TEM8(2010)汉译英试卷评析_第1页
TEM8(2010)汉译英试卷评析_第2页
TEM8(2010)汉译英试卷评析_第3页
TEM8(2010)汉译英试卷评析_第4页
TEM8(2010)汉译英试卷评析_第5页
已阅读5页,还剩49页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、TEM8(2010)汉译英试卷评析 华东理工大学外国语学院 邵志洪教授,主讲人邵志洪教授简介 英语专业八级考试汉译英阅卷组组长 华东理工大学外国语学院副院长、外国语言研究所所长、博士生导师 中国英汉语比较研究会理事、华东师范大学兼职教授 在外语类核心期刊上发表论文50多篇,其中30篇发表在外语教学与研究、外国语、现代汉语、中国翻译四家国家外语类最高等级的期刊上 主要论著包括高师专业英语精读教程、英汉语研究与对比、翻译理论、实践与评析、英汉语对比翻译导论、结构语义关系英汉微观对比研究等,英语专业八级考试在线课堂,英语专业八级考试在线课堂,TEM8(2010)汉译英试题汉语原文: 朋友关系的存续是

2、以相互尊重为前提的,容不得半点强求、干涉和控制。1朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。2朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬。3不然,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。4每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。5待友不敬,或许只是一件小事,却可能已埋下破坏性的种子。6维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。 (注:以上句子编号为笔者所加。),英语专业八级考试在线课堂,本次汉译英试卷汉语原文内容与“朋友关系”有关,题材可以说是非常贴近社会生活。考生和阅卷教师对本次汉译英试题的普遍感觉是:本次汉译

3、英试卷汉语原文的句子结构与英语的差别悬殊,译文句子结构必须作较大调整,重新组织,这给英语译文表达造成了很大困难。 高校英语专业八级考试大纲(2004年新版,上海外语教育出版社)中的翻译测试要求是:“能运用汉译英和英译汉的理论和技巧,译文必须忠实原意,语言通顺、流畅。”而在具体阅卷中,我们认为,汉译英和英译汉的评价标准应该是根据各自特点,各有侧重的。总的来说,英译汉重在理解,汉译英重在表达。汉译英表达上的问题不仅会影响译文 “语言通顺、流畅”,而且还会直接影响译文“忠实原意”。,英语专业八级考试在线课堂,现根据该语篇的特点,拟在汉英句法结构对比的基础上,结合汉英翻译理论和方法,对本次汉译英试卷中

4、出现的普遍问题作些评析,希望能对英语专业本科“汉英翻译”这门课程的教学有所启示。 汉英句法结构对比与汉英翻译中的表达的主要内容包括三个方面(邵志洪,2005:87-153): 1话题结构与主谓结构对比与翻译; 2汉英平行结构对比与翻译; 3汉英句子结构中的重量趋势对比与翻译。 下面拟从这三个方面对本次汉译英试卷中出现的普遍问题进行评析。,英语专业八级考试在线课堂,1话题结构与主谓结构对比与翻译 本次试题原文语篇中共六句,其中句1 、句2和句4为话题结构,这就牵涉到话题结构在英译中转换成主谓结构的问题。 英语是主语优先型的语言,汉语是话题优先型的语言。作为主语优先型的语言,英语主谓结构是高度语法

5、化的句法结构。作为话题优先型的语言,汉语中话题跟主语不一致并且话题比主语得到更高语法化。在话题位置上插入成分的过程称为话题化(topicalization)。汉语中的话题并非移位生成,研究主语优先型语言的语序类型,固然应该看S.V.O三者的排列,但研究话题优先型语言和主语话题并重型语言的语序类型,必须考虑另一个成分即话题T。要确定话题优先语言及主语话题并重型语言的语序应该看T、S、V、O四者的排列顺序。普通话的顺序是TSVO占优势。(徐烈炯,刘丹青,1998:274-275) 因此我们可以说,汉语作为话题优先型语言,有四个基本成分:T、S、V、O,其中T(话题)是高度语法化的,而S(主语)语法

