,metaphor,metonymy, hyperbole euphemimandtransferredepi theta.3.synacti

2、calrhetoricaldevicesand他们的翻译: pun,Contrast,parallelism .rhetoric rhetoricald 尽管西方理解的修辞被定义为“说服艺术”、“良言学”(“science of speaking well”),但是被定义为“通过象征的手段影响人们的思想、感情、态度、行动的实践”的是语言的语义特定的表现效果的关键作用“修辞”是语言表达的艺术。 使用修辞格的目的是使语言更加生动的形象、鲜明的强调,或者使语言更加均匀,提高音调,增强语言的表现力和感化力,引起读者丰富的联想效果。 修辞方式(格)的本质是解决什么样的艺术,有效地活用语言形式来恰当地表现

3、思想内容。 在现代英语中文中,传统的修辞手段主要包括声音的修练、意义的修练、修辞格、章修辞等。 修辞格在修辞方式中占有重要地位。 修辞格是修辞学的重要组成部分,是修辞上具有特定表现效果的语言结构形式。 这个形式是修辞上特有的。 1.(theskillorthetartofusinglationefectivelyandpersuasivelinspeechorwriting修辞、修辞学、修辞技巧2. (general word ) a.a.astyleofspeakeingorwriting语言艺术b.thelanguageofaparticularsubject辞令,语言3.(derogat

4、ory ) languagethatiselaborate,pretentious in or empty是华丽的语言、花言巧语、炫耀的语言、rhetoricaldeviceauseoflangethatcrealiteraleffect,butoftenwithoutregardforliteralsignince .“修改使用修辞的目的是使语言更生动的形象、鲜明的强调,或者使语言更均匀,提高声调,增强语言的表现力和感染力,激发读者丰富的联想效果。 whoevedoesnotstudyrhetoricwillbecomeavictimofit.- ancenterginentgrialwal

5、linscriptionhistoriesmakemenwise; poets、witty; 匹配,subtle; 美国石油公司、深度、摩尔、灰色; logic and rhetoric,abletocontentd.- Francisco bacon,figureofspeechformofexpressionusedinafigurativeornon-literal sense修辞方式(格)的在现代英语中文中,传统的修辞手段主要包括声音的修练、意义的修练、修辞格、章修辞等。 修辞格在修辞方式中占有重要地位。 修辞格是修辞学的重要组成部分,是修辞上具有特定表现效果的语言结构形式。 这个形式

6、是修辞上特有的。 comparisonbetweenenglish和chineserhetorics除了语言体系的差异,只着眼于修辞现象时,英汉语言在修辞形式上明显一致,具有更大差异的特征。 因此,对这两种语言的修辞现象进行比较分析,可以借鉴和吸收其中有益的成分,丰富民族语言,提高民族语言的交际功能,同时对英语汉语化也是很有意义的工作。 从某种角度看,某修辞格在英汉两种语言中是共同的。 例如拟人化、比喻、夸张、排列、反问、借用等。 有些修辞格能表现中文的特征。 /对偶、紧缩、马赛克等。英汉两种语言在修辞资源、语言习惯、文化意识、审美观念等方面有差异,英汉修辞格有“不可逾越”的障碍。 1、关系语

7、丰富,介词、连词、关系代名词和关系副词等的活用,使英语成为更形式的语言,即以形式为中心的语言。 中文是以意合为中心的语言。 那是我们的国策。 这是我们的宣言。 If winter comes,can spring be far behind? 冬天到了,春天还远吗?这是他马上离开的理由。 2、英语名词多,中文动词多。 因此,从整体修辞效果来看,英语是静态的,汉语是动态的。 我迷上了她,她也迷上了我。 A woman with fair opportunities,andwithoutanabsolutehumpmaymarrywhoshelicis .如果一个女性不驼背,如果机会好的话,你想和

