讲课用古文今译 - 复制.ppt_第1页
讲课用古文今译 - 复制.ppt_第2页
讲课用古文今译 - 复制.ppt_第3页
讲课用古文今译 - 复制.ppt_第4页
讲课用古文今译 - 复制.ppt_第5页
已阅读5页,还剩37页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第五章 古文今译,古文今译,一、什麽叫古文今译? (GO),二、古文今译的意义 (GO),三、古文翻译的三项标准(基本要求) (GO),四、古文翻译的原则(类型) (GO),五、古文今译的常见错误 (GO),一、什么叫古文今译?,2、古文今译的开始: 1922年郭沫若卷耳集,(BACK),1、定义:古文今译,就是准确而通畅地将古文的内容翻译成现代汉语,使没有古汉语阅读能力或阅读能力不很强的人能了解古书的内容。,二、古文今译的意义,1、为一般人阅读古籍创造条件,2、提高阅读文言文的能力,(BACK),3、增强运用现代汉语的能力,三、古文翻译的三项标准 (基本要求),1、信 (GO),2、达 (G

2、O),3、雅 (GO),信、达、雅,严复:“译事三难:信达雅。求其信已大难矣。顾信不达,虽译犹不译也,则达尚焉。信、达而外,求其尔雅。”,(BACK),“信、达、雅”原是严复天演论译例言中提出的翻译外文的原则,但对古文今译也基本适用。,这三个字精辟地概括了翻译的标准,百年之下仍有余音绕梁之意,这个标准要求译文既能忠实准确地表达原意,又能通顺流畅、文辞优美、可读性强。,1、信(译文要忠实于原文),“信” 即信实,指译文要准确地反映原作的含义,避免曲解原文内容,也就是说要求译文表达再现原文的内容要真实、准确,要忠实于原文。这是对文言文今译最基本的要求。,例一:苏秦读书欲睡,引锥自刺其股,血流至足。

3、 误译: 苏秦读书想睡觉,就拿起锥子刺自己的屁股,血流到脚上。 正译:“苏秦读书困倦要打瞌睡,就拿起锥子刺自己的大腿,鲜血一直流到脚上。”,例二:厉王虐,国人谤王。(召公谏弭王弥谤) 误译: 周厉王暴虐,国内的人诽谤周厉王。 正译:“周厉王暴虐,国都里的人议论厉王。”,(BACK),2、达(译文要通畅明白),“达”指译文应该通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范。也就是说要求翻译过来的字句要通顺、明了、自然,即读着顺口,理解起来容易。,例一:永州之野产异蛇,黑质而白章。触草木,尽死。 误译: 永州的野外出产奇异蛇,黑底而白花。异蛇触草木,草木全尽死。 正译:“永州的郊野生长一种怪蛇,黑色的皮上带有白

4、色斑纹。它碰到草和树木,草和树木都会死去。”,(BACK),例二:所以游目骋怀,足以极视听之娱。 误译:因为这样子,拿来眼睛里看着,心思想着,可以拿它来足以看的、听的快乐。 正译:借以放开眼界,舒畅胸怀,完全能够尽情地享受眼观和耳听的乐趣。,3、雅(译文要典雅优美),“雅”是对译文较高层次的要求。它要求译文在信实通顺的基础上能表达得生动、优美、再现原作的风格神韵。,也就是指译文语言的艺术性,即要求锤炼译文的语言,以再现原作的语言风格,保持原作的语言特色,使译文的语言鲜明生动、维妙维肖,在表达上达到尽善尽美的境地。,例二:沙鸥翔集,锦鳞游泳。(岳阳楼记) 译文一 沙鸥飞散开来又停歇拢来,鳞片闪光

5、的大鱼游来游去。 译文二 沙鸥在湖面上飞翔或聚止,鱼儿在水里自由游荡。 译文三 自在的沙鸥飞翔群集,美丽的鱼儿游来游去。(以对偶句来翻译,情调风格与原作相近,因此比较合乎“雅”的要求。),例一:前者呼,后者应。(醉翁亭记) 译文一 前面的人呼喊,后面的人答应。 译文二 走在前面的召呼着,走在后面的答应着。 译文三 前面的人呼唤,后面的人应和。(比较合乎“雅”的要求),译文的“雅”是建立在“信”、“达”的基础上的,不能脱离原文的思想内容和语言特色去追求外加的所谓“雅”。 那种不顾原文而随意发挥,甚至凭空增添修饰成分,借以使译文生动优美的做法,是错误的。 例如:愬亲行视士卒,伤病者存恤之,不事威严

