版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、定语从句的翻译状语从句的翻译名词性从句的翻译长句子的翻译练习1、2、3、4,常见句型的翻译:,AttributiveclausesarewidelyusedinEnglish.Inmanycases,sentencesaremadeverylongbecauseofattributiveclauses.Henceitisimportanttohaveacorrectcomprehensionandanaccuratetranslationofattributeclauses.Differentattributiveclausesmayexpressdifferentmeaningsuchasp
2、urpose,concession,resultandsoon.Anattributiveclauseusuallyfollowstheworditmodifies.ThisisdifferentfromChinese.InChinesethereisnopost-positionattributiveandtherecantbetoomanymodifiersprecedingthemodifiedword.Allthiscauseschangesintranslatingsomesentenceswhichcontainattributiveclauses.,定语从句的译法,I、译成前置定
3、语一般说来,限制性的定语从句可提前译成定语。还有一些定语从句,虽然并不明显地带有限制性质,但本身较短,和被修饰语的关系紧密,也可译成前置定语。1.Tobesure,agreatrebuildingprojectwouldgivejobstomanyofthosepeoplewhoneedthem.诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的人提供就业机会。2.Thisisthesoliderwhojustreturnedfromthefront.这是刚从前线回来的战士。,3.成都一个你来了就不想离开的城市。ChengduAcityyouwillneverwanttosaygoodbyeaft
4、erarrival.4.Inrecentyears,however,peoplehavebeguntobecomeawarethatcitiesarealsoareaswherethereisaconcentrationofproblems.可是,近几年来人们开始意识到城市也是问题成堆的地方。,当然,有些起附加说明作用的非限制性定语从句,对先行词也有不同程度的修饰限制作用,有时也可以译为前置定语。5.Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。6.Helikedhissister
5、,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。,II.译成后置定语A、一些结构比较复杂,或者意思上有较强的独立性的限制性定语从句,通常可译为后置的并列句。采取这种译法往往要重复关系代词所代替的词,比如:有时可在此词之前加指示词“这”、“这些”或人称代词“他”、“他们”等等,来使译文明确。7.Thisvolumeispreparedasexamplesforwritingcompositionswhich,asitwere,hasbeentakenasa
6、difficulttask.本书旨在为写作提供范例,可以说写作是一个难题。,8.Matteriscomposedofmoleculesthatarecomposedofatoms.物质是由分子组成的,而分子又是由原子组成的。9.Butlisten,Imetaman,whosaidyoucouldsolvethisproblem.听着,我遇见一个人,这个人说你是有权解决这个问题的。10.Daylightcomesfromthesun,whichisamassofhot,glowinggas.日光来自太阳,太阳是一团炽热、发光的气体。,B、非限制性定语从句与先行词的关系不十分密切,只是对先行词加以
7、说明,描述或解释,或对整个句子所陈述的事实或现象加以总结、补充说明,其前都有逗号分开。在汉译时一般译为后置并列分句。如:11.Heblamedmeforeverything,whichIthoughtveryunfair.他把一切错误都归罪于我,我认为这很不公平。12.Thesebooks,whichareonlyasmallpartofmycollection,IpickedupinAmerican.这些书是我在美国买,它们在我的藏书中只占一小部分。,13.Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.她对孩子们很耐
8、心,而她丈夫却很少这样。14.Theyseemtoenjoythoserewardswhichtheyhadpurchasedbyacourseofunmeritedfatigue,andbyvictorieswhichalmostexceededbelief.他们对那些酬劳看来是很得意的,那些酬劳是他们历经千辛万苦,通过取得令人难以置信的胜利得来的。,15.ItoldthestorytoJohn,who(=andhe)toldittohisbrother.我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。这种采取后置的办法来处理非限制性定语从句,一般也使用指示代词来重复英语关系代词所代表的含义。,
