版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、演讲和翻译,第一,演讲概述,对翻译的启示,在人类历史上,演讲是古代学问。东西方都有很长的历史,但表现形式略有不同。在演讲过程中,“表演”和“说话”同时进行,受大众欢迎,传播型或互动很强。作为一种综合的口头表达形式,演讲者必须经常调动具有高艺术性和号召力的语言、声音、形式、表演等多种因素。演讲的分类由多种标准组成,比较常见的是功能、形式和内容。根据演讲谈话的功能,演讲有说服、说服、刺激、礼节等多种类型。说明性演讲说明性演讲的目的是“让人们知道”,例如政府机构的记者招待会、学校的情况报告、导游介绍、部门的员工教育培训等。叙述性演讲属于叙述性文体,其思维方式通常是按照事物或事件的发生顺序来叙述的。有
2、说服力的演讲说服演讲旨在“使人相信”,向听众解释实践的内容,例如教义、说服力、政策、领导工作组织、产品宣传等。说服演讲属于论证风格,其思维方式通常有几种:按照人类还是世界的一般规律进行论述,即先行和后难,由表或内;遵循论证风格的一般结构,采用演绎或诱导性思维行,从论点到论点,或反之;特别是,有因小事而想起大问题的发散性思维方式,而不是即席发言。刺激性的演讲刺激性的演讲,使“兴奋(兴奋)”,使听者热血沸腾,意气风发,引起各种动员等兴奋。刺激性演讲是一种童谣风格。通常是利用联合饮食或综合思维的线路。有时逻辑性不强,情感因素多,结构比较松散。礼节性的演讲礼节性的演讲旨在“惩罚人们,创造亲和力,塑造观
3、众心理上的亲密感和认同感,通过回顾或展望相关活动,加强各种仪式上的开放、闭幕式、祝酒辞等双方的凝聚力。礼仪演讲的思维方式与各种以前的风格相比,能最好地遵循。大部分是相对固定的设定式表达,因为它具有很高的预见性。根据形式和演讲者对演讲内容的事先了解程度,演讲可以分为命题演讲、即兴演讲、论辩等。命题演讲的情况是,演讲者可以事先有比较充分的时间进入,但同时自由度也比较小。在即兴演讲时,演讲者基本上没有什么准备,有时可以感官上,有时可以被动地说。辩论是双方多人之间的讲话,属于对某一问题相互矛盾或冲突的看法,如法庭上的辩论双方或外交上的争论等展开争论的对话方式。就政治、经济、学问、选举、宗教等各种主题的
4、演讲或主题而言,其主题本身具有更一般或固定的词汇和结构。因此,无论讲者的演讲形式或内容是什么,无论是个别的还是混合的,都有一定的规则。因此,如果口译人员能够尽快准确地判断演讲的类型,在关键术语和非语言因素的帮助下,归纳、总结、追踪演讲人的逻辑思维,排列叙述顺序,捕捉相关线索,掌握其谈话例程,根据一般思维方式预测未说的内容,获得事先准备的宝贵时间,进行准备的战斗,提高口译人员积极参与的组成部分,减少紧张等不必要的心理干扰,从根本上提高翻译质量第二,通过演讲促进翻译能力的培养,从演讲的角度来看,翻译能力的提高主要是由于以下两个原因:第一,口译员来源语的大比例是演讲,至少是广义上的演讲,口译员需要理
5、解演讲的特点、要素等;第二,翻译和演讲在很多方面有相通之处,可以互相促进。国际口译员协会创始人之一丹尼尔卡赛瑞斯科维奇的主角莫里斯格莱维尔,法国巴黎大学高等翻译学校校长写道:“好的翻译必须永远是雄辩的演说家。他必须能够感染听众,如果条件允许,就必须能够说服他们。”在序言中,著名的翻译从业者阿赫贝尔在一本书中对他写的有关翻译的注释指出:“要成为优秀的翻译,首先要成为优秀的演讲者。”口译员是专业语言工作者,有很高的语言修养,具有专业演说家或演说家的风格。演讲对口译人员的重要性不仅仅在于听众对他们演讲水平的期望,还因为只有优秀的演说家才能充分理解发言人面临的各种语言困难和现象,在口译中妥善处理。1,
6、口译和演讲的相通翻译和演讲都是口头沟通行为,以口头形式向观众传达沟通信息,语言发布具有一次性特性,语言载体存在时间短。在表达过程中,必须得到大量的发球友的帮助。因为沟通都到位,口译人员和演讲者都要观察听众的即时反应,并相应地调整,所以都需要心理素质和敏感的现场反应能力。翻译与演讲的共同点是,要使演讲成为可能,在翻译训练过程中占有一席之地。2、从外语演讲到翻译的转换,是由于我国的基本国情和汉语普及程度不高的现实条件,大多数英汉或汉语口译者的双语水平没有并行发展,双语熟练程度和熟悉度不均衡,被称为合成双语或不均衡双语者。显然,在合成双语失衡双语中,母语水平较高,理解和表达都不太有问题,语言水平学习
