商务英语翻译-U3词义的选择_第1页
商务英语翻译-U3词义的选择_第2页
商务英语翻译-U3词义的选择_第3页
商务英语翻译-U3词义的选择_第4页
商务英语翻译-U3词义的选择_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第二篇 词法翻译,Contents,U3.词义的选择 U4.增益翻译法 U5.凝练翻译法 U6.转换翻译法 U7.引申翻译法,U3词义的选择,accounting information credit card bank loan ln business year earning reports bad loans running royalty an equity ekwt position,财务资料 信用卡 银行贷款 会计年度 业绩报表 不良贷款 变动专利权税 权益情况,vocabulary,scores underwriter a competitive price on a regul

2、ar basis place substantial orders sbstn()l double dip panel jurisdiction ,drsdk()n,评估数据 核保人 具有竞争力的报价 定期地 大量订货 二次探底 专家组裁决,lodge a claim against ld / genst the port of destination ,destne()n vested interests vestd capital resources rss technology-intensive products ntensv,向.提出索赔 目的港 既得利益 资本资源 技术密集型产品,

3、课前练笔,It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. Floating policy is of great important for export trade; it is , in fact a convenient method of insuring goods where a number of simi

4、lar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas impoerter under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.,这样,世界各国又恢复浮动汇率制度也就不足为奇了,而各国中央银行也再要求维持各自货币的汇率了。 统保单对出口贸易至关重要。事实上,他是给货物保险的便利办法。只要所进行的是几种类似的出口贸易就可以采取这种方

5、法。类似的出口贸易,如:被保险方根据独家经销协议向国外进口方提供货物,或在国外委任销售代表,或在国外设立附属公司。,1、缩略词使用频率较高 2、外来词语以及古词语的使用 3、情态动词使用几率较高 4、词语指代明确无误 5、新词发展速度较快,商务英语词汇特征,1、缩略词使用频率较高,a/cs pay.(accounts payable 应付帐款) b/c(bills for collection 托收汇票) bhc(bank holding company 银行控股公司) L/C(letter of credit 信用证) ,2、外来词语以及古词语的使用,外来词语一般来自法语以及拉丁语词汇,如t

6、erms(条件、条款)、suit(起诉、控告)、claim(权利)等词汇来自于法语词汇;而tare decisis(遵循先例)、bona fide activity(慈善活动)则来自于拉丁语词汇。在古词语的使用上,一般以“here”、“there”等为词根构成的合成副词为主,如“hereof(由此)”、“hereby(下述)”等。,3、情态动词使用几率较高,情态动词中,一些语气肯定的词语在商务英语中会经常使用,充分体现了商务活动的严肃、严谨性特点,如“should”、“must”等词语的出现频率往往较高,明确表明了商务活动的指向性,避免出现拖泥带水现象。,4、词语指代明确无误,为保证商务文书等

7、的严密性,在商务活动中,代词的使用一般比较谨慎,通常情况下使用比率较低,即使出现,也一般都是一种泛指意义,对商务活动的整体内容表达基本无影响。,5、新词发展速度较快,商务英语的词汇系统并不是封闭性的,而是随着经济的发展变化,以及商务活动新的需求,随时添入一些新的词汇,以不断完善商务英语整体词汇系统。如,随着电算化会计知识的广泛普及,出现了诸如accounting computerization(会计电算化)等新的词汇。,Reference,1. 注意区分词语使用的是常用意义还是专业意义 (P.28) 2. 一词多义时,根据句子的前后语来确定意义 (P.29) 3. 注意词义的感情色彩(P. 3

8、0) 4. 注意词语的语体色彩(P. 31) 5. 所选择的词语要符合逻辑和所描写的客观世界(P.31) 6. 注意前后语搭配得当(P.32) 7. 注意增益,使得译文表达更充分、流畅(P. 33) 8. 注意凝练,使得译文简洁(P. 33) 9. 注意引申,使得译文大达意(P. 34),(一)根据汉语的表达习惯确定词义 (二)根据词性确定词义 (三)根据专业来确定词义 (四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义 (五)根据词的形式来确定词义,词义的选择,a low figure,3. The simplest way to succeed in business is to buy low a