6、。(李愬雪夜取蔡州) 译文一 李愬在军中,时常下去了解战士的情况,看见病号和受伤的人,总是亲切慰问,端汤捧药,一点架子也没有。 译文二 李愬亲自下去视察士卒,对伤病员亲切慰问,不耍威风。,译文油滑俗气与不恰当地使用生僻方言词语,是最伤“雅”的,应注意避免。 例如:彼与彼年相若也,道相似也。(师说) 译文一 他跟他年龄差不多,学问也是半斤五两。 译文二 某人和某人年龄相近,学问也相仿。,(BACK),四、古文翻译的原则(类型),1、直译与意译(GO),2、直译与意译的比较: (GO),3、以“直译为主,意译为辅”翻译古文 (GO),(GO),1、直译与意译,(1)直译:就是按照原文的语序和语法结

7、构进行翻译。,直译的特点就在“直”字上,所谓的“直”,就是将原文直接翻译过来,不要去拐弯抹角。,出发点是忠于原文,尽可能把原作的思想、叙述方式如实地再现出来。正因为如此,直译者注重训诂,译文扣紧原文,,适用范围:适合于古代文件、法令、契约、典籍的翻译。 缺点:死板,极端是死译。,(GO),尽可能的按着原文的词义和语法结构对号落实地进行翻译,文风朴实无华,态度一丝不苟。,杨伯峻论语译注,宰予昼寝。 子曰:“朽木不可雕也, 宰予白天里睡觉。孔子说:“朽烂的木头雕刻不得, 粪土之墙不可圬也, 於予与何诛?” 粪土似的墙壁粉刷不得,对于宰予,值不得责备呀!” 子曰:“始吾於人也、听其言而信其行, 又说

8、:“最初,我对人家,听到他的话,便相信他的行为, 今吾於人也,听其言而观其行。 今天,我对人家,听到他的话,却要考察他的行为。 於予与改是。” 从宰予的事件以后,我改变了态度。”,例一:原文 樊迟请学稼,子曰:“吾不如老农。”请学为圃。子曰:“吾不如老圃。”(论语子路) 译文 樊迟请求学种庄稼。孔子道:“我不如老农民。”又请求学种菜蔬。孔子道:“我不如老菜农。”(杨伯峻论语译注),例二:原文 齐宣王问曰:“汤放桀,武王伐纣,有诸?”(孟子梁惠王下) 译文 齐宣王问道:“商汤流放夏桀,武王讨伐殷纣,真有这回事吗?(杨伯峻孟子译注),但对直译又不能作简单化理解。由于古今汉语在文字、词汇、语法等方面

9、的差异,今译时对原文作一些适当的调整,是必要的,并不破坏直译。,(BACK),直译不是死译,但对直译又不能作简单化理解。认为直译就是逐字逐句地复制原文,直译就是追求古文、今文对号入座,彼此对等死译。由于古今汉语在文字、词汇、语法等方面的差异,今译时对原文作一些适当的调整,是必要的,并不破坏直译。,例如:原文 逐之,三周华不注。(齐晋鞌之战) 译文: 晋军追赶齐军,围着华不注山绕了三圈。 这种不符合现代汉语表达习惯的翻译只能称之为死译。,薛谭学讴死译,薛谭学讴于秦青,薛潭学唱歌向秦青, 未穷青之技,没有穷尽秦青的技艺, 自己谓之,自己谓学尽了它, 遂辞归。 于是告辞回家。 秦青弗止,秦青不阻止,