6、化程度不高。总之,在话题优先型语言中话题结构毋须靠移位形成。而主语优先型语言的基本结构中缺乏T,只有靠移位方能得到T。,英语专业八级考试在线课堂,话题的语义关系,指的是话题跟话题后的述题或述题中的某些部分之间的语义关系。根据话题和述题或述题中的某些部分之间的语义关系把话题分为四类: 1. 论元共指性话题(普遍性话题) 2. 语域式话题(汉语式话题) 3. 拷贝式话题(吴语式话题) 4. 分句式话题(吴语式话题) 我们曾以郁达夫短篇小说春风沉醉的晚上(中国文学:现代小说卷,1998:312-341)为语料, 将小说中所有典型的话题结构取出,分门别类与其对应的英语译文进行对比分析。目的在于检验话题

7、结构的语义关系类型与句法表现,对比话题化与主语化两种不同语法化的结果,从而为汉语话题-述题结构转化成英语主语-谓语结构提供了一定的依据和规律(邵志洪,赵宏,2003):,英语专业八级考试在线课堂,英语专业八级考试在线课堂,句1 中“朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;”由2个话题结构组成。 “朋友之间”是语域式话题。 语域式话题为述题提供所关涉的范围(domain, Chafe 1976用语), 或者框架(framework, Haiman 1978 用语)。语域式话题转化成英语主语-谓语结构(SVO)时,通常都不是英语主语,时地、领格、背景等语义关系是语域式话题转英语SVO型的依据,如果

8、不按语义关系转换,由于SL思维方式的干扰,就可能出现不合格的译文。 学生译文中普遍使用的有:Between friends, Among friends, About friends, For friends等,甚至还有不少用During friends的,比如: During friends,the same interest and temper, they will be good friends, if not, they cant be friends and have any touch.,英语专业八级考试在线课堂,“情趣相投、脾气对味”是分句式话题。 所谓分句式话题,指的是充当话

9、题的成分在意义上跟述题之间有分句之间的逻辑关系,形式上则是一个小句。分句式话题与条件句关系密切。Haiman(1978)以后,语言学界对小句与话题关系的探讨就集中在条件小句问题上。 分句式话题“情趣相投、脾气对味”在句中表示条件,逻辑关系为: “朋友之间,(假如)情趣相投、脾气对味则合、则交;” 英译时需将这种条件关系表现出来,否则就可能出现不合格的译文。以下是3类典型的学生译文。译文(1)、(2)、(3)都没有按照话题的语义关系转换,译文(3)虽然有话题的意识,使用了引入话题的With regard to (making friends)结构,但是没有能够转换成合格的英语主谓结构。 (1)

10、Between friends, interest and temper is similar, can become friends, otherwise, will leave and separate. (2) Among friends, the same personality and habit can gather together, otherwise leave away. (3) With regard to making friends, they have similar interests and hobbies, they will gather together;

11、otherwise, they will break up.,英语专业八级考试在线课堂,按照话题的语义关系,句1大致有3种译法,由If引导的状语从句,由who引导的定语从句,由because of等引导的介词短语。以下译文代表了3类典型的学生译文,试比较: (1) If friends have the same interest and similar temper, they can get on well with each other; otherwise, they may break up. (2) Friends who have similar interests and te

12、mperaments are likely to get together with each other, and become good friends. Otherwise they will leave and separate. (3) People make friends because of the common interest and similar temperament. Otherwise, they will separate and end the relationship.,英语专业八级考试在线课堂,句2“朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬。”由2

13、个话题结构组成。 “朋友之间”是语域式话题。如果不按语义关系转换,就可能出现不合格的译文。与句1译文情况相似,学生译文中普遍使用的有:Between friends, Among friends, About friends, For friends等,甚至还有不少用During friends的。 “再熟悉、再亲密”是分句式话题。分句式话题“再熟悉、再亲密” 在句中表示假设兼让步,逻辑关系为: “朋友之间(即使)再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬。”,英语专业八级考试在线课堂,英译时需将这种假设兼让步关系表现出来。以下译文(1)、(2)、(3)都没有按照话题的语义关系转换,译文(3)虽