8、谁结婚? 3 .英语中有“物称倾向”,主语多是表示没有生命物体的名词和事物的名词句。 汉语有明显的“人称倾向”,句子的主语多是有人和生命的。 当观众从他身边和达罗握手时,我同情长沙场的老手。 bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh .让世界人民发笑的人自己很痛苦。 thesightofhisnativeplacecalledbackhischidhood .看着自己的故乡,他想起了童年的事情。 4 .英语被动句多,中文主动句多。 这更加说明了英语的“物称倾向”。 anilstrationisfurnishedbyaneditorialinthe

9、washingtonpost 华盛顿邮报的社论表示一例。 thehasebenningforalongtimethethethethethethethethethethethethethethethechallengefromthirdworldha 5 .英语多为长句和复句。 记得那个地方的是, 点查看器汉密尔顿2222222222222222222222222222222222226 thepointofviewofthethethenoventofgementofrepresentativescho ndadvlocationoftheuniversalrightoffreeandfre

10、epersonallivingandfreereligionandfreexpressionofopinionand, above all therightoffreeuniversalsuffrage .我们获得政治自由后,亚历山大汉密尔顿和托马斯杰斐逊应该还记得有分歧吧。 哈密尔顿确信小集团热心公益,有钱公民负责的政府的优势。 杰斐逊主张政府必须由全民选举的代表负责。 他主张公民普遍享有思想自由、居住自由、宗教自由、言论自由的权利,特别是选举的权利。 6、英语大量使用抽象名词,这种名词的意思概括、普遍、垄断面广泛,经常有“虚”、“泛”、“暗”、“曲”、“隐”的魅力,便于表达复杂的思想和微妙

11、的感情。 thessofthestispointtothenecessityofthemodificationofthesystemofadministration .需要改革管理体制。 nonalpasinforivedenecesofthetrationtheworkofentermontisbecommingincrenticalingdifficult .行政管理工作变得越来越难,每年都是确实的Rhetoric And Translation修辞是提高表现效果的语言艺术。 英语的修辞格大致分为音韵修辞格、语义修辞格和结构修辞格。 翻译是两种语言的转换艺术,除了要掌握两种语言的基础外,还

12、必须掌握一定的修辞知识和修辞手段。 包括译文的修炼、句型的选择、各种修辞方式的运用等。 要移植原文的风姿、风味、感情色来达到“化境”。 离开修辞,译文就不能接受、移情、传神。 译文的流畅和简洁与深刻的修辞素养有很大的关系。 修辞是提高语言表达效果的手段。 翻译工作要同时注意一般修辞和特殊修辞。 1 )为了恰当地翻译术语,必须特别重视选言。 对原文和译文中使用的词语要在语义范围、重量、程度、色彩方面仔细斟酌,反复推敲,以求译文用语恰当恰当。 比如说,she取笑小王,说她生气了。 把“戏曲”译成“flirt with”,不能表达原文用语的分量,想要改译成hescribertieswith。、gen

13、eralprinciplesonrhetorictranslation,翻译英语修辞旨在有效地再现原文的修辞效果。 否则,即使译文和原文在意义上相同,也会损害原文的精神和风格,损害语言的表现力。 一般来说,修辞格的翻译原则不像神像那么重要。 为了实现这个,有时可以直接翻译。 因为英汉两种语言在修辞手法上有惊人的相似之处,但是,光靠直译有时是不行的。 因为英汉两种语言还有很多差异。 无视这些差异采用直译的话,不仅不能保持原文修辞格的神韵,还会歪曲原作的意思,使译文的语言变得很难懂。 此时,翻译者必须利用其他翻译技术,根据情况灵活地变更原文的几种修辞手法,使译文符合译文的语言规范和表现习惯。 总之,英语词典的翻译法主要有直译、填写、释义、归化、分隔、几种翻译法的并用等。 1. Literal Translation (直译)在英汉两种语言的修辞手法和比喻形象没有大的差异时,可以采用直译。 直译在传达原文意思的同时,保持原文的修辞风格,丰富译文的语言表

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论