9、16.Therearemanypeoplewhowanttoselectthismajor.许多人要选这个专业。17.Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.楼下有人要见你。,III、溶合译法溶合法就是把原句子中的主语和定语从句溶合在一起译成一个独立句子的翻译方法。另外,由于限制性定语从句与主句的关系密切,所以,限制性定语从句似乎更适合采用溶合法。英语中突出的“therebe”句型就是这样处理的。,18.Youaretheonlypersonwhocoulddoit.只有你才能做这件事。19.Hehasasonoftwentywhoisnowatthecol
10、lege.他有个二十岁的儿子现在正上大学。20.ThiswasthefirsttimeIhadserioustroublewithmyleader.这是我第一次和领导发生严重纠葛。,IV.译成状语有些定语从句从形式上看是定语,但在意义上与主句有逻辑状语关系,对主句其原因、结果、目的、条件、让步等状语作用,翻译时应尽可能按照其语法功能,译成与汉语相对应的复句。21.Thecomputer,whichseemstoplaytheroleofahumanbrain,isoftencalledanelectronicbrain.由于计算机起着类似人脑的作用,所以常常被称作电脑。(译成原因状从)22.S
11、heinsistedonbuyinganotherpairofrollerskates,whichshehadnouseof.,23.RosetookChinesemedicinewhichrelievedhersymptoms.罗斯服了中药,结果缓解了症状。(译成结果状从)24.Thereisnobadhabitthatmaynotbecuredbyastrongwillpower.只要有坚强的意志,就没有什么坏习惯改不掉。(译成条件状从)25.Thenewswomanwishestowriteanarticlethatwillattractpublicattentiontoshipwrec
12、k.这位女记者想写篇文章,以便能够引起公众对那起沉船事件的注意。(译成目的状语从句),Arocketenginecanworkinspacewherethereisnoair.Shehasinvitedmetovisitherfamily,whichisverykindofher.Hewouldbeashort-sightedmanwhodidnotlookbeyond.Thereissomethingoriginal,independentandheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.Hereisthemanwhomyouhavebeenlookingf
13、or.Ourtwocountriesareneighborswhosefriendshipisoflongstanding.,I.按照原文顺序译出状语从句1.Ifyoudonotmind,Iwillturnofftheheating.如果你不介意,我就把暖气关上了。2.AsfarasIknow,thereisntsuchawordinEnglish.据我所知,英语里并没有这个单词。,状语从句的翻译,3.Wherewaterresourcesareplentiful,hydroelectricpowerstationsarebeingbuiltinlargenumbers.哪里有充足的水源,哪里
14、就在兴建大批的水电站。4.Whereveryouwork,youmustalwaysservethepeoplewhole-heartedly.不论你在哪里工作,你一直都要全心全意地为人民服务。,5.Thoughhewasdefeatedintheelection,hebecamefamousforhisfieryspeechesagainstslavery.虽然他竞选失败了,却以其反对蓄奴制度的激烈演说而出了名。,II.状语从句译在主句之前6.Sheissuretocomeunlessshehassomeurgentbusiness.除非她有急事,她一定回来的。,7.Pleaseturnof
15、fthelightwhenyouleavethedormitory.离开宿舍,请关上电灯。8.Iwillnevergivein,nomatterwhathappens.不管怎么样,我永远也不会屈服。9.Youshouldnotgetoffuntilthebusstops.车未停稳之前,你不要下车。10.Itwasbetterincasetheywerecaptured.,III.状语从句转译成其他类型的状语从句,11.Skillandpatiencewillsucceedwhereforcefails.在体力做不到的时候,技巧和耐心会帮助人成功。(地点状从译为时间状从)12.Thoughnot
16、insubstance,yetinform,economicreformsareatfirstanation-widerevolution.如果不就内容而就形式而言,经济改革首先就是一场全国性的革命。(让步状从译为条件状从)13.Whydidyougiveupwhenyoucouldmakeit?既然你能成功,干嘛要放弃呢?(时间状从译为让步状从),14.Ifyoucancome,Illbeonlytooglad.你要能来,我就太高兴了。(条件状从译为原因状从)15.Shesangresonantly,ifslightlynasally.她唱歌声音洪亮,尽管鼻音略显重了些。(条件状从译为让步状