14、然有话题的意识,使用了引入话题的As to结构,但是没有能够转换成合格的英语主谓结构。 (1) Between friends, too familiar or intimate, can not be too casual and impolite towards each other. (2) Among friends, who are familiar or intimate, can not be too casual and disrespectful to each other. (3) As to friends, if familiar or intimate, can no

15、t be too much and disrespectful to each other.,英语专业八级考试在线课堂,按照话题的语义关系,句2译文可以由Even if, No matter how等引导的状语从句,或由who引导的定语从句组成,试比较以下学生译文: (1) Even if friends are very familiar or intimate, they can not go too far and be disrespectful to each other. (2) No matter how familiar or intimate two friends are,

16、 they should still respect each other and be polite. (3) Friends who are very familiar or intimate should not be too casual and disrespectful towards each other.,英语专业八级考试在线课堂,句4中“朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,”由2个话题结构组成。 “朋友之间”是语域式话题。与句1和句2译文情况相似,学生译文中普遍使用的有:Between friends, Among friends, About friends, For f

17、riends等,甚至还有不少用During friends的。 “过于随便”是分句式话题。分句式话题“过于随便”在句中表示条件,逻辑关系为:“朋友之间(假如)过于随便,就容易侵入这片禁区,”,英语专业八级考试在线课堂,英译时需将这种假设兼让步关系表现出来。以下译文(1)、(2)、(3)都没有按照话题的语义关系转换,译文(3)虽然有话题的意识,使用了引入话题的As for结构,但是没有能够转换成合格的英语主谓结构。 (1) Between friends, too casual, may easily invade this forbidden area. (2) Among friends,

18、who are too casual, may easily trespass upon this restricted area. (3) As for friends, if too casual, may easily intrude into this forbidden zone. 按照话题的语义关系,译文可以由If引导的条件状语从句组成,或者使用名词化手段组织结构,比如: (1) If friends are too casual, they may easily invade this forbidden zone. (2) The casualness among friend

19、s may easily intrude into this forbidden area.,英语专业八级考试在线课堂,2汉英平行结构对比与翻译 本次试题原文语篇中共六句,其中四句含有骈偶结构,这就牵涉到汉英平行结构对比与翻译的问题。 平行结构(parallel structures)是话语组织法中具有的共同现象。由于语言之间的差异,平行结构的表现形式可能不同。 Parallelism是英语话语组织的一种重要形式;骈偶结构是汉语话语组织的一种重要形式。骈偶结构的使用通过结构重复,构成了一个强大的语义关系网,其最大的优越性是“互文见义”。,英语专业八级考试在线课堂,由于英汉语言在语音、词汇、句法

20、系统中的差异,导致了英语Parallelism与汉语骈偶的差异。 在节奏或韵律方面,汉语和英语有很大的差别。汉语是以音节记时的(syllable-timed),而英语则是以重音记时的(stress-timed)。在汉语中,音节(字)的数目是韵律的基础。比方,我国的旧诗总是依照每行的音节数目来决定它的韵律或节奏的。然而,在英语诗中,总是按重音和轻音交替出现的模式安排节奏的,但占主导地位的却是重音。汉、英两种语言传统诗的这种节奏或韵律的特点,也反映在各自的散文和口语中。,英语专业八级考试在线课堂,汉语的语言习惯是在达意义而外还要注重音节上的平稳,而音节的平稳与句子的字数、结构的匀称性直接相关。汉语

21、句子讲究音韵和节奏,可能与汉语的书面语起源于诗歌有关,另一重要原因是汉语语素本身所特有的弹性所决定的。汉语的语素具有单音节性,音节结构不很复杂。 为了避免语素同音,双音词就占了很大优势,四字格又成了汉族人最喜欢使用的格式。再加上汉语的语素活动自由,易于组合,这就使汉语的句子组织有可能与语素同步,形式上以排偶句或排偶与散句互相交错。句读简短,整齐和谐,灵活多变,表现力强。 汉语利用单音词和双音词的组合,灵活运用而成为音句,再利用这种整齐的音句,为安排成为义句,所以能在表达复杂思想之外,再感到音乐铿锵之美。这就是说,汉语的句子组织有可能与语素同步,有可能与语音同步,实现音韵和谐,结构整齐的句式。,