7、的主要课题落在了外语学习上。因为学生们尽可能地从双语者发展成双语者,以双语思维的转换和技术的转换为目标。外语演讲训练是提高外语口语表达能力的有效方法。事实上,外语主题演讲是在世界各地进行口译教育的普遍做法。3,通过演讲训练提高口译技能主题演讲训练法主要是训练口译员良好的心理素质、正确的语言表达和灵活的现场应对能力。稳定的心理特征是成为成功的口译员所需要的一个项目。培养良好的演讲心理素质,有助于口译人员在解释过程中达到观察、思考、感情、意志方面的最佳境界,发挥最佳水平。研究与讲演者或翻译人员相似的心理特性有助于克服解释过程中经常出现的怯懦领域、尴尬等不良心理。良好的心理质量是经过长期运动而形成的
8、。通过演讲训练,心理品质在很大程度上是自信的方面。演讲者和口译员都要有意识地培养和确立强烈的自信,充分的自信能够巩固意志,在知性开放的状态下前进,更有效地发挥演讲者的创造性。身心投入。克服怯场是大多数演讲者和口译人员面临的一个障碍,我相信以下几种方法克服了怯懦,最终大多数听众不会想听。要做好事前准备,积极预测,尽量减少突发情况。全神贯注。受众范围分级训练,小规模熟悉的人逐渐扩大为广泛的陌生人,具备了适应自己心理能力的过程。优秀的译员必须具有永不满足,不断寻求的进步心理。对已经成功的东西并不满意,更不自满。把所有成功的翻译看作下一个翻译的起点。无论对什么样的翻译,都没有建言,决不即兴,总是认真努
9、力尽最大努力。不仅是对书面语和教科书知识的积累,演讲者和翻译人员还必须具备以下几种能力:敏锐的观察力。对于对应口译员,敏锐的观察力体现在三个方面。a .在准备翻译的时候,可以在所有可能的资料中找到翻译时最常使用的内容,为使用做好准备,使现场翻译更加平静。b .现场翻译时,可以解释听众的表达、心理和现场气氛变化,并及时调整翻译的声调、节奏等;c .翻译后在周围反应中综合分析自己的区域表达,可以改善。丰富的想象力。对于口译人员,想象力可以事先预测演讲题目和演讲内容的发散性,对于之前翻译的类似内容,考虑联想,激活预备的知识点,帮助现场翻译。卓越的记忆。对演讲者有更好的记忆力就行了。翻译需要出众的记忆
10、力。这是由口译工作的特点决定的。首先,翻译人员不能有机会阅览参考书或与别人商谈,所以翻译人员要多记住词汇、成语、暗示和缩略语。第二,翻译人员说的话要准确、全面,要用不同的语言表达,就必须有相当好的记忆力。翻译笔记也只起到辅助作用。由于时间有限,口译员记录的内容只是核心内容,如何连贯地表达整个演讲取决于口译员出色的记忆力。良好的表现力。与讲者不同,讲者可以替别人准备演讲的基础,翻译人员也可以完全依靠自己,不管是事前翻译还是事后翻译。优秀的口译人员要具备母语修养和扎实的外语基本功。掌握一个以上的语言特点和翻译规则。有快速准确的单词书写能力。具有语感,灵活的表达能力,广泛的背景知识。口才不是天生的。
11、经过后天的训练和训练而制成。第三,演讲技术子教育,第三,演讲技术子教育,演讲和口译的各种精细技术包括语言技能和非语言技能,即语言技术包括音质、语调、原声、停顿、原声、流畅、音量控制。非语言技能主要包括手语、面部表情、克服怯场的训练等。翻译强调译文和原文尽可能“形”和“神”,翻译也有类似的要求。翻译的“形”是翻译的译文和原语的内容一致,意思是完整。“神的形状”是口译员的说话声、语调、演讲、音量、音高、表情等与发言人和当时的场景、主题相协调,最忌讳的是无论情况如何单调、千篇一律、超乎想象地随心所欲,使吵闹的人赢了主人,甚至占据了月大。1,音质教育是语音训练的核心部分。“如果你改变你的声音,你的个性
12、就会改变;你改变了你的个性,改变了你的命运。”正如雷格斯顿说:“百分之90的人不卓越,因为他们忽略了对声音的训练。”声音是每个人特有的,向别人传达说话者的个性。例如,响亮而有力的声音被视为“权威”。很多人小时候养成了不好的发音习惯,所以首先要训练的是发音方式。发音有三种方法。一种是单达音发音,这种声音会给人以迷惑的感觉。第二个发音是用嘴唇发音。这种发音既急又不明确。第三个发音最好,可以使用“心”发音。如果训练能触摸胸部,调整发声位置,感受共鸣,声音也能正常练习。接下来要调整的是音质。好听的声音必须充满响亮、和谐、磁性,这种声音给人一种可靠、可靠的感觉。口译员也要有好的声音,经常咨询声乐专家,学