17、从),IV.状语从句译成非状语从句16.Theboyshoutedasheran.那个男孩一边跑,一边喊。(译成并列句),17.Ifyoumelttwoormoremetalstogether,youcangetanewmetal.将两种以上的金属熔化在一起,就可以产生一种新金属。(译成复合句的主语)18.Themonkeywasfeelingabitscaredwhensuddenlythecrocodiledivedunderthewater.猴子正感到有点儿害怕,鳄鱼突然向水下潜去。19.Ashehadlotsoftime,hedecidedtogototheembankmentfirs
18、t.时间还早,他决定先到河岸大道去一下。(内含因果关系的并列句),20.Iwasjustgoingtoexplain,whenthebellrang.我正要解释,铃声响了。(译成并列句)21.Theyaskedhertostaywhereshewas.他们让她呆在原处。(译成宾语)22.Thegreedyofficialsdaredtoacceptanypresents,whoeversentthem.无论是谁送给他们的礼品,这些贪官都敢收下。(译为定语),Youmaydoasyouplease.Whenyouhavetanksofaironyou,youcanstayindeepwaterf
19、oralongtime.Wherethereisawill,thereisaway.Weleftinsuchahurrythatweforgottolockthedoor.Tragediescanbewritteninliteraturesincethereistragedyinlife.,1.你愿意怎么做都行。(译成谓语)2.如果你背着空气袋,你就能长时间地呆在深水中。(时间状从译成条件状从)3.有志者事竟成。(地点状从译成条件状从)4.我们走得很匆忙,结果门都忘锁了。5.生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧。,主语从句的常见译法宾语从句的常见译法表语从句的常见译法同位语从句的常见译法,英语
20、名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。在翻译时,词序一般不变,但有时也需采取一些其他处理方法。,名词性从句的翻译,.“It+被动语态+that”句型这种句型通常要译成汉语里的主动句,并增译出“大家”“我们”“有人”“人们”等泛指性的主语。该译法的特点保留了原文句子结构的前后顺序,即:先主句,后从句。有时也可译为“据”的句型。如:ItisreportedthattheSummitMeetingwillbeheldinDecember.据报道,这个峰会将在月举行。,I.主语从句的译法,2.Itcouldbearguedthattheradioperformsthisservice
21、justaswell;butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.可能有人会提出,无线电广播同样能够做到这一点;但是在电视屏幕上,每个节目都显得更加生动,更加真实。3.Itiswellknownthatalloyisametalproductcontainingtwoormoreelements.众所周知(大家都知道),合金是一种含有两种或两种以上元素的金属产品。,B.“It+谓语(表语)+that”句型这样的主语从句句型可处理为:(1)先把主句的谓语或表语部分译成独立语,然后顺译出从句;(2)颠倒原文句子结构,先译出从句,再译
22、出主句。如:4.Itisstrangethatshehavefailedtoseehisadvantages.真奇怪,她竟然没有看出他的优点。5.Itgoeswithoutsayingthatplantscannotgrowwithoutsunshine.毋庸置疑,没有阳光,植物就不能生长。6.Itisquiteobviousthatthegirlstilllovesyoudeeply.很明显,这个女孩依然深爱着你。,7.ItisquitepossiblethatsomedayJohnwillcometoseeyouagain.总有一天约翰会来找你的,这是很有可能的哦!8.Itisfreque
23、ntlythecasethathiscarbreaksdownonthehighway.他的车在路上抛锚,这是常有的事儿。9.Itisamatterofcommonexperiencethatbodiesarelighterinwaterthantheyareinair.物体在水中比在空气中轻,这是一种(大家共有的)常识。,10.ItfollowsthattheChinesecomradesconsiderKoreascauseastheirown.由此得出,中国同志把朝鲜的事情看成自己的事情。比较上述各句,联系英汉民族思维差异:英语民族重直线思维,要点先给出,其他信息再一一增补;汉语民族重曲
24、线思维,先侧面,外围,后点处信息的重点。因而,英语(前重心)是头短尾长,汉语是(后重心),头大尾小。,C.有what,whatever,whoever,when,whether等引导出的主语从句通常可按正常语序译出。如:11.Whatishardistodogoodalloneslifeandneverdoanythingbad.难得的是一辈子做好事而不做坏事。12.WhatthestudentsfindmostdifficultinEnglishisitsidiomaticusage.学生感到,英语最困难的地方是它的习惯用法。,13.Whateverwassaidhermustbekepts