22、英语专业八级考试在线课堂,英语的语言文字结构迥异,音节长短不一,不具备声调系统,不可能获得汉语式的格律对偶。英语中也有对仗排比,虽然从语言文字的形式结构看不如汉语那样严谨,比如: A blunder at the right moment is better than cleverness at the wrong time. (C. Wells) 英语Parallelism 只要求组成部分语法成分一致并不要求有对称的音步,相等的字数。,英语专业八级考试在线课堂,从句子结构看,英语以主语和定式动词为骨干搭起两根栋梁,然后运用各种关系词把有关材料组成关系结构的板块,向主语和动词这两根栋梁上挂,前

23、呼后拥,递相叠加,不厌其烦。重点是通过严整的结构交待清楚各板块之间的相互关系。英语句子是由SV主轴结构和关系结构的板块构成。而关系结构板块从某种意义上说又可分为Parallelism和Non-Parallelism两大类。若关系结构的板块为List、Series、Compound Structure,即2项或2项以上的并列结构,就必须使用Parallelism。其余关系结构板块为Non-Parallelism。由于Parallelism在内部严格受制于语法规则,在外部严格受制于SV主轴结构,这也是导致Parallelism在音韵上不求和谐,在结构上不求匀称,在辞义上不求对应的重要因素。,英语专

24、业八级考试在线课堂,如果说英语句子是以动词为中心的空间组合体,汉语句子的脉络是一种随时间和事理的流动性结构,句读散点铺排,没有固定的句子构架,没有一定的形式约束,句界不明显,以意尽为界。汉语句子的脉络与句子节奏又是浑然一体,通过单双音词的巧妙运用和句读段的排列,可组成或对称或错落的节奏板块,形成和谐的音韵。 如果说英语句子是由SV主轴结构和关系结构的板块构成,关系结构板块可分为Parallelism和Non-Parallelism两大类。那么汉语句子是句读散点铺排,由对称或错落的节奏板块构成。其中对称的节奏板块为骈偶,错落的节奏板块为散行。,英语专业八级考试在线课堂,我们认为:如果说汉语话语由

25、散行与骈偶组成,那么英语话语由Non-Parallelism与Parallelism组成。汉语句读散点铺排,这一特点无疑也是导致骈偶在音韵上可以和谐,在结构上可以匀称,在辞义上可以对应的重要因素。 总之,汉语是以语素为单位的单音节语言,构成对偶的条件多而充分,包括英语在内的西方语言是以词为单位的多音节语言,构成对偶的条件少而不充分。汉语句法弹性大,各种语序只要意思通达都能得到承认,容易调整成对偶,包括英语在内的西方语言句法弹性小,语序格式严格,难以调整成对偶。 英汉平行结构是不同的。由于英汉语言在语音、词汇、句法系统中的差异,导致了英语Parallelism 与汉语骈偶结构的差异:,英语专业八

26、级考试在线课堂,英语专业八级考试在线课堂,21 汉英平行结构语义关系对比与翻译 英语平行结构各单位之间的语义关系是并列的,而汉语平行结构各单位之间的语义关系可能是并列的,也可能是从属的。因此在汉译英时,往往需要把汉语平行结构之间的意合关系转换成英语的形合关系。也就是说,需要把隐性的并列或从属关系转换成显性的。汉语原文中平行结构各单位之间的语义关系是并列的,译文中必须加and 和or 等连词。汉语原文中平行结构各单位之间的语义关系是从属的,译文中必须在形式结构上体现从属关系。不了解这个原则,译文都会出现衔接与连贯上的问题。,英语专业八级考试在线课堂,句1中骈偶结构有:情趣相投、脾气对味;则合、则

27、交;则离、则绝。译文需要把隐性的并列关系转换成显性的,试比较: If friends have common interests, agreeable temper, they will get along well with each other. Otherwise they will get away from each other, put an end to the friendship. (衔接错误) cf. If friends have common interests and agreeable temper, they will get along well with ea