13、习达到目的,保护发声器官。翻译时说话的声音要粗重,圆熟。想翻译的人可以有意识地模仿平时自己喜欢的任何播音员的声音。因为口译员的声音不仅要传达意义,还要传达一种自信和亲和力。练习1:观看周通翻译片段(周永基总理吴小丽访谈)(540),2,语调所谓的音调是说话的声音的高低和轻重的变化。这种变化在表情上起着非常重要的作用。不停地幸福、悲伤、喜悦、悲伤、犹豫、坚决等情绪可以通过语调的变化来表现。语调的力量不容低估。机智的演讲语调使你想说的话更真实,使演讲更生动,更真实,使演讲更漂亮,让听众继续听下去。口译员的语气和口译工作的成败有很大关系。有两种比较极端的表现。一是口译员的语气迟钝,没有生气。用这种语
14、气翻译,听众很快就会感到疲倦,对演讲的内容感到怀疑和不满。另一个是翻译语调丰富,手和脚跳舞。这种口译员可能会逗一些对会议内容不感兴趣的听众笑,但这种方式可能会降低听众的品位,并引起怀疑,使他们不能正确地传达演讲人的意图。口译员语调的要求与对演讲者的要求不一样。演讲者像演员一样,为了引起听众的注意,要根据不同的内容改变自己的语调。翻译人员不同。他应该尽量避免这种做法。一般来说,建议口译员说话比演讲者的语气稍平淡。有时候,模仿演讲者某一重要短语的语调,但不能过分模仿或夸张,要掌握其中的分寸,继续练习,积累经验。练习2:听下面的演讲,注意演讲人的语调,就可以适当地模仿。British prime m
15、inister Tony blairs speech to eu parliement(45o),3,演讲速度取决于演讲内容的种类。严肃复杂的话要慢慢说,容易的话题要快。有些讲者或翻译常常遇到说话速度的问题,经常遇到的问题是语速快,就像后面有人追上来,说话快。那种演讲使听众很紧张。有些演说者说,后面的人越拖越听,就越觉得无助。这两个极端都没有达到良好的沟通目的。对翻译人员来说,速度太快,不能坚持,速度太慢,不能烦躁,不能突然快,不能喘气,所以翻译的时候要掌握分寸,同时要根据说的具体内容和现场气氛调整语速。翻译人员要随时观察听众的动向,如果发现听不懂或听不懂的人,就要立即放慢语速。如果发现代表作
16、记录,要放慢速度,让听众做记录。练习3:听下面的演讲,体验演讲人的演讲变化带来的效果。backobama victory speech(exerpt)(420),4,停顿演讲中的停顿两种:沉默的停顿和声音的停顿。讲者常常用无声的停顿强调什么意思,也可以留出时间让听者思考,表明句子之间的关系。他们像口头禅中的标点符号。停止声音常常是通过几种语调产生停止的效果,这种效果会使听众对演讲人的能力产生怀疑。此外,这种现象比较普遍,经验丰富的演讲者也经常习惯性地用停顿来填补无声的间隙。事实上,听众更容易接受无声的停顿。翻译人员不应参与习惯性的停顿,即根据演讲人的停顿进行适当的停顿,翻译演讲人的声音停顿,也不要参与听众对演讲内容的真实性提出疑问的停顿。练习4:听下面的演讲,知道无声的停顿。世界经济新闻世界卫生大会(
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年农业种植技术创新与挑战报告
- 2026年中小学体育创新教学实践报告
- 汉字部首表意功能在小学低年级识字教学中的应用效果分析课题报告教学研究课题报告
- 2026年环保行业碳中和技术创新报告及循环经济模式报告
- 2026年可再生能源海上风电技术报告及并网效率报告
- 医学26年:CKD3期管理要点解读 查房课件
- 2026年古茗兼职销售员服务合同二篇
- 北京市中央美术学院附属实验学校2026年高三下期化学试题期末试题含解析
- 护理实践:静脉输液技巧与注意事项
- 肾素 - 血管紧张素 - 醛固酮系统在心房结构重构与心房颤动中的作用机制及临床意义探究
- 2025年河北省地级市联考遴选笔试真题解析附答案
- 2026科技日报社招聘应届高校毕业生7人考试备考试题及答案解析
- 广西能汇投资集团有限公司招聘笔试题库2026
- 监理安全管理制度和预案(3篇)
- 2026校招:华泰证券笔试题及答案
- 2026年1月浙江省高考(首考)化学试题(含标准答案)
- 小学生科学竞赛模拟试卷
- 2026年外事办公室俄语翻译面试易错题集及答案深度解析
- 2026年水利工程质量检测员网上继续教育考试题库200道含答案(基础题)
- 绿色科技赋能农业
- 2026年宜宾人才发展集团有限公司招聘备考题库及参考答案详解1套
评论
0/150
提交评论