9、nd sell high.,4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar.,生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。,小数目,英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。,2. workers on low incomes,低收入工人,(一)根据汉语的表达习惯确定词义,We sell cheap quality goods. We have made you an offer at a very competitive price. You will find our prices for these goods

10、 very popular.,我们销售的商品物美价廉。,我方已按很低的价格向贵方报盘。,贵方将会看出我方此批货物的价格是很便宜的。,(一)根据汉语的表达习惯确定词义,Please make us your lowest quotation for bikes. If you feel interested in our business proposal, please send us the samples together with your best terms and conditions. As we have quoted you our rock-bottom price, we

11、 cant give you any more discount.,请报自行车最低价。,如对我方业务建议有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。,我方已报最低价,折扣不能再多给了。,(一)根据汉语的表达习惯确定词义,(二)根据词性确定词义,1. He gets a 10% commission on everything he sells. 2. Party B is commissioned by the manufacturers to buy steel plates.,他每卖一件商品得百分之十的佣金。,乙方受制造厂家的委托购买钢板。,1. Those who come early to the

12、 sale get first choice. 2. Our products are manufactured from the choice grades of material and will satisfy you in every respect.,我方产品均用上等材料制成,因此,在各方面都会使贵方满意。,这次大贱卖,早到的顾客可优先选购。,(二)根据词性确定词义,(三)根据专业来确定词义,1. The premium rates vary with differed interests insured. 2. Bank interest rates are going to ri

13、se this month. 3. His business interests are very extensive.,保险费率因保险标的的不同而有所差异。,银行利率在本月要上调。,他在多家企业中拥有股份。,1.Due diligence should be done before finalizing any large nvestment or acquisition.,Due diligence 按字面的意思就是“应有的勤奋”,而在企业融资领域里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否准备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查”或“审慎调查”。,在确定大笔投资或收购

14、前需要进行尽职调查。,on an arms length basis (法律用语)并非按一般英汉字典上的解释“同对方保持一定距离”,而是引申作“正常、公平的交易”。,交易条款按照公平原则商订。,2.The terms of the transaction have been negotiated on an arms length basis.,(三)根据专业来确定词义,The company has raised its joint venture equity to 70% to gain management control, which has tripled its initial

15、investment and is now expanding its product range and manufacturing capacity to meet growing demands.,equity 通常指“公正,公平”的意思,而在金融市场上指的是企业资产中所占的股份。 initial investment是商贸中常用的术语,通常译为“先期投资”或“预付款”,而不是“一开始的投资”。,公司将其在合资企业的股份增至70%,以获得管理控制权,这使其先期投资增加了两倍,而且现在正在扩大产品范围和生产能力来满足不断增长的需求。,(三)根据专业来确定词义,以一个常见的词为例:accou

16、nt,1. Accounts payable is created when a firm deals with suppliers who extend credit.,2. The company is one of our major accounts, so we should do our best to satisfy their needs.,公司与供货商交易时因其赊购而产生应付账款。,那家公司是我们的主要客户之一,因此我们得尽可能满足他们的需求。,(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义,可指“账户、客户、生意往来关系”,复数则可指“账目、会计部门、账款”等,它在不同搭配或上下

17、文中可有不同的含义:,3. The CFO was accused of falsifying the company accounts. 4. She works in accounts. 5. The newly established company opened an account in HSBC.,财务总监被控伪造公司账目。,她在会计部门工作。,这个新成立的公司在汇丰银行开立了账户。,(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义,There is a definite link between smoking and heart disease and lung cancer, but this doesnt make you too uncomfortable because you are in good company. 吸烟与得心脏病和肺癌有直接联系,但这并没有使你感到怎么不安,因为和你一样抽烟的人很多。 company作可数名词时是“公司”,而作不可数名词时是“伙伴”、“伴侣”

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论