28、ch other. Otherwise they will get away from each other and put an end to the friendship. (衔接正确),英语专业八级考试在线课堂,句2中骈偶结构有:再熟悉、再亲密;随便过头、不恭不敬。译文需要把隐性的并列关系转换成显性的,试比较: No matter how familiar, intimate the friends are, they should not overdo, disrespect each other. (衔接错误) cf. No matter how familiar or intima

29、te the friends are, they should not overdo and disrespect each other. (衔接正确) 以上平行结构“随便过头、不恭不敬”也可以译为从属关系,试比较: Even if the friends are very familiar and intimate, they should not be too casual to showing no respect. (衔接错误) cf. Even if the friends are very familiar and intimate, they should not be too

30、casual to show respect. (衔接正确),英语专业八级考试在线课堂,句3中骈偶结构有:默契和平衡。原文中并列关系是显性的,译文中并列关系也应该是显性的,试比较: Otherwise, the mutual understanding balance will be broken. (衔接错误) cf. Otherwise, the mutual understanding and balance will be broken. (衔接正确),英语专业八级考试在线课堂,句4中骈偶结构有:引起冲突,造成隔阂。该平行结构可以译为并列关系,试比较: which will give

31、rise to conflicts , constitutes a barrier in our friendship. (衔接错误) cf. which will give rise to conflicts and constitutes a barrier in our friendship. (衔接正确) 该平行结构也可以译为从属关系,试比较: which will lead to conflicts to resulting in alienation. (衔接错误) cf. which will lead to conflicts, resulting in alienation.

32、 (衔接正确),英语专业八级考试在线课堂,句6中骈偶结构有:往来有节,互不干涉。该平行结构可以译为并列关系,试比较: The best way to maintain the intimacy of friends lies in communication with politeness, noninterference. (衔接错误) cf. The best way to maintain the intimacy of friends lies in communication with politeness and noninterference. (衔接正确) 该平行结构也可以译为

33、从属关系,试比较: The best way to maintain close relationship with friends is to get along with each other properly to be noninterference. (衔接错误) cf. The best way to maintain close relationship with friends is to get along with each other properly without any interference. (衔接正确),英语专业八级考试在线课堂,22 汉英平行结构单位要求对

34、比与翻译 英语平行结构各单位之间的语法要求一致,而汉语平行结构各单位字数要求相等。 汉语的“语句组织中自然包含了声律的要求。结构严谨、音韵和谐的句子组织,既是语法问题,又是修辞问题。” (郭绍虞,1979)爱用骈偶是汉语的一个特色。现代的对仗有的不很严格,有时只求字数的相等。使用Parallelism是英语的一大特点。英语中Parallelism形式种类繁多,规模大小不等,虽不求字数的相等,却严格要求组成部分的语法成分一致,或者说,受制于语法或文体修辞规则,该平行的必须平行,不然便视为缺点或错误(faulty)。(J. E. Kahn,1985:421),英语专业八级考试在线课堂,句1中骈偶结

35、构有:情趣相投、脾气对味;则合、则交;则离、则绝。译文平行结构各单位之间的语法要求一致,试比较: (1)If people have similar interesting and temper, they will make friends with each other. Otherwise they will separate and putting an end to the friendship. (语法错误) cf. If people have similar interest and temper, they will make friends with each other.

36、 Otherwise they will separate and put an end to the friendship. (语法正确) (2)If people have common interest and are similar in temper, they will make friends with each other. Otherwise they separate and will be estranged from each other. (文体问题) cf. If people have common interest and similar temper, the

37、y will make friends with each other. Otherwise they will separate and be estranged from each other. (文体恰当),英语专业八级考试在线课堂,句2中骈偶结构有:再熟悉、再亲密;随便过头、不恭不敬。试比较: (1)No matter how familiar or intimacy the friends are, they should not treat each other casually and disrespecting each other. (语法错误) cf. No matter

38、how familiar or intimate the friends are, they should not be too casual and disrespectful to each other. (语法正确) (2)Even if the friends are very familiar or on intimate terms with each other, they should not be too casual and show no respect to each other. (文体问题) cf. Even if the friends are very fami

39、liar or intimate, they should not be too casual and disrespectful to each other. (文体恰当),英语专业八级考试在线课堂,句3中骈偶结构有:默契和平衡。试比较: Otherwise, the mutual understand and balance will be broken. (语法错误) cf. Otherwise, the mutual understanding and balance will be broken. (语法正确),英语专业八级考试在线课堂,句4中骈偶结构有:引起冲突,造成隔阂。试比较:

40、 (1) which will bring about conflicts and estrange. (语法错误) cf. which will bring about conflicts and estrangement. (语法正确) (2) which will result in conflicts and have alienation as a consequence. (文体问题) cf. which will result in conflicts and alienation. (文体恰当),英语专业八级考试在线课堂,句6中骈偶结构有:往来有节,互不干涉。试比较: (1)T

41、he best way to keep the close relationship between friends is to keep contact with restraints and not interfering in the private affairs.(语法错误) cf. The best way to keep the close relationship between friends is to keep contact with restraints and not to interfere in the private affairs.(语法正确) (2)The

42、 best way to maintain the intimacy of friends lies in the communication with politeness and having no interference.(文体问题) cf. The best way to maintain the intimacy of friends lies in the communication with politeness and noninterference.(文体恰当),英语专业八级考试在线课堂,23 汉英平行结构“同义反复”现象对比与翻译 从构词与搭配特点看,汉语词汇的“双音词化

43、”,表达中的“四字格”形式,决定了汉语词语搭配中“同义反复”现象的频繁出现。研究表明,无论在构词搭配,成语搭配或者惯用搭配中,汉语的“同义反复”现象都要比英语的更加明显,更加普遍。英语词语搭配通常避免“同义反复”;而汉语词语搭配却往往使用“同义反复”。(邵志洪,1994,1995) 由于汉语骈偶结构形式的需要,汉语骈偶结构中“同义反复”现象非常普遍。因此在汉译英时,英语译文往往需要避免“同义反复”。不了解这个原则,译文都会出现表达繁复、语义重复的现象。,英语专业八级考试在线课堂,句1朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。 “情趣相投、脾气对味”中“情趣”意为“性情志趣”,“

44、脾气” 意为“性情” (现代汉语词典p.867,p.935), “情趣”部分和 “脾气”同义 ;“相投”和“对味” 同义;“则合”和“则交”中“则”重复,“合” 和“交” 近义;“则离”和“则绝”中“则”重复,“离” 和“绝” 近义。,英语专业八级考试在线课堂,英语译文通常需要避免“同义反复”,以下译文(1)和(2)充斥了同义反复,而(3)避免了“同义反复”,试比较: (1) Between friends, similar interest and similar character can make two strangers go together and become friends.

45、 Whereas though they are friends in the past, they will depart and become strangers because of different interest and different character. (同义反复) (2) Those who have the same or similar hobbies, interests, temper and character like to gather together and make friends with each other. Those who have n

46、ot the same or similar hobbies, interests, temper and character do not like to gather together and make friends with each other. (同义反复) (3) People develop a friendship out of similar interests and temperaments. Otherwise, they break up. (避免同义反复),英语专业八级考试在线课堂,值得一提的是,句1中的“反之”是“朋友之间,情趣不相投、脾气不对味”的替代形式,译

47、文中不需要还原。因为在话语组织方面,汉语倾向于用重复手段,而英语倾向于用替代手段。以上译文(1)和(2)使用了重复手段,违反了英语的表达习惯,而(3)按照英语表达方法使用了替代手段。,英语专业八级考试在线课堂,句2“再熟悉、再亲密”中的“再”是重复的,“不恭不敬”中的“不恭”和“不敬”是同义的,英语译文需要避免“同义反复”,试比较: Even if the friends are very familiar and very intimate, they should not be too casual to show respect and reverence. (同义反复) cf. Eve

48、n if the friends are very familiar and intimate, they should not be too casual to show respect. (避免同义反复),英语专业八级考试在线课堂,句4“引起冲突,造成隔阂。”中的“引起”和“造成” 是同义的,英语译文需要避免“同义反复”,试比较: cause conflicts and cause estrangement. (同义反复) cf. cause conflicts and estrangement. (避免同义反复),英语专业八级考试在线课堂,范畴词(category words)用来表达行