25、ecret.这里说的每句话都应当保密。14.Whowillmonitortheclassisnotdecidedyet.谁当班长还没决定。15.Whenherparentswillcomehasntbeenunderconsideration.她的父母什么时后到来还没有(纳入)考虑。,普通句型以从属连词、连接代词或介词引起的宾语从句汉译时,词序一般不变。如:16.IhavenotmadeupmymindastowhatelectivecourseIamtotakenetterm.我还有决定下学期上哪些选修课。17.Thisshowsthatsomethingunexpectedmayhavet
26、urnedup.这表明可能出现了意外情况。,II.宾语从句的译法,18.LeiFengalwaysthoughthowshecoulddomoreforpeople.雷锋总是想到怎样为人民做更多的事。19.Shewasneversatisfiedwithwhatshehadachieved.她从不满足于她取得的成就。20.ZhangSanrepliedthathewasverysorry.张三回答说,他感到很遗憾。,B.用it作形势宾语的句子,汉译时,宾语从句可按原文译出,但it可省译。21.Ileaveittoyourownjudgmentwhetheryoushoulddoit.我让你自己
27、判断,这件事该不该做。22.Imadeitcleartothestudentsthattheymusthandintheirassignmentsbefore11a.m.我给学生讲明,他们必须在上午11点前交作业。23.IthinkitquitetruethatheventuredouttoShangri-la.他又冒险去香格里拉了,我觉得这件事千真万确。,C.英语中有时为了修辞强调,把宾语从句置于主句前,汉译时也可遵从该修辞效果,顺序译出。如:24.Whethertheylikeitornot,Idontcare.他们喜不喜欢,我可不管。25.Whattheywereaskedtodoin1
28、0days,theyfinishedintwo.让他们是天做的事,他们两天就做完了。,一般情况可以按原文译出。26.Thatswhatweshoulddo.这正是我们的本分27.Thequestionwhichworrieseveryonetodayis:howlongwillthesefuelslast?今天人人都担心的问题是:这些燃料能维持多久?28.“Ifhaveseenfartherthanotherman,itisbecauseIhavestoodontheshouldersofgiants”(Newton)“要说我比别人望得远了一点,那是因为我已经站在了巨人的肩旁上。”(牛顿),I
29、II.表语从句的译法,极少数的表语从句也可以按照汉语的表达习惯,把表语从句提前。29.Thatiswhythe“know-all”isridiculous.“万事通”之所以可笑,原因就在于这个地方。30.Thatiswhysheissohappy.她如此高兴的原因就在这里。,表语从句译法总结:1、在“that(this)iswhy”结构中,如先译主句,后译从句就成了“这就是为什么”,“这就是为什么的原因(缘故)”;如先译从句,后译主句,常译为“的原因(理由)就在这里”。2、在“that(it)isbecause”句型中,常先译主句,后译从句,成为“这是因为”,“这是因为(由于)的缘故”。3、在
30、“Thisiswhat”结构中,先主后从就译为“这就是的(内容);若先从后主就译为“就是这个道理(意思)”。,英语中的同位语从句与其所修饰的名词(代词)处于同等地位,对其作进一步的解释。当然,同位语可以是单词、短语或从句。同位语从句不提前31.Therecanbenodoubtthatheisqualifiedforthejob.毫无疑问他能胜任这项工作。32.Canyouproduceanyevidencethathewasnotatcollegethatnight?你能不能提出证明,断定那天夜里他不在这儿。,IV.同位语从句的翻译,33.Ihadnoideathatyouwerehere.我不知道你也在这儿。B.同位语从句提前34.Therecanbenodoubtthatsheiscompetentforthisjob.她能
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 西瓜嫁接换根种植方案
- 痛风患者尿酸控制饮食规范
- 腰椎间盘突出康复护理
- 草莓无土栽培基质配方
- 家政员背景调查作业实施细则
- 职业高中机电技术应用题库及答案
- 航空航天飞行器设计题库及答案
- 个人防护用品质量验收标准
- 种鹅秋季换羽产蛋管理技术方案
- 水稻插秧机调试维护保养规范
- 2024年12月27日山西省临汾市纪委遴选面试真题及答案解析
- 《电磁学精讲复习课件》课件
- 华为EHS安全生产考试题库及答案
- 2025年新人教版物理八年级下册课件 第11章 第1节 功
- DB11-T 408-2016 医院洁净手术部污染控制规范
- 四川省小型水利工程施工质量检验与评定指南(试行)
- 水泥砂浆抹灰墙面施工方案
- 小学四年级下学期音乐《我爱我家小竹楼》教学课件
- 矫平收卷机设计
- 2024年江苏省苏州市中考语文试卷附答案
- 中国法律史-第二次平时作业-国开-参考资料
评论
0/150
提交评论