10、 饯于郊衢。饯行在郊外的大道上, 抚节悲歌,抚摸着竹林悲痛地唱歌, 声振林木,歌声振动林木, 响遏行云。音响止住了走的云彩。 薛谭乃谢,求反,薛潭于是谢罪,请求返回, 终身不敢言归。一辈子不敢说回家了。,(2)意译:就是按照原文所表达的意思去翻译。,意译之所以叫意译,就在“意”字上,这个“意”就是指文章的思想内容,所以意译的侧重点也就是传达原文的思想内容。,为了更好地、更清楚地将原文的思想内容表达出来,意译时可增删、调换词语,可以重新安排句子的结构,甚至可以在深刻理解原文的基础上,从原文词句的束缚中争脱出来,只统摄原文大意进行翻译。,不拘泥于原文的具体字句,侧重于从整体上传达原文的意韵的一种译

11、法。(例子),适用范围:适合与一些文艺作品特别是诗歌。 缺点:译文可能与原文有一定出入,极端是乱译。,(BACK),屈原国殇,操吴戈兮被犀甲, 车错毅兮短兵接。 旌蔽日兮敌若云, 矢交坠兮士争先。 凌余阵兮躐余行, 左骖殪兮右刃伤。 霾两轮兮絷四马, 援玉枹兮击鸣鼓。 天时坠兮威灵怒, 严杀尽兮弃原野。 出不入兮往不反, 平原忽兮路超远。,盾牌手里拿,身披犀牛甲。 敌我车轮两交错,刀剑相砍杀。 战旗一片遮了天,敌兵仿佛云连绵。 你箭来,我箭往、恐后争先,谁也不相让。 阵势残破乱了行, 车上四马,一死一受伤。 埋了两车轮,不能马头转, 擂得战鼓咚咚响。 天昏地暗,鬼哭神怒, 片甲不留,死在疆场上

12、。 有出无入,有去无还, 战场渺渺路遥远,花儿已经枯萎凋残, 风儿吹得它漫天旋转, 褪尽了鲜红颜色, 消失了芳香, 有谁同情哀怜。 柔软的蛛丝似断似连, 在亭榭上飘忽不定, 满天飘飞的柳絮 随风扑来, 沾满了绣花的门帘。,这个译文较好地再现了原文哀伤宛转,惜春,痛春而有无奈的情调。,翻译中的风格,译文一定要把握原文的风格,才能译出好作品。 风格是作家在作品中所表现出来的艺术特色,它体现在作品的内容与形式的各个要素之中。它是作家个性的表现,有时也受到民族和时代的制约。 风格是作家及其作品在艺术上成熟的标志,能否把握作品的风格是文学鉴赏的水平高低的一种表现,因而译文的最高要求是能传达出原作的精神和

13、风格。,岳阳楼记,例一:至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万倾,沙欧翔集,锦鳞游泳,岸芷汀兰,郁郁青青。 译文:至于那春风和煦,阳光明媚的日子,波澜不起,水面平静,湖光天色上下辉映,一望无垠。碧波万倾,百色欧鸟,有时停在沙滩,有时凌空飞行,色彩鲜艳的鱼儿,自由自在地游泳。岸上的香芷,洲上的兰花,香气扑人,颜色青青。,桃花源记,例二:复行数时步,豁然开朗,土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属,阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来耕作,男女衣著,悉如外人。 译文:又走了几时步,忽然开阔明亮起来,土地平坦,房屋整齐,田地肥沃,池塘里碧水粼粼,桑树竹子之类环抱村庄。田间小路纵横交错,到处能听到鸡和狗的叫

14、声。那里面的居民来来往往,种田干活,男女的衣服全都像外面的人一样。,直译的优与劣: 忠实于原文的语言,古今词语基本对应,可以帮助读者对应理解原文的语言结构,能有效保留原文的语言风格。但往往显得语句拘谨,有时会表达不清。,意译的优与劣: 不拘泥原文字句,对原作的思想情感可细致挖掘,便于读者理解原作的思想内容。但不利于读者理解原文的字句,有时会丧失原文的语言风格。,(BACK),2、直译与意译的比较:,3、以“直译为主,意译为辅”翻译古文,在古文翻译中,从词语到句子结构,能直接对译的就直接翻译(以直译为主),对号入座,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。(以意译为辅),例:

15、冀复得兔,兔不可复得,而身为宋国笑。 (韩非子五蠹),译文一:希望在捡到碰死的兔子,结果当然不能再得到兔子,这件事却成了宋国的一个笑话。,译文二:希望再得到兔子,兔子是不会再得到的,而他自己却被宋国人所嘲笑。,例:尔何知?中寿,尔墓之木拱矣!,译文一:你知道什么?六七十岁,你墓上的树木两手合抱了!,译文二:你知道什么?(如果你只活到)六七十岁,你墓上的树木(现在也该长到)两手合抱了!,(BACK),五、直译中常见的几种错误,1、字词方面的错误: 对字词意义把握不准确,容易犯以下错误 A、混淆古今词义而致误 例句一 、余甚恨之。 译文:我很恨他(错) 例句二、羞伐其德。 译文:害羞讨伐他的恩德(

16、错) 以讨伐他的恩德为羞耻。(错),1、字词方面的错误,例句三、即便驱至深坑高岸,排着坑底,尽皆杀。 译文:于是就把所有的牛都赶到一条深坑里面,叫它们在坑底排者队,一头一头杀掉。百喻经杀群牛(错),1、字词方面的错误,B、择义不当而致误 例句一、吾何爱一牛。 译文一:我怎能喜爱一头牛。(错) 译文二:我怎能吝啬一头牛呢。 例句二:不爱其躯 译文一:不爱他的身躯(错) 译文二:不吝惜他的身躯。,1、字词方面的错误,例句三:诟莫大于宫刑。 译文一:骂人没有比宫刑更大的了。(错) 译文二:耻辱没有比宫刑更大的了。 例句四:床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝。 译文一:床头屋顶漏雨,漏得没有一块干燥的地方

17、,雨声还象稠密的货郎鼓声一样,没有停止。(错) 译文二:床头屋顶漏雨,漏得没有一块干燥的地方,细雨如同细密的麻一样连绵不断。,2、语法方面的错误,(1)、误解被动句 例一:二者皆讥 译文一:两种人都可笑。 译文二:这两种人都被韩非子非难。 例二:动而见尤。 译文一:一行动就看见错误。 译文二;一行动就被指责。,2、语法方面的错误,(3)、误解使动用法 例句一:晋侯饮赵盾酒 译文一:晋侯喝赵盾酒(错) 译文二:晋侯使赵盾喝酒 例句二:武丁朝诸侯 译文一:武丁朝拜诸侯(错) 译文二:武丁使诸侯朝拜他,2、语法方面的错误,(2)、误解意动用法 例句一:大天而思之 译文一:大的天而想念他(错) 译文二

18、 :以天为大(认为自然伟大)而思慕它。 例句二:羞伐其德 译文一:害羞夸耀他的恩德。 译文二:把夸耀自己的恩德看成是可耻的事。,2、语法方面的错误,(4)、误解名词作状语 例句一:常父事王陵 译文一:常常父亲的事情是王陵(错) 译文二:常常像对待父亲那样侍奉王陵 例句二:少时,一狼径去,其一犬坐于前 译文一:一会儿,一只狼直接离开了,另一只狗坐在前边。(错) 译文二:一会儿,一只狼直接离开了,另一只狼像狗一样坐在前边。,3、典章、文化常识不清的错误,例句一:霾两轮兮絷四马 译文一:车轮被陷了啊,马也不能动。 译文二:埋了两车轮,不能马头转。 例句二:待其酒力醒,茶烟歇,送夕阳,迎素月,亦谪居之胜概也。 译文一:等到我的酒醒了,茶品了,烟抽完了,便目送夕阳,迎接明月,这也是贬谪生活的佳境啊! 译文二:等到我的酒醒了,茶品了,香熏过了,便目送夕阳,迎接明月,这也是贬谪生活的佳境啊。,4、罗嗦重复,例句一:昔者,共工与颛臾争为帝。 译文一:从前的时候,共工和颛臾两个人相争,争着作帝王。 译文二:从前,共工和颛臾争作帝王。,5、苟简费解,例句一;云想衣裳,花想容。 译文一:彩云想起衣裳,花儿想起容貌。 译文二:看到彩云就想起她的衣裳,看

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论