49、为、现象、属性等概念所属的范畴,是汉语常用的特指手段。由于表达形式上的需要,汉语通常使用范畴词,而英语通常避免使用范畴词。(连淑能,1998:140)英语通常避免形状、数量、性质等的同义反复。(邵志洪,1997:213) 句4“私密空间”中的“空间”是范畴词,英语译文如用privacy,应该避免使用space (空间)这个范畴词。试比较: Everyone hopes to own their privacy space. cf. Everyone hopes to own their privacy.,英语专业八级考试在线课堂,句6“亲密关系” 中的“关系”是范畴词,英语译文如用intima

50、cy,应该避免使用relation (关系)这个范畴词。试比较: The best way to keep the intimacy relation of friends cf. The best way to keep the intimacy of friends “亲密朋友关系” 中的“关系”是范畴词,英语译文如用friendship,应该避免使用relation(关系)这个范畴词。 The best way to keep the intimate friendship relation cf. The best way to keep the intimate friendship

51、 ,英语专业八级考试在线课堂,3汉英句子结构中的重量趋势对比与翻译 汉语句子是开放性的“竹式结构”,根据思维之流来安排句法单位的排列顺序,在意的是“思维之流”。而英语句子是封闭性的“树式结构”,句子结构必须重“形”。英语是以动词形态变化为主轴的句法结构模式,意义紧紧与句法形态结合。(徐通锵,1991) 末端中心(end-focus)和末端重量(end-weight)是决定英语词序的两条重要原则,这两条原则都要求把新信息或其主要部分安排在句子的尾部。从结构上看,凡是字数较多或者语法结构较复杂的部分一般出现在句末,这叫做末端重量或尾重。 (Quirk,1972:944) 英语句子要遵循尾重原则,而

52、汉语句子并无所谓的“重量原则”要遵循。因此在汉英翻译时译文一般要遵守尾重原则。(邵志洪,2001),英语专业八级考试在线课堂,以TEM8(2006)试卷中的实例为例,试比较(邵志洪,2007): (1) 苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。 With the degree of our desire and ambition the intensity of our depression varies. (首重) cf. The intensity of our depression varies with the degree of our desire and ambition.(尾

53、重) (2)农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。 Because people in the agricultural society have much less enjoyment than those in the industrial society, they have less desire. (首重) c.f. People in the agricultural society have less desire, because they have much less enjoyment than those in the industrial societ

54、y. (尾重),英语专业八级考试在线课堂,以本次试卷中的实例为例,试比较: 句1朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。 (1) If friends are congenial in interest and temperament they gather together, and if they are not congenial in interest and temperament they break up.(首重) cf. Friends gather together if they are congenial in interest and temperam

55、ent, while friends break up if they are not so.(尾重) (2) Friends who are congenial in interest and temperament will gather together, while friends who are not congenial in interest and temperament will break up. (首重) cf. Friends gather together with those who are congenial in interest and temperament

56、, while they break up with those who are not so.(尾重),英语专业八级考试在线课堂,句2朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬。 Even if the friends are very familiar or intimate, politeness and mutual respect still count.(首重) cf. Politeness and mutual respect still count, even if the friends are very familiar or intimate.(尾重),英语专业八级

57、考试在线课堂,句3不然,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。 (1) Otherwise, with the break of the tacit agreement and balance friendship ends.(首重) cf. Otherwise, friendship ends up with the break of the tacit agreement and balance.(尾重) (2) Or owing to the break of the tacit understanding and balance friendship ends.(首重) cf. Ot

58、herwise, friendship ends owing to the break of the tacit agreement and balance.(尾重),英语专业八级考试在线课堂,句4每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。 Everyone wishes to keep his privacy, and from the extreme casualness between friends which may easily intrude into this forbidden zone, conflicts and estrangement will arise.(首重) cf. Everyone wishes to keep his privacy, and conflicts and estrangem

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论