被动语态的翻译讲解_第1页
被动语态的翻译讲解_第2页
被动语态的翻译讲解_第3页
被动语态的翻译讲解_第4页
被动语态的翻译讲解_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Translation Skill 英汉翻译技巧,Extensive Use of Passive Voice (被动语态) Translation Skill (被动语态翻译技巧),当不知道或没有必要说明动作的执行者是谁时; The English evening has been put off till Saturday. We havent been notified. Youre wanted on the phone.,在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几种情况:客观性、礼貌性、正规性,Translation Skill Passive Voice (翻译技巧 被动语态

2、的译法),Translation Skill Passive Voice (翻译技巧 被动语态的译法),出于礼貌措辞等方面考虑不愿说出动作的执行者是谁。 You are requested to give a performance. It is generally considered not advisable to act that way.,在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几种情况:,为了强调被动者,使其位置鲜明、突出时; Three machines can be controlled by a single operator. The program was desi

3、gned by ourselves.,在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几种情况:,Translation Skill Passive Voice (翻译技巧 被动语态的译法),为更好地联接上下文。 He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.,在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几种情况:,Translation Skill Passive Voice (翻译技巧 被动语态的译法),“被”字式不幸语态 “让”、“给”、”叫”、“挨”、“受”、“遭”、“蒙” “是的” 表示静态的句子

4、“的是” “加以/予以”组成倒置的宾语结构,汉语被动意义的表达方式用词汇的手段来表现被动意义,Translation Skill Passive Voice (翻译技巧 被动语态的译法),译成汉语的被动句,英语的有些着重被动动作的被动句,要译成被动句,以突出其被动意义。被动含义可用“被”、“由”、“给”、“加以”、“为所”、“使”、“把”、“让”、“叫”、“为”、“挨”、“遭”等表达。,1)If the scheme is approved, work on the project will start immediately. 如果方案被批准,这项工程立即动工。,Translation Sk

5、ill Passive Voice,译成汉语的被动句,2)He was set upon by two masked men.他遭到了两个蒙面男子的袭击。 3)Such conduct will be looked down upon by all with a sense of decency.这种行为将会为一切有良知的人所蔑视。 。,译成汉语的主动句,当英语被动句中的主语为无生命的名词,又不出现由介词by引导的行为主体时,往往可译成汉语的主动句,原句的主语在译文中仍为主语。这种把被动语态直接译成主动语态的句子,实际是省略了“被”字的被动句。保留原文主语,继续作汉语句的主语。尽管没有使用汉字

6、如“被”、“受”、“由”来表示被动,其被动含义还是能够很清楚地表达出来。,1.原主语仍译为主语,1.原主语仍译为主语,1) The whole country was armed in a few days. 几天之内全国武装起来了。 2)Every moment of every day,energy is being transformed from one form into another. 每时每刻,能量都在由一种形式变成另一种形式。 3) New high-tech achievements have been widely applied to agriculture produ

7、ction. 高新科技的成果已广泛应用于农业生产。,译成汉语的主动句,英语被动语态的施动者通常由“by”引导,因此翻译的时候可以直接把“by”的宾语译为汉语句子的主语;也有些时候,其他介词的宾语也可以译为句子的主语,2.主语译成宾语,。,2.主语译成宾语,1)By the end of the war,800 people had been saved by the organization.大战结束时,这个组织拯救了800人。 2)A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.原子反应堆需要一种合适的燃料。,译成汉语的主动句,增译逻

8、辑主语:原句未包含动作的发出者,译成主动句时可以从逻辑出发,适当增加不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等,并把原句的主语译成宾语。,3.增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语,To explore the moons surface, rockets were launched again and again. 译:为了探测月球的表面,人们一次又一次地发射火箭。 It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his charact

9、er and later personality. 译:人们普遍认为孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。,3.增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语,由it做形式主语的被动句型。这种句型在科技英语中比比皆是,十分普遍,汉译时一般均按主动结构译出。即将原文中的主语从句译在宾语的位置上,而把it做形式主语的主句译成一个独立语或分句。It做形式主语的句型有:,3.增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语,Itiswellknownthat大家知道(众所周知) Itisassertedthat有人主张 Itisbelievedthat有人认为 Itisgenerallyconsi

10、deredthat大家(一般人)认为 Itwillbesaid有人会说 Itwastoldthat有人曾经说,3.增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语,Itcouldbearguedthattheradioperforms this service as well, but on television everything is much more living, much more real. 译:可能有人会指出, 无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。 有人强调说,科学的范畴可以分成两个主要领域:自然科学和社会科学。 译:It is stressed th

11、at the field of science may be divided into two major areas: natural science and social science.,译成汉语的其他句型,英语的许多被动句不需或无法讲出动作的发出者,往往可译成汉语的无主句,而把原句中的主语译成宾语。英语中有些固定的动词短语,如:make use of,pay attention to, take care of,put an end to等用于被动句时,常译成被动句。,1.译成汉语的无主句,Great efforts should be made to inform young peo

12、ple especially the dreadful consequences of taking up the habit. 译:应该尽最大努力告知年轻人吸烟的危害, 特别是吸上烟瘾后的可怕后果。 Attention has been paid to the new measures to prevent corrosion. 译:已经注意到采取防腐新措施。,译成汉语的其他句型,由it做形式主语的被动句型。这种句型在科技英语中比比皆是,十分普遍,汉译时也可按无主语结构译出。即将原文中的主语从句译在宾语的位置上,而把it做形式主语的主句译成一个动词结构。It做形式主语的其他句型有:,1.译成

13、汉语的无主句,Itishopedthat希望 Itisreportedthat据报道 Itissaidthat据说 Itissupposedthat据推测 Itmustbeadmittedthat必须承认 Itmustbepointedoutthat必须指出 Itwillbeseenfromthisfact由此可见,1.译成汉语的无主句,普遍认为,这些材料能承受强大应力和高温。 译: It is widely acknowledged that these materials can withstand strong stress and high temperature. 讨论了发展中国家不

14、断增长的人口对食物和纤维制品的需求。 译:The demands for food and fiber for ever increasing population in developing countries are discussed.,译成汉语的其他句型,英语的许多被动句不需或无法讲出动作的发出者,往往可译成汉语的无主句,而把原句中的主语译成宾语。英语中有些固定的动词短语,如:make use of,pay attention to, take care of,put an end to等用于被动句时,常译成被动句。,凡着重描述事物的过程、性质和状态的英语被动句,实际上与系表结构很相近,往往可译成“是的”结构。,2.译成汉语的判断句,The voltage